精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力 翻譯如果有先玩過遊戲的話 應該翻盾牌衝鋒之類的才對 畢竟是舉盾跑步的動作 蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣 但如果要用Charge的另一個意思 Charge Blade已經翻作‘充能‘斧了 那究竟蓄力這詞哪來的 卡普空這麼大手翻譯不會找阿貓阿狗吧 查了一下中國好像是叫蓄能斧·· 所以除了意思翻錯之外還用了支語 雖然各人覺得破曉》曙光 不過台灣連eshop 都沒有 繁體還是中國香港施捨的 是要怎麼抱怨翻譯? 玩遊戲還是建議原文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.227.8 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659037029.A.6E2.html
StBernand: 翻譯大多只會拿到文本而已,不會知道確切是什麼,這也 07/29 03:54
StBernand: 是遊戲翻譯的難處 07/29 03:54
gekisen: 沒給你機翻就不錯了 チャージ意思本來就一堆 日本人自己 07/29 03:56
gekisen: 也沒在照英文意思在用的 當你用片假名去找英文意思時就已 07/29 03:57
gekisen: 經錯一半了 基本上公司出貨了代表公司校過了同意了 有什 07/29 03:57
gekisen: 麼意見也不干翻譯的事 07/29 03:57
nobady98: 寶可夢翻譯,超人 07/29 04:03
LiLiLuLo: 跟支語什麼的沒關係,擺明是翻錯了 07/29 04:10
peterturtle: 翻譯只會拿到文本+1 07/29 04:13
LAODIE: 底下拿到都文本 要最後有編輯整合 fo4前期也一堆包 主要是 07/29 04:21
LAODIE: 給的時間太少 07/29 04:21
LAODIE: 背屎後面又慣例裝死 中文版本一直不更新 要玩最新版都要灌 07/29 04:23
LAODIE: 英文版裝漢化 上古五也是 07/29 04:23
LittleJade: 這問題已經算是月經文的程度了,只要不是書籍類都很有 07/29 04:23
LittleJade: 可能只有文本,沒圖沒影片翻錯的機率本來就會增加 07/29 04:24
greydust: 翻譯幾乎不可能先玩過遊戲的, 以MH來說很多技能甚至連說 07/29 04:33
greydust: 明文都沒有, 要你就一個名詞去翻, 鬼才會知道是蓄力還是 07/29 04:34
greydust: 衝刺 07/29 04:34
greydust: 以前我弟接了一個遊戲翻譯的案子(原版已上線), 跑來問我 07/29 04:37
greydust: 有沒有辦法幫他弄到滿等帳號, 因為有些文本他光看根本不 07/29 04:37
LittleJade: 再說以現在的趨勢也不可能等遊戲都做好才發包翻譯 07/29 04:37
greydust: 知道實際意思是什麼. 我問他怎麼不跟原廠商要, 他說層層 07/29 04:37
greydust: 包下來等他要到早就過deadline了 07/29 04:37
greydust: 結果最後還是我想辦法幫他當天借到個滿等帳號才有辦法確 07/29 04:38
greydust: 認翻譯. 要是沒弄到我看他也只能隨便擲筊選個意思硬翻 07/29 04:39
PTTjoker: 這也不能怪翻譯, 總不可能每個案子都玩過才開始翻, 很多 07/29 05:35
PTTjoker: 時候只是拿到一個表格開始填而已, 更糟的是還有字首字根 07/29 05:35
PTTjoker: 拆開所以才有組合起來變詭異的笑話, 像wow灰座狼第一版 07/29 05:35
PTTjoker: 這種除非有特別之後校正, 與其怪翻譯不如怪發包程序 07/29 05:36
PTTjoker: 實際上盾蓄力跟盾衝鋒就意義都可能對, 你玩才知道是哪個 07/29 05:37
CornyDragon: 這樣看來追求品質的翻譯都被死線刷掉了 有夠逼哀欸 07/29 06:43
acopika: 最準的其實是開給玩家翻 不過要很有愛的遊戲 否則在沒看 07/29 06:47
acopika: 實物下盾蓄力完全很正常 mindustry是開給玩家翻的 不過這 07/29 06:48
acopika: 種開源翻法可能東西幾版後突然變另一個名字也是常發生 07/29 06:49
SaberMyWifi: 那是你玩過這遊戲,翻譯不可能玩過所有遊戲,如果今 07/29 07:02
SaberMyWifi: 天一款遊戲同樣技能名但真的是當蓄力用,你沒玩過然 07/29 07:02
SaberMyWifi: 後翻成衝刺不就變很奇怪了 07/29 07:02
twodahsk: 我個人接的單機CASE,廠商會給我們免費遊戲玩... 07/29 07:37
twodahsk: 線上型的看原始檔怎麼給,有些會連演出的延遲秒數和當時 07/29 07:38
twodahsk: 用什麼立繪都給你,蠻不錯的,更甚者還會給你人物設定 07/29 07:38
twodahsk: 也有些廠商就是給你文字和該行有多少字,翻出來就會怪怪 07/29 07:40
twodahsk: 的,還有些廠商會自作聰明幫你改詞,或者是有奇怪的堅持 07/29 07:41
dickec35: 玩家翻得好那是因為沒時間壓力吧,而且有遊戲畫面可參考 07/29 07:41
Sabaurila: 技能チャージマスター也是翻蓄力大師阿 07/29 07:46
epsilon1115: 金色鱗片打擊手 07/29 07:56
b325019: 你以為翻譯還會先讓你玩過遊戲喔 07/29 08:01
bobby4755: 現在遊戲看到會依實際情況 前後文翻譯就很難得了 07/29 08:06
hachamaa: 大一點的應該都有Lqa吧 只是還是會參雜很多大人的原因 07/29 08:33
Shift2: 看是怎麼接的 如果是透過翻譯社 基本上都只有零碎片段 07/29 08:41
Shift2: 有時拿到的也不是整段劇情,東一塊西一塊也不知道前言後語 07/29 08:44
twodahsk: 看廠商怎麼給啊,我曾經還有過一大段章節1~9章都我翻, 07/29 08:55
twodahsk: 可是廠商竟然把第10章大結局給別家翻的...(不是同家的 07/29 08:56
twodahsk: 別的譯者,是別家翻譯社XD),弄得我很同情另一家的同行 07/29 08:56
twodahsk: 零碎片段的整合不是譯者的責任,給潤稿或校稿弄就好 07/29 08:58
twodahsk: 一個活動分上下章,啊給稿的人分給不同人能怪你嗎?NO 07/29 08:58
twodahsk: 不過有時候會是字數上的問題,所以你工作能力越強,好比 07/29 08:59
twodahsk: 每天可以翻6K還有一定水準的老手,那檔案完整性應該也會 07/29 09:00
twodahsk: 跟著變高 07/29 09:00
minie0114: 喝一點的會給整體世界觀和設定 問題是有時間去理解嗎 07/29 09:31
hayate65536: 翻譯還要先打過遊戲,會窮死吧 07/29 09:42
YomiIsayama: 公司不讓翻譯玩過才翻譯 那公司活該被罵阿 07/29 09:44
YomiIsayama: 對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要 07/29 09:44
YomiIsayama: 只給文本表示公司對翻譯這塊根本不打算用心 07/29 09:46
twodahsk: 有經驗的業務會跟原廠要資料,不過也是有很皮的原廠 07/29 09:48
hayate65536: 而且日文最哭的是他們很愛省略主詞跟一詞多義,而且 07/29 09:48
hayate65536: 不像中文幾乎是刻意才會有人這樣用,翻起來有夠麻煩 07/29 09:48
twodahsk: 怎麼說呢,除非是語句大量不通順和很多詞一看就知道譯者 07/29 09:49
twodahsk: 沒玩過遊戲(像是把HP翻成打擊點數),不然翻譯成品的品質 07/29 09:49
twodahsk: 真的會受到很多方面的影響,不能只怪譯者 07/29 09:49
twodahsk: 省略主詞和一詞多義這點還好,習慣了就沒差 07/29 09:50
twodahsk: 麻煩的是意識流寫法...有時候你只能代入作者去填,非常 07/29 09:51
twodahsk: 花精力 07/29 09:51
bobby4755: 英日文翻中都蠻常見那些問題的 但也看過會依中文習慣 07/29 10:00
bobby4755: 補上主詞 改語序讓它在中文語境是通順的 或甚至沒辦法 07/29 10:00
bobby4755: 直譯的直接換掉(像同音梗笑話) 那就真的是很認真翻譯 07/29 10:00
bobby4755: 的 07/29 10:00
shuten: 洽吉就好幾個意思常翻錯,像WOW也有阿克蒙德的靈魂衝鋒 07/29 10:02
twodahsk: 同音梗笑話很煩,我遇過好幾次順口溜,但是中文的順口溜 07/29 10:05
twodahsk: 萬人都通的其實很少,又要符合原梗真的只能看運氣 07/29 10:05
twodahsk: 改語序和加主詞其實滿基本的啦XD 中文基本上都是順敘法 07/29 10:06
twodahsk: ,但是日文很會亂跳,不改直接翻就會有夠不順 07/29 10:07
twodahsk: 幹,抱歉講錯,不是順口溜,是繞口令XD 07/29 10:08
CHRyan0127: 片假名不能用英文去理解,縱使大部分情形通用,但它本 07/29 10:12
CHRyan0127: 身就是另一種語言而有不同意思了 07/29 10:12
PTTjoker: 翻譯就是遊戲產業最隻微末節的尾端, 要求翻譯玩過才開始 07/29 10:45
PTTjoker: 翻已經是很少見, 產出效率跟時間收益比都不會允許 07/29 10:45
PTTjoker: 你去想想其他廠對中文區的態度, 願意花錢翻就已經不錯了 07/29 10:47
PTTjoker: 至於他們花多少錢請到什麼等級, 或文本內容把控就另回事 07/29 10:47
a75091500: 事實上現在日廠對翻譯的態度跟以前比重視非常多 07/29 11:16
a75091500: 你現在看到凡是日本大廠的遊戲出來之前至少都有兩個 07/29 11:16
a75091500: 到三個台灣人看過全部的文本。 07/29 11:16
gn00465971: 跟MHW比起來 MHR的翻譯已經好很多了 07/29 11:35
gn00465971: 至少沒有那種一眼看過去就發現問題的 07/29 11:35
gn00465971: 但我還是不滿意 "防御"跟"ガード"都翻成防禦 07/29 11:36
gn00465971: 有玩遊戲的話應該會知道ガード翻格檔比較好 07/29 11:36
gn00465971: 這也有可能是老卡指定使用舊用語不給改就是 07/29 11:37
couki: 笑死不懂裝懂,翻譯拿到文本時遊戲搞不好都還沒上市,你舉 07/29 12:08
couki: 的例子的翻譯照字面走反而是最沒問題的 07/29 12:08
joyisman: 魔物是找米耶的樣子,算是蠻大手的 07/29 12:21
snow0335: 很多就是不懂才會去吹盜版的翻譯比官方還好 07/29 16:41
snow0335: 問題就是盜版是玩了遊戲直接對照翻譯 當然可以翻譯校準 07/29 16:42
yu621: 這說起來也滿正確的 盜版是拿到成品 而非同時開發 07/29 23:33