精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言: : 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門" : 黃昏跳下來抓到扒手那段 : N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了" : 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯" : 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的... 第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清 東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門" 但是這就不是發音不清而是疊字了 所以我覺得這樣的翻法還比較貼切 第二個"吃餿水"跟"吃牢飯" 因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯" 但是日文來說這個詞指的是"牢飯" https://i.imgur.com/OVCtcXP.png 那中文為什麼翻成餿水呢? 因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food" 然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕 所以他只是正確的英翻中罷了 這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇 https://i.imgur.com/OZc3aDa.png https://i.imgur.com/hlzVSnH.png 這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已 -- 草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急 為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情 你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境 我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢 要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.178.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650825371.A.B6B.html
NARUTO: 所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到? 04/25 02:40
NARUTO: 網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了 04/25 02:41
crazypeo45: 不曉得CR那邊是怎麼翻得 04/25 02:41
AirPenguin: 英文是啥才能翻成粗企臭臭 04/25 02:41
NARUTO: 人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻 04/25 02:41
S890127: 網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的) 04/25 02:42
S890127: 先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員 04/25 02:43
S890127: 這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員 04/25 02:43
S890127: 不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員 04/25 02:43
S890127: 粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎== 04/25 02:44
ClawRage: netflix一直都這樣,很搞笑 04/25 02:44
ClawRage: 有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕 04/25 02:44
ClawRage: 要等好幾個月後才會改 04/25 02:45
S890127: 東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字 04/25 02:45
deflife: cost reduction 啊 04/25 02:45
S890127: 真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切 04/25 02:46
crazypeo45: 有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用 04/25 02:47
crazypeo45: 台灣的二創翻譯 04/25 02:47
BwDragonfly: 說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要 04/25 02:52
BwDragonfly: 看得懂比較好 04/25 02:52
S890127: 確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好 04/25 02:54
AirPenguin: 我是問英文原文是啥 04/25 02:54
chaoni2472: 4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階 04/25 02:55
chaoni2472: 段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭 04/25 02:55
幫你補上了~
penchiman: 翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用 04/25 02:57
su4vu6: 疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿 04/25 03:00
※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40
randyhgmac: 因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放 04/25 03:10
randyhgmac: 權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧 04/25 03:10
fish10606: 可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想 04/25 03:18
kuolarry: 老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD 04/25 03:24
BwDragonfly: 看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯 04/25 03:26
BwDragonfly: 應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分 04/25 03:27
BwDragonfly: 而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂 04/25 03:30
Gjerry: 用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字 04/25 03:43
Minazuki: 沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司 04/25 03:47
Minazuki: 會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用 04/25 03:48
Minazuki: 畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛 04/25 03:48
Minazuki: FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國 04/25 03:49
Minazuki: 企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程 04/25 03:50
Minazuki: 不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD 04/25 03:50
EternalNebul: 粗企臭臭我以為是出門大便== 04/25 05:14
a000000000: 拉屎小孩 04/25 05:20
StarTouching: 不能日翻中就是爛的原因 04/25 05:20
mion0723: 翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子 04/25 05:52
mion0723: 他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的 04/25 05:52
archernua: 連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理? 04/25 06:19
lnceric008: 網飛本來很多翻譯很爛 04/25 07:26
happyblack: 網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧 04/25 07:45
scotttomlee: 出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好 04/25 07:59
scotttomlee: 看些?粗器湊湊 04/25 07:59
scotttomlee: 只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用 04/25 08:00
scotttomlee: 看的不是聽的(聽得懂的就沒差 04/25 08:00
Oenothera: 不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋? 04/25 08:05
ff7forever: NF的翻譯一直都有點問題 04/25 08:09
HAmakers: 我以為大家都看網飛日文 04/25 08:11
vericool: Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆 04/25 08:19
gaym19: 安妮亞就臭奶呆發音不標準 04/25 08:26
gaym19: 網飛中翻一直都很爛也不是新聞了 04/25 08:27
s8018572: cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜 04/25 08:49
aynak: 臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地 04/25 08:53
aynak: 步 04/25 08:53
kumagait: 巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒 04/25 09:17
kumagait: 註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧 04/25 09:17
firingmoon: 網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就 04/25 09:23
firingmoon: 死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海 04/25 09:24
zoojeff123: 英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯 04/25 09:24
shinchung: 硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義 04/25 09:29
kuff220: 原來是翻英再翻回來 cost down阿 04/25 09:50
juncat: 都還有翻一半突然中間完全沒翻譯的了 網飛=爛翻譯無誤 04/25 11:11
juncat: 高分那個如果稍微知道四大天王命名問題就知道問題了 04/25 11:12
rock6899g: 四字全錯第一時間有點問號 而去安妮亞也不是全唸錯 粗 04/25 12:41
rock6899g: 企走走 比較好懂 04/25 12:41
mc3308321: 我覺得巴哈翻譯比較好,第一集就有感 04/25 13:53