→ NARUTO: 所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到? 04/25 02:40
→ NARUTO: 網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了 04/25 02:41
推 crazypeo45: 不曉得CR那邊是怎麼翻得 04/25 02:41
→ AirPenguin: 英文是啥才能翻成粗企臭臭 04/25 02:41
→ NARUTO: 人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻 04/25 02:41
→ S890127: 網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的) 04/25 02:42
→ S890127: 先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員 04/25 02:43
→ S890127: 這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員 04/25 02:43
→ S890127: 不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員 04/25 02:43
→ S890127: 粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎== 04/25 02:44
推 ClawRage: netflix一直都這樣,很搞笑 04/25 02:44
→ ClawRage: 有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕 04/25 02:44
→ ClawRage: 要等好幾個月後才會改 04/25 02:45
→ S890127: 東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字 04/25 02:45
推 deflife: cost reduction 啊 04/25 02:45
→ S890127: 真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切 04/25 02:46
推 crazypeo45: 有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用 04/25 02:47
→ crazypeo45: 台灣的二創翻譯 04/25 02:47
推 BwDragonfly: 說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要 04/25 02:52
→ BwDragonfly: 看得懂比較好 04/25 02:52
→ S890127: 確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好 04/25 02:54
→ AirPenguin: 我是問英文原文是啥 04/25 02:54
推 chaoni2472: 4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階 04/25 02:55
→ chaoni2472: 段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭 04/25 02:55
幫你補上了~
推 penchiman: 翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用 04/25 02:57
→ su4vu6: 疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿 04/25 03:00
※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40
推 randyhgmac: 因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放 04/25 03:10
→ randyhgmac: 權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧 04/25 03:10
推 fish10606: 可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想 04/25 03:18
推 kuolarry: 老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD 04/25 03:24
推 BwDragonfly: 看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯 04/25 03:26
→ BwDragonfly: 應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分 04/25 03:27
→ BwDragonfly: 而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂 04/25 03:30
推 Gjerry: 用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字 04/25 03:43
推 Minazuki: 沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司 04/25 03:47
→ Minazuki: 會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用 04/25 03:48
→ Minazuki: 畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛 04/25 03:48
→ Minazuki: FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國 04/25 03:49
→ Minazuki: 企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程 04/25 03:50
→ Minazuki: 不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD 04/25 03:50
推 EternalNebul: 粗企臭臭我以為是出門大便== 04/25 05:14
噓 a000000000: 拉屎小孩 04/25 05:20
噓 StarTouching: 不能日翻中就是爛的原因 04/25 05:20
噓 mion0723: 翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子 04/25 05:52
→ mion0723: 他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的 04/25 05:52
噓 archernua: 連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理? 04/25 06:19
推 lnceric008: 網飛本來很多翻譯很爛 04/25 07:26
推 happyblack: 網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧 04/25 07:45
推 scotttomlee: 出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好 04/25 07:59
→ scotttomlee: 看些?粗器湊湊 04/25 07:59
→ scotttomlee: 只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用 04/25 08:00
→ scotttomlee: 看的不是聽的(聽得懂的就沒差 04/25 08:00
推 Oenothera: 不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋? 04/25 08:05
推 ff7forever: NF的翻譯一直都有點問題 04/25 08:09
推 HAmakers: 我以為大家都看網飛日文 04/25 08:11
推 vericool: Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆 04/25 08:19
→ gaym19: 安妮亞就臭奶呆發音不標準 04/25 08:26
→ gaym19: 網飛中翻一直都很爛也不是新聞了 04/25 08:27
推 s8018572: cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜 04/25 08:49
推 aynak: 臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地 04/25 08:53
→ aynak: 步 04/25 08:53
推 kumagait: 巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒 04/25 09:17
→ kumagait: 註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧 04/25 09:17
推 firingmoon: 網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就 04/25 09:23
→ firingmoon: 死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海 04/25 09:24
噓 zoojeff123: 英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯 04/25 09:24
→ shinchung: 硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義 04/25 09:29
推 kuff220: 原來是翻英再翻回來 cost down阿 04/25 09:50
推 juncat: 都還有翻一半突然中間完全沒翻譯的了 網飛=爛翻譯無誤 04/25 11:11
→ juncat: 高分那個如果稍微知道四大天王命名問題就知道問題了 04/25 11:12
推 rock6899g: 四字全錯第一時間有點問號 而去安妮亞也不是全唸錯 粗 04/25 12:41
→ rock6899g: 企走走 比較好懂 04/25 12:41
推 mc3308321: 我覺得巴哈翻譯比較好,第一集就有感 04/25 13:53