推 WiLLSTW: 吃力不討好的工作07/29 10:32
是阿錢又不多,不過也是蠻好玩的啦,算是一個有推動力讓人學習,會越做越順手的
不過語言能力好的話,還是建議有一個專業主項讓語言去當輔助工具比較賺錢啦
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:34:49
→ a75091500: 在做遊戲翻譯的時候對神話系的知識也有點重要07/29 10:36
推 S890127: 原文用流行語或是有押韻是最麻煩的07/29 10:36
流行語真的麻煩,押韻有時候可能沒辦法就要做取捨
→ a75091500: 不少怪物或角色都是根據神話或傳聞創造的07/29 10:36
真的,像科幻系就要懂一點工程術語,有時候有一些半真半假的就要自己臨機應變
→ a75091500: 能了解這些雜學會有幫助翻得更到位07/29 10:37
→ S890127: 流行語或MEME在字典根本查不到07/29 10:37
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:39:54
推 ntupeter: 專職翻譯路過 看處理術語的時候真的會很厭世07/29 10:40
→ ntupeter: 心裡會想:「幹你媽的我要是懂這領域我會領這垃圾薪水?07/29 10:41
→ ntupeter: 反正翻譯就是一種鼯鼠五技的工作 什麼東西都會一點 然後07/29 10:42
→ ntupeter: 沒一樣是專精的 07/29 10:43
後面我就選擇翻譯研究論文當外快算了
奇幻作品翻起來真的很累,主要是前置作業的部分
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:45:23
推 danny10173: 看看那部everything everywhere 電影的翻譯,才發現 07/29 11:37
→ danny10173: 其實以前看的翻譯都很厲害 07/29 11:37