推 BrowningZen: wowser這樣翻真的不能接受耶,文化敏感度太差== 07/29 10:47
看到的時候我覺得是滿好笑啦,因為我跟那個團隊的寫手都沒想到居然能這樣翻 XDD
不過那次的翻譯的確是譯者的能力不太應付地來這個作品......
推 silencedeep: 真的就是各種通靈跟觀落陰 ˊ_>ˋ 07/29 10:49
推 BrowningZen: 但rook真的太變態了 07/29 10:49
推 OldYuanshen: 禁慾! 07/29 10:49
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:51:56
→ OldYuanshen: 覺得雙關還是老老實實加註解比較實在 太難想了 07/29 10:49
遊戲字幕這種場域很難加註解,畢竟一閃即逝,不像影片字幕組可以假設觀眾能暫停。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:53:00
推 YomiIsayama: 還有一種不能怪翻譯的是:錢給少了 07/29 10:53
推 a75091500: 還有一個很怕的是作者搞後付け設定 07/29 10:54
→ YomiIsayama: 例如犯一大堆國中等級的文法錯誤或者一眼就丟機翻的 07/29 10:54
→ a75091500: 我自己的例子是,當初跟作者確認好的譯名,發行商自翻 07/29 10:55
→ a75091500: 變成別的名字。後來修正成我的版本之後 07/29 10:55
→ a75091500: 到了二代,我們的劇本突然幫角色的名字加漢字 07/29 10:55
→ a75091500: 又跟前面兩個版本的名字都不同XDD 我都快吐血了XD 07/29 10:56
XDDDDDDD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:57:29
→ a75091500: 總之我覺得當遊戲譯者就是要保持懷疑的精神,一直詢問 07/29 10:57
→ a75091500: 不然最後挨罵的真的都是翻譯XD 薪水也真的不多 07/29 10:58
同意,說真的純粹語言程度不是最重要的,遇過考試一定比我高分但是翻譯很糟的狀況。
重要的是問清楚、查清楚,時刻懷疑原文跟自己的翻譯,然後祈禱通靈成功(?
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 11:00:18
推 YomiIsayama: 覺得狀聲詞也很討厭 每種語言愛用的狀聲詞都不太一樣 07/29 11:00
→ YomiIsayama: 那種對話很多的電子小說或者會一直叫的R18遊戲 07/29 11:01
→ YomiIsayama: 到底要用原聲還是改成中文/英文的同語境狀聲詞 07/29 11:01
推 a75091500: 我有翻Hgame之前檢查到一篇,原譯者凡是嬌喘一率翻"呃" 07/29 11:02
→ YomiIsayama: 有點兩難 看日本謎片的時候用中文叫總覺得哪裡怪怪的 07/29 11:02
→ a75091500: 我都快搞不懂這到底是在打砲還是在打嗝 07/29 11:02
推 YomiIsayama: 還有就是上面講的嗚呃啊咿呀這些聲音 總覺得中文能 07/29 11:04
→ YomiIsayama: 組出來的聲音比較少 07/29 11:04
→ YomiIsayama: 或者說比較難精確表達喉音或r之類的子音 07/29 11:05
→ BrowningZen: 我傾向於用該語言對該種事情的常用狀聲而不是直接音 07/29 11:06
推 ntupeter: 自己想像 自己瞎掰 07/29 11:06
→ BrowningZen: 譯。比方說噓人的boo還是翻噓不是咘 07/29 11:06
→ ntupeter: 有些翻譯會用一種軟體 偵測你整篇作品是否有措辭過度重 07/29 11:06
→ ntupeter: 複的地方 比如叫床聲如果都一樣就會提醒你 07/29 11:06
→ ntupeter: 然後就...自己瞎掰囉 哎呀 怎麼都這種例子 07/29 11:07
推 PTTjoker: 狀聲詞真的很難翻, 像上面charge也有人在說洽吉, 是我們 07/29 11:08
→ PTTjoker: 熟中文還看得懂在說這件事, 翻成別的搞不好變鬼娃世堅 07/29 11:09
推 angol1337: 德文跟俄文都很容易爆出UI範圍XD 07/29 11:10
→ BrowningZen: 說起Rook,像艾爾登的Elden也是有古老(英文)跟火焰( 07/29 11:10
→ BrowningZen: 丹麥文)的意思,所以翻譯就選擇不演了,真的笑死 07/29 11:10
推 a75091500: Cat翻譯輔助軟體真的很重要,可惜很多都要訂閱又貴 07/29 11:12
推 twodahsk: 中文狀聲詞就是少,儘量改掉,因為中文有「看上去」的 07/29 11:17
→ twodahsk: 感覺在,硬上那個音把它拚出來很沒意義 07/29 11:17
→ twodahsk: 德文爆炸的這個有所耳聞,下次我去問一下坐旁邊的外國 07/29 11:18
→ twodahsk: 同事XD 然後錯別字標給廠商的情形很常有,翻譯大概是會 07/29 11:19
→ twodahsk: 最仔細閱讀一部作品的人種吧,畢竟不能漏看一個字 07/29 11:20
→ twodahsk: 不過說到SE....其實SE的翻譯爛非常有名耶,因為他公司 07/29 11:21
→ twodahsk: 大成這樣又爛到極限,都成梗了...詳情請見MW2或FF7AC 07/29 11:21
→ twodahsk: 然後,有時候通靈不是你說通就能通的,尤其是翻譯社 07/29 11:22
推 YomiIsayama: 一代一代翻成好痛好痛那個感覺就怪怪的 一個張嘴叫 07/29 11:22
→ YomiIsayama: 一個是合嘴短音 07/29 11:23
→ twodahsk: 因為翻譯社通常不會只接一種類型的文件,會有財報和企業 07/29 11:23
→ twodahsk: 機密之類的東西,所以翻譯社的譯者是有規定不能聯絡客戶 07/29 11:23
→ YomiIsayama: 你不能說這樣翻錯 但味道就是不對 嘴型跟音長差太多 07/29 11:23
→ YomiIsayama: 翻這種狀聲詞真的很討厭 07/29 11:24
→ twodahsk: 的,要透過業務,但是這樣轉轉轉就會過很多手,然後 07/29 11:24
→ twodahsk: 你煩我煩大家煩,所以只能在最關鍵的問題上發問 07/29 11:24
→ twodahsk: 一代一代的話是蠻煩的,我可能會處理成好痛痛痛吧,雖然 07/29 11:26
→ twodahsk: 那比較接近一代代代代 07/29 11:26
推 YomiIsayama: 阿,我講的不是統神搬火鍋那種 是R18要去了的那種 07/29 11:27
→ YomiIsayama: 統神般火鍋直接翻成"X! 痛痛痛!"感覺沒什麼怪的 07/29 11:28
→ twodahsk: 哦~那我沒看到原文不清楚XD 07/29 11:28
→ twodahsk: 怎麼說呢,想減少通靈次數又要有好翻譯的話只能請有一定 07/29 11:29
→ twodahsk: 水準的人,但是這行錢就是少啊QwQ 07/29 11:30
→ twodahsk: 啊,對了,那個報紙和文件的例子真是心有戚戚焉,有時候 07/29 11:38
→ twodahsk: 為了統合翻譯風格和求穩,譯文就會變得乾巴巴的 07/29 11:39
→ twodahsk: 好比形容女生的時候,不可以擅自用柳腰,櫻唇,美腿之類 07/29 11:40
→ twodahsk: 的詞,除非原文有明確寫出來...因為有可能在後面被打臉 07/29 11:41
噓 dufflin: 傷神(原文已經提到很多) 07/29 11:49
→ dufflin: 傷眼(各種恐怖xls表) 07/29 11:49
→ dufflin: 傷手(打字地獄) 07/29 11:49
→ dufflin: 傷身(久坐) 07/29 11:49
→ dufflin: 燒錢(如果有要在軟硬體面投資自己的話) 07/29 11:49
我覺得譯者生涯最實用的投資就是買了張 Aeron Miller XDD
久坐就要做到最爽的椅子。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:07:00
→ twodahsk: 只恨自己太胖,之前Aeron Miller特價的時候都沒有C Size 07/29 12:14
→ twodahsk: 啊,重看一次才發現原PO說的是翻譯社很不容易通靈, 07/29 12:16
→ twodahsk: 我這北七竟然頭昏看錯了,抱歉... 07/29 12:17
譯者症候群(X
反正就是工作流程拉越長,過越多人,就要靠越多人互相通靈,難度也就越高 XD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:21:40
推 majohnman: 推推 07/29 12:23
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:33:35
推 s12358972: 那想請問媽的多重宇宙您怎麼看 07/29 13:02
還沒看,歹勢不能評價 XD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 13:22:52
→ s12358972: 可是現在看的話好像只有新譯版,爭議版不知道有沒有 07/29 14:49
只是靠耳聞的話,我大概是這樣覺得:
完全扭曲原意的話當然很母湯。
沒有誤譯的話,使用非常流行文化、時事的講法能加重當時觀眾瞬間的體驗。對於電影上
映這種非常賣即時錢的情境,或許代理商就是覺得能加深買氣,想法不必然有錯。
就像《音速小子》第一部電影裡面譯者有些地方選擇自行加梗,我觀影當下週邊的觀眾全
都笑了出來,只有我知道那句笑話是原文不存在的。
然而以「喜劇電影的目標就是讓觀眾笑出來」來說,似乎也沒有非譴責不可。
只是我翻譯的時候會考慮的就是「這樣翻,十、百年後有意義嗎?」這方向,很嚴肅又無
聊對吧 XD
所以就算玩梗我也不會使用時事或流行文化,除非剛好信雅達還是有賽到。
例如「笑死」是很近期的講法,但十、百年後的人應該還是看得懂,所以用起來還好。當
下玩家也可以看得更開心,有無不可這樣。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 15:07:42
推 twodahsk: 這讓我想起來妖精狩獵者的漫畫翻譯 07/29 16:23
→ twodahsk: 當初用了璩美鳳是很好笑,可是現在小朋友大概不知道她誰 07/29 16:23
推 yu621: 通靈需要經驗 成為直覺 一起來通靈yo 07/29 22:51