精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正: -重視前後文的突發對話 有時候遊戲中人物可能會在經過某個東西時圍繞著目標物產生對話,在早期的文本中因為 忽視了這件事,導致翻譯出來的文字出現牛頭不對馬嘴的問題。 所以在翻譯團隊之間會加強描述對話場面的文件描述。 -文法特殊性 單複數問題、男女專用詞彙可能會在某些系統訊息中引發問題。 例如說英文的道具會有根據數量可能要加 s 不加 s。 You obtained a Potion! You obtained 2 Potions! 所以背景的系統訊息實際上得寫成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>! 然後為每個道具都紀錄好單複數以及冠詞是什麼: Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a 用這樣的方式應對這類型的問題。 -UI 問題 https://imgur.com/ZJJeMrB 看圖片比較快,在某個版本中因為沒有考量到其他語言的字數問題,導致 UI 顯示在日文 正常,但是到了德文版就直接炸裂。 總之原廠側如果能盡力通靈翻譯時的需求,甚至能預先考量不同語言的需求,譯者當然也 可以更順利地完成翻譯。 剛好最近有機會幫英文獨立遊戲團隊檢視他們的中文翻譯問題,其中大半問題是譯者真的 能力不夠,但有時候是開發者根據母語語感自由發揮,無意間造成譯者困擾。 像是這個團隊隨手寫了一個句子:「Wowser!」 其實只是想要用 Wow 然後亂加母語語感的人亂講話會用的講法,翻「哇塞!」就好。 雖然似乎也通用到會被記成一個字: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser 然而......Wowser 很不幸地有另一個意思,連母語的開發團隊都不知道: https://imgur.com/mfkX3bv 所以譯者就翻出了很詭異的句子「禁慾!」XDDDDD 至於譯者側,除了上述提到的問題的應對外,實際上也可以逆通靈回去原廠的問題並設法 幫助解決。 例如說: 逆猜測原廠打錯字 →嘗試回報原廠打錯字 https://imgur.com/1PVALZZ 逆猜測原廠進行了雙重翻譯(例如說韓文→英文→再要求翻譯成中文) →回推原文意思 https://imgur.com/8HHMAxV 逆猜測原廠為了其他需求施加限制(例如說要求保留為日文羅馬拼音統一歐美專有名詞) →根據文化性無視並且回報 https://imgur.com/HZQ1b9j 有時候也會撞到一些就算完全明白意思卻不可能翻譯正確的情形,這時候作為譯者也只能 兩手一攤,簡單順順翻過去。 我譯者生涯遇過最扯的是: 使用了 Rook 這個字,然後在上下文同時使用了「禿鼻鴉」和「城堡(西洋棋)」的意思 ,這......我真的沒辦法怎麼辦。 https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird) 有時候也會考慮太多,錯失準確、正確翻譯的機會。 例如說有次看到 paper 的時候,即便根據句子語感直覺判斷是「報紙」,然而就算其實只 是要說普通的「文件」也不無可能。 所以就很保守地翻了「文件」,事後被同事笑說這裡應該要翻「報紙」。 但......我就怕啊 QQ https://imgur.com/TGSodCx 尊重、友善、包容,不要出事馬上說爛譯者。還好我退了。 應該沒有天生想要做出爛翻譯的譯者,但如開頭所說的: 遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 如果原廠通靈不足的話,譯者是很困擾的。 雖然過翻譯社的譯者應該很難回報原廠,但有很多時候其實原廠也真的會想要知道這些問 題,並不是真的擺爛而是「不知道問題存在就不知道有問題要處理」。 這就只能譯者有機會努力逆通靈回報,不然就是等到玩家抱怨翻譯讓原廠知道的時候,希 望原廠不要只是檢討合作譯者/翻譯社,可以改善他們的流程。 以上提供參考。 補充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的 訪談,裡面也有提到滿多相關議題,推薦看看! https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 開始 -- https://store.steampowered.com/app/1274830/ 自製的獨立遊戲《自動混亂》開發快完工啦! 如果對類 Rogue、雙搖桿射擊遊戲有興趣的話不妨看看 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.227.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659062628.A.4DB.html
BrowningZen: wowser這樣翻真的不能接受耶,文化敏感度太差== 07/29 10:47
看到的時候我覺得是滿好笑啦,因為我跟那個團隊的寫手都沒想到居然能這樣翻 XDD 不過那次的翻譯的確是譯者的能力不太應付地來這個作品......
silencedeep: 真的就是各種通靈跟觀落陰 ˊ_>ˋ 07/29 10:49
silencedeep: https://ibb.co/zbPzjC9 07/29 10:49
BrowningZen: 但rook真的太變態了 07/29 10:49
OldYuanshen: 禁慾! 07/29 10:49
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:51:56
OldYuanshen: 覺得雙關還是老老實實加註解比較實在 太難想了 07/29 10:49
遊戲字幕這種場域很難加註解,畢竟一閃即逝,不像影片字幕組可以假設觀眾能暫停。 ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:53:00
YomiIsayama: 還有一種不能怪翻譯的是:錢給少了 07/29 10:53
a75091500: 還有一個很怕的是作者搞後付け設定 07/29 10:54
YomiIsayama: 例如犯一大堆國中等級的文法錯誤或者一眼就丟機翻的 07/29 10:54
a75091500: 我自己的例子是,當初跟作者確認好的譯名,發行商自翻 07/29 10:55
a75091500: 變成別的名字。後來修正成我的版本之後 07/29 10:55
a75091500: 到了二代,我們的劇本突然幫角色的名字加漢字 07/29 10:55
a75091500: 又跟前面兩個版本的名字都不同XDD 我都快吐血了XD 07/29 10:56
XDDDDDDD ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:57:29
a75091500: 總之我覺得當遊戲譯者就是要保持懷疑的精神,一直詢問 07/29 10:57
a75091500: 不然最後挨罵的真的都是翻譯XD 薪水也真的不多 07/29 10:58
同意,說真的純粹語言程度不是最重要的,遇過考試一定比我高分但是翻譯很糟的狀況。 重要的是問清楚、查清楚,時刻懷疑原文跟自己的翻譯,然後祈禱通靈成功(? ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 11:00:18
YomiIsayama: 覺得狀聲詞也很討厭 每種語言愛用的狀聲詞都不太一樣 07/29 11:00
YomiIsayama: 那種對話很多的電子小說或者會一直叫的R18遊戲 07/29 11:01
YomiIsayama: 到底要用原聲還是改成中文/英文的同語境狀聲詞 07/29 11:01
a75091500: 我有翻Hgame之前檢查到一篇,原譯者凡是嬌喘一率翻"呃" 07/29 11:02
YomiIsayama: 有點兩難 看日本謎片的時候用中文叫總覺得哪裡怪怪的 07/29 11:02
a75091500: 我都快搞不懂這到底是在打砲還是在打嗝 07/29 11:02
YomiIsayama: 還有就是上面講的嗚呃啊咿呀這些聲音 總覺得中文能 07/29 11:04
YomiIsayama: 組出來的聲音比較少 07/29 11:04
YomiIsayama: 或者說比較難精確表達喉音或r之類的子音 07/29 11:05
BrowningZen: 我傾向於用該語言對該種事情的常用狀聲而不是直接音 07/29 11:06
ntupeter: 自己想像 自己瞎掰 07/29 11:06
BrowningZen: 譯。比方說噓人的boo還是翻噓不是咘 07/29 11:06
ntupeter: 有些翻譯會用一種軟體 偵測你整篇作品是否有措辭過度重 07/29 11:06
ntupeter: 複的地方 比如叫床聲如果都一樣就會提醒你 07/29 11:06
ntupeter: 然後就...自己瞎掰囉 哎呀 怎麼都這種例子 07/29 11:07
PTTjoker: 狀聲詞真的很難翻, 像上面charge也有人在說洽吉, 是我們 07/29 11:08
PTTjoker: 熟中文還看得懂在說這件事, 翻成別的搞不好變鬼娃世堅 07/29 11:09
angol1337: 德文跟俄文都很容易爆出UI範圍XD 07/29 11:10
BrowningZen: 說起Rook,像艾爾登的Elden也是有古老(英文)跟火焰( 07/29 11:10
BrowningZen: 丹麥文)的意思,所以翻譯就選擇不演了,真的笑死 07/29 11:10
a75091500: Cat翻譯輔助軟體真的很重要,可惜很多都要訂閱又貴 07/29 11:12
twodahsk: 中文狀聲詞就是少,儘量改掉,因為中文有「看上去」的 07/29 11:17
twodahsk: 感覺在,硬上那個音把它拚出來很沒意義 07/29 11:17
twodahsk: 德文爆炸的這個有所耳聞,下次我去問一下坐旁邊的外國 07/29 11:18
twodahsk: 同事XD 然後錯別字標給廠商的情形很常有,翻譯大概是會 07/29 11:19
twodahsk: 最仔細閱讀一部作品的人種吧,畢竟不能漏看一個字 07/29 11:20
twodahsk: 不過說到SE....其實SE的翻譯爛非常有名耶,因為他公司 07/29 11:21
twodahsk: 大成這樣又爛到極限,都成梗了...詳情請見MW2或FF7AC 07/29 11:21
twodahsk: 然後,有時候通靈不是你說通就能通的,尤其是翻譯社 07/29 11:22
YomiIsayama: 一代一代翻成好痛好痛那個感覺就怪怪的 一個張嘴叫 07/29 11:22
YomiIsayama: 一個是合嘴短音 07/29 11:23
twodahsk: 因為翻譯社通常不會只接一種類型的文件,會有財報和企業 07/29 11:23
twodahsk: 機密之類的東西,所以翻譯社的譯者是有規定不能聯絡客戶 07/29 11:23
YomiIsayama: 你不能說這樣翻錯 但味道就是不對 嘴型跟音長差太多 07/29 11:23
YomiIsayama: 翻這種狀聲詞真的很討厭 07/29 11:24
twodahsk: 的,要透過業務,但是這樣轉轉轉就會過很多手,然後 07/29 11:24
twodahsk: 你煩我煩大家煩,所以只能在最關鍵的問題上發問 07/29 11:24
twodahsk: 一代一代的話是蠻煩的,我可能會處理成好痛痛痛吧,雖然 07/29 11:26
twodahsk: 那比較接近一代代代代 07/29 11:26
YomiIsayama: 阿,我講的不是統神搬火鍋那種 是R18要去了的那種 07/29 11:27
YomiIsayama: 統神般火鍋直接翻成"X! 痛痛痛!"感覺沒什麼怪的 07/29 11:28
twodahsk: 哦~那我沒看到原文不清楚XD 07/29 11:28
twodahsk: 怎麼說呢,想減少通靈次數又要有好翻譯的話只能請有一定 07/29 11:29
twodahsk: 水準的人,但是這行錢就是少啊QwQ 07/29 11:30
twodahsk: 啊,對了,那個報紙和文件的例子真是心有戚戚焉,有時候 07/29 11:38
twodahsk: 為了統合翻譯風格和求穩,譯文就會變得乾巴巴的 07/29 11:39
twodahsk: 好比形容女生的時候,不可以擅自用柳腰,櫻唇,美腿之類 07/29 11:40
twodahsk: 的詞,除非原文有明確寫出來...因為有可能在後面被打臉 07/29 11:41
dufflin: 傷神(原文已經提到很多) 07/29 11:49
dufflin: 傷眼(各種恐怖xls表) 07/29 11:49
dufflin: 傷手(打字地獄) 07/29 11:49
dufflin: 傷身(久坐) 07/29 11:49
dufflin: 燒錢(如果有要在軟硬體面投資自己的話) 07/29 11:49
我覺得譯者生涯最實用的投資就是買了張 Aeron Miller XDD 久坐就要做到最爽的椅子。 ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:07:00
twodahsk: 只恨自己太胖,之前Aeron Miller特價的時候都沒有C Size 07/29 12:14
twodahsk: 啊,重看一次才發現原PO說的是翻譯社很不容易通靈, 07/29 12:16
twodahsk: 我這北七竟然頭昏看錯了,抱歉... 07/29 12:17
譯者症候群(X 反正就是工作流程拉越長,過越多人,就要靠越多人互相通靈,難度也就越高 XD ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:21:40
majohnman: 推推 07/29 12:23
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:33:35
s12358972: 那想請問媽的多重宇宙您怎麼看 07/29 13:02
還沒看,歹勢不能評價 XD ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 13:22:52
s12358972: 可是現在看的話好像只有新譯版,爭議版不知道有沒有 07/29 14:49
只是靠耳聞的話,我大概是這樣覺得: 完全扭曲原意的話當然很母湯。 沒有誤譯的話,使用非常流行文化、時事的講法能加重當時觀眾瞬間的體驗。對於電影上 映這種非常賣即時錢的情境,或許代理商就是覺得能加深買氣,想法不必然有錯。 就像《音速小子》第一部電影裡面譯者有些地方選擇自行加梗,我觀影當下週邊的觀眾全 都笑了出來,只有我知道那句笑話是原文不存在的。 然而以「喜劇電影的目標就是讓觀眾笑出來」來說,似乎也沒有非譴責不可。 只是我翻譯的時候會考慮的就是「這樣翻,十、百年後有意義嗎?」這方向,很嚴肅又無 聊對吧 XD 所以就算玩梗我也不會使用時事或流行文化,除非剛好信雅達還是有賽到。 例如「笑死」是很近期的講法,但十、百年後的人應該還是看得懂,所以用起來還好。當 下玩家也可以看得更開心,有無不可這樣。 ※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 15:07:42
twodahsk: 這讓我想起來妖精狩獵者的漫畫翻譯 07/29 16:23
twodahsk: 當初用了璩美鳳是很好笑,可是現在小朋友大概不知道她誰 07/29 16:23
yu621: 通靈需要經驗 成為直覺 一起來通靈yo 07/29 22:51