精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : ※ 引述《xxray (驕傲是自卑的反應)》之銘言: : : 看完了整部日文原音版的GS,還是覺得很怪, : : 讓我覺得是不是選人選錯了(囧) : 其實如果認真地配的話. : 我認為本土配音版永遠是好過原版的. : 覺得原版比較好的原因, 通常是因為本土配得太馬虎, 不用心. : 畢竟本土配音比較切合自己身邊的文化, 而原版就沒有這個優勢. 沒錯 我記得去年聽到涼宮春日中文版的時候 感覺就是『阿,這就是高中女生耍賴賭氣的聲音』 (春日疑似那個來低潮趴在桌上講負氣話XD) 同樣的橋段聽平野綾講就沒有這種FU,感覺就像一般的外語原音片 只注意看字幕沒注意講話的語氣變化 更不用說有些語氣變化當地人懂但我們非母語者光看字幕看不出來的 比方說用最敬式損人。。。。。 如果換成『娘家』或『我1定要成功』裡面演員台詞的字幕給日本人看。。。 大概也只會看得懂但聽不出國台語音調變化的笑點吧 比方說這個 http://www.youtube.com/watch?v=OX5TI0mmk34
裡面『西啊,小朋友~』那句損人的意味非常濃厚啊 台語人故意用國語講這種『老娘故意講給你聽懂』的感覺就不是字幕配的出來的了 (林祖媽貢齁哩聽有=把你當小朋友) 例2:日本綜藝節目用大阪腔搞笑的橋段。。。 當然涼宮春日中文版裡最有趣的就是朝倉委員長的『球~糗~你嘛☆』 那個甜甜的卻帶有些公務員依法辦事味道的發言 『可以請你去死嗎~☆』 光聽日文版是很難理解的,畢竟不是每個人去日本會跟日本的公務員講話XD 可是中文版朝倉一講話我就有『靠背,大姐你一定很適合當公務員!』的感覺 這種語氣上的變化實在是讚 : 在香港的話, 有些動畫曲的重新填詞, 我認為是比原版好的: : 香港版: : http://www.youtube.com/watch?v=VBG3MVx5SZw
: 日本版: : http://www.youtube.com/watch?v=Afw30T7deMQ
: 有沒有留意到唱腔, 曲風, 和歌詞都不太一樣. 我認為香港版比 : 較熱血和有朝氣, 大家可以評論一下. : 又例如足球小將: : http://www.youtube.com/watch?v=UzBRinJ4HwI
: 這是日本版: : http://www.youtube.com/watch?v=6EjMe6haDeQ
: 香港版沒有比日本版差吧? (細心留意歌詞) : 所以我認為臺灣也有這樣的集體回憶, 畢竟上一代的填詞人和歌 : 手並沒有「這是動畫曲」的心理影響, 很多時我認為他們填詞和 : 唱歌都是用回過去唱粵曲, 進行曲等經驗的. 出來的效果雖然沒 : 有顧及原版, 但有時會更好. 應該說,在台灣,動畫歌被視為兒歌的分支,所以用詞遣字稍嫌薄弱,教化意味濃厚 比方說『大無敵』開頭『年紀小小志氣高』 喵的這跟『只要我長大』的第一句『哥哥爸爸真偉大』的感覺有啥差別 還不就是教小朋友長大要怎樣怎樣。。。 久而久之就會被當作次一等得東西看待 去KTV也是點的到啦,但是一定會被當作暖場或中場休息惡搞用的曲目 我不知道香港那邊怎樣,不過台灣早年唱中文動畫歌多半是什麼兒童合唱團 這樣子填詞意境再有意義,唱法再優美,還是很難不被視為兒歌XD -- ███ ███ ▅▅ ˍ▇ˍ ██████ ◢◤ █◥◥ ◣ ◢███◣ █ ◢ ▉ ▊ █ ▎▅ █ ▅ ◢███◤ ████ █ ◢◤ █▂▂ ▉▃▃ ◢ ▊ˍ█ˍ▎ █ █ █ ◢◤ ◢◤◢ █ █ █ ◢◤ █ ◢ ▉ ◢◢█ ▊ █ ▎ █████ ◥██◤◢██ █ █ █ ◢█◣ █ ▉ █ ▊ˍ█ˍ▎ █ █ █ ◢◤◢◤ █ █ █ █ ◢◤ ◥◣ █ ▉◢◣ █ █ █ █ █ ◢◤ █ █◤█◤ ◤ ◤ ◥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.187.99
sandwichpope:推耍賴賭氣~ 覺得這點呈現的很棒 06/08 13:39
delete4067:以前日本的機器人動畫也有原po最後提到的問題 06/08 13:40
delete4067:最明顯就是這次機戰z的宇宙大帝和宇宙戰士這兩部 06/08 13:43
delete4067:在nico每次出現op時,滿滿的都是嘲笑的彈幕lol 06/08 13:44
allfate:我想神『球~糗~你嘛☆』中配片段(逃) 06/08 13:44
soem:涼宮中配我覺得很成功 傅其慧比平野更有高中生的味道 06/08 13:48
enfis:工藤新一的憂鬱( ′-`)y-~ 06/08 13:49
soem:話說那個片段#17WHO1MZ推文有(倒數第二頁) 不過我小紅傘叫了 06/08 13:52
allfate:話說劉傑也配高中生很多年了..... 06/08 13:52
enfis:『球~糗~你嘛☆』http://0rz.tw/pP7Lg 06/08 13:53
soem:剛剛看涼宮中配那時期的文章 滿滿的劉傑呀!! 06/08 13:53
allfate:感謝s大和e大! 06/08 13:54
vesia:小碧姐真的好棒(大心) 06/08 13:55
enfis:http://0rz.tw/Gxeu0 修剪版2 06/08 13:56
reccalin:中配的只能看電視 收藏好像還挺難找的... 06/08 14:03
reccalin:這"糗糗你"真是太殺了呀~ 06/08 14:03
enfis:http://0rz.tw/c23Fn D槽的涼宮(咦?) 06/08 14:09
a0955133:好傳神XD 06/08 14:10
libramog:中配有中配的好阿 但是這新一還是很囧 06/08 14:12
soem:忽然很想請enfis大低調一下...XD 06/08 14:14
LUDWIN:片段後面剛好有公務員朝倉,很有高司單位女官的味道XD 06/08 14:15
enfis:有2G耶 太大了啦XD 06/08 14:18
reccalin:我幫你找個ftp放好了 私信討論= =+ 06/08 14:19
reccalin:重聽這段 發現中配真的把賭氣的感覺配得很好耶 06/08 14:20
※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.187.99 (06/08 14:22) ※ 編輯: LUDWIN 來自: 61.62.187.99 (06/08 14:25)
nuka0954310:這段?http://0rz.tw/j79I3 06/08 14:28
enfis:http://0rz.tw/F4vbe 『可以請你去死嗎~☆』 06/08 14:33
ilyvonne:求求你~ 魔人啾啾~ 求求你 06/08 14:52
ilyvonne:哇塞!!我一向不看中配就是中配的感情常常用的不對或是 06/08 14:55
ilyvonne:不夠,讓一句話聽起來很奇怪..."不過這句你很煩耶.." 06/08 14:55
ilyvonne:配的真是太棒了 06/08 14:55
ilyvonne:不過跟日版的也有點感覺上的小差異,日版的就像自己自言 06/08 14:59
ilyvonne:自語發牢騷,在那邊嘀咕,台版的比較像是在阿虛吐苦水 06/08 15:00
FosterIX:這兩天剛看涼宮...突然覺得中配小不習慣XDDDDDD 06/08 17:26
Aukid:劉傑配那最後稱讚春日可愛的那句話 聽起來真像變態.. 06/08 21:59