精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。 https://i.imgur.com/NmCPx20.png 但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊? 好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到, 但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊, 有沒有洽友可以指點迷津一下的? 乾五西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659023535.A.1D8.html
Sessyoin: 翻譯遊戲07/28 23:52
higameboy: 賭上你的蕾雅卡 決鬥!!07/28 23:53
Tiosocute896: 翻譯遊戲07/28 23:53
spfy: 不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種07/28 23:54
zxcmoney: 有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧07/28 23:55
MikageSayo: 中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子07/28 23:56
OldYuanshen: 翻譯遊戲內容的工作07/28 23:57
LLSGG: 你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道07/28 23:59
Jerrybow: 首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態07/29 00:00
Jerrybow: ,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題07/29 00:00
BSpowerx: 就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻07/29 00:02
OrangePest: 實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多07/29 00:04
OrangePest: 數人也會翻得不怎麼樣07/29 00:04
gn00465971: 遊戲翻譯就是在當偵探啊07/29 00:10
gn00465971: 上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的07/29 00:11
gn00465971: 到手上都是純文字資料沒有畫面輔助07/29 00:11
gn00465971: 也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子07/29 00:11
tearcross: 前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻07/29 00:12
tearcross: 略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下07/29 00:12
感謝 立馬去補
gn00465971: 請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜07/29 00:12
gn00465971: 只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少07/29 00:12
gn00465971: 不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解07/29 00:13
gn00465971: 例如誰對誰說話 或是簡易的情境07/29 00:13
gn00465971: 或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西07/29 00:14
gn00465971: 這個就有點考寫程式的功力了07/29 00:14
gn00465971: 逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣07/29 00:15
好的 感謝gn大的建議跟指教
gn00465971: 總之就是 觀察力很重要 想像力更重要07/29 00:16
※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36
Tsozuo: podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得 07/29 00:18
Vulpix: 專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以 07/29 00:18
Vulpix: 看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動 07/29 00:18
Vulpix: 速率的時候到底是哪個…… 07/29 00:18
Tsozuo: 另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化 07/29 00:19
gn00465971: 用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦 07/29 00:19
Tsozuo: 業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看 07/29 00:19
lsd25968: 如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記 07/29 00:19
lsd25968: 得統一 其他都還好 07/29 00:19
gn00465971: 一般來說 至少在我們公司翻譯主要就是負責翻譯 07/29 00:19
MADAOTW: 好一點的遊戲公司會跟你討論 07/29 00:19
gn00465971: 還會有其他職位的人員一起合作處理案子 07/29 00:20
Vulpix: 而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。 07/29 00:20
gn00465971: 例如會有不一定懂日文但事務能力強的業務 07/29 00:20
gn00465971: 負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集 07/29 00:20
gn00465971: 以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語 07/29 00:21
lsd25968: 然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要 07/29 00:21
lsd25968: 翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工 07/29 00:21
lsd25968: 作給你 07/29 00:21
gn00465971: 然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題 07/29 00:21
gn00465971: 或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法 07/29 00:22
gn00465971: 此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶 07/29 00:22
gn00465971: 之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞 07/29 00:23
gn00465971: 整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄 07/29 00:23
gn00465971: 每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補 07/29 00:23
gn00465971: 因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節 07/29 00:24
gn00465971: 出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補 07/29 00:24
gn00465971: 所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事 07/29 00:25
gn00465971: 互相cover就會把問題都解決的差不多這樣 07/29 00:25
gn00465971: 這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力 07/29 00:26
gn00465971: 照理講會有其他團隊成員幫忙 07/29 00:26
lsd25968: 你其實可以回一篇了w 07/29 00:28
gn00465971: 常常這樣w 沒多想結果打一打變長推文 07/29 00:28
Bencrie: 文本喔 .. 那就是一種簡轉繁的工作吧 (X 07/29 00:31
suifong: 就文組啊甚麼甚麼工作? 07/29 00:36
icrticrt1682: 最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不 07/29 00:51
icrticrt1682: 上== 07/29 00:51
icrticrt1682: 為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去 07/29 00:53
icrticrt1682: 玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦 07/29 00:53
icrticrt1682: 躁orz 07/29 00:54
fenix220: 整天被酸翻譯比支那爛的工作 07/29 01:01
aa851202: 分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題 07/29 01:07
abc21086999: 中部的不是都博弈? 07/29 01:09
abc21086999: 另外翻譯現在都外包了所以價格很低 07/29 01:09
gn00465971: 說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間 07/29 01:11
gn00465971: 實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合 07/29 01:13
gn00465971: 例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣" 07/29 01:13
gn00465971: 有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣" 07/29 01:14
gn00465971: 也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣" 07/29 01:14
gn00465971: 能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集 07/29 01:15
gn00465971: 但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司 07/29 01:15
gn00465971: 自己有扣用語集的機率其實很低 07/29 01:15
gn00465971: 他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了 07/29 01:16
gn00465971: 啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣 07/29 01:16
cliffwun1027: #1IvXfZep (C_Chat) 07/29 01:20
end20160608: 中部有遊戲公司?確定嗎? 07/29 01:30
cha122977: 另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話 07/29 01:39
cha122977: 有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚 07/29 01:41
tachicoma: 低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短 07/29 02:07
tim19131: 做好心理準備半年後才會入帳就對了 07/29 02:08
well0103: 綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根 07/29 02:13
well0103: 本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心 07/29 02:13
well0103: 上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒 07/29 02:13
well0103: 意義 07/29 02:13
jaguarroco: 各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經 07/29 02:46
jaguarroco: 據典拿聖經古事記裡的東西來命名 07/29 02:46
jaguarroco: 然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤 07/29 02:49
jiko5566: 通靈王大賽XDD 07/29 03:40
PERFAKE: 血汗工作 07/29 04:17
chiuoerice04: ctrl c ctrl v 丟google 翻譯 07/29 04:48
twodahsk: 沒有翻譯經驗的話,就花三個月時間練習吧 07/29 04:51
twodahsk: 不管你兩種語言再怎麼好,完整的經驗也需要二十萬字左右 07/29 04:52
twodahsk: 才能建立起來 07/29 04:52
shiro535881: 第一張圖哪裡不錯了,正常都講既然...就,誰會講既然 07/29 08:36
shiro535881: ...也 07/29 08:36
twodahsk: 我沒去看圖,還真的XDDD 07/29 09:14
twodahsk: 其他還有個新手常犯的錯誤,像是たび很常翻「每次」, 07/29 09:15
twodahsk: 但是「每次怎樣怎樣」能接「就」的情況很少,基本是接 07/29 09:15
twodahsk: 「都」,好比「每次」扣下板機,「都」會命中敵人 07/29 09:16
twodahsk: 會去用也大概是被日文帶歪,日文很多時候修飾會用「も」 07/29 09:23
twodahsk: 可是這個も很多時候都是不能翻或者沒必要翻的 07/29 09:24
YomiIsayama: 最好自己玩過一次還有看到奇怪的名稱記得查典故 07/29 09:41
YomiIsayama: 對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要 07/29 09:42
SecondRun: 你只會拿到一個txt 但翻錯玩家會噴你 07/29 09:50
happy8649: 可取代性很高的工作 07/29 10:21
a75091500: 你會拿到EXCEL或TXT然後其他都跟一般翻譯差不多 07/29 10:33
a75091500: 比較麻煩的是通常都不會有遊戲可以對照... 07/29 10:33
a75091500: 所以要根據過往遊戲經驗判斷這些詞要翻什麼 07/29 10:34
a75091500: 還有一個很重要的字數和標點符號都要注意 07/29 10:34
a75091500: 有些公司會開母語檢查的職缺,可以先從這邊入門 07/29 10:35
a75091500: 勇氣默示錄的問題應該是翻譯是"純文學"出身的 07/29 10:38
a75091500: 遊戲翻譯不能翻得太過文言,要盡量通俗 07/29 10:38
a75091500: 如果可以,盡量跟作者溝通詢問,一般也都會讓你問的 07/29 10:38
a75091500: 如果有習慣用CAT軟體輔助會更好,建立好用語集會更輕鬆 07/29 10:39
yu621: 還不少人做這行會有古風特技 07/29 23:32
yu621: 就看什麼時候用到了。機會少 07/29 23:32