精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有關配音, 我覺得最大的影響是語系翻譯過程中, 有沒有把原本語言中的所有文字上及隱 藏的訊息, 用另一個語言最合適的方式表達出來. 一個語言中字面上所傳達的訊息其實只是一小部分, 還有很多很多的訊息隱藏在用語, 腔 調, 語氣, 說話的節奏, 等等. 這些隱藏訊息可以傳達很多有關這個角色的背景, 當時說 話的心態, 和聽者的關係之類的. 如果在翻譯的過程中可以捕捉到這些隱藏訊息, 並同時 也轉變過來的話就會是個很成功的轉換. 舉上面提到的例子, 涼宮我只看過原配, 中配只看了上面的一小片段. 可是就如大家所提 到的, 這個角色的中配很成功, 因為配音員捕捉到了「涼宮這個角色」會說話的方式, 並 轉換成講中文的人會遇到的情形. 也就是將「一個講日文的女高中生在發牢騷」轉換成「 一個講中文的女高中生在發牢騷」, 包括口語啦, 腔調, 助詞, 整個說話的節奏都很符合 . 相對的, 感覺上阿虛的中配就真的很虛了. 字面上的配音正確, 可是完全沒有抓到這個角 色的重點啊! 有哪個高中生會在平常對白中用那麼標準的中文說話呀!?先不說說話所傳達 的感情不符合男高中生說話會用的語氣, 普通人講中文時根本不會用標準中文發音呀, 聽 起來就很不搭了 會有現在這個想法主要是前一陣子玩了許多日翻英的遊戲(本人人在澳洲, 日文略懂, 英 文精通). 有些轉換很成功有些很失敗. 我發現, 日翻英的作品裡最容易出現的失敗處就 是配音員會刻意去模仿日文說話那種音調語腔調. 問題是英文對話根本不會那麼的抑揚頓 挫! 尤其是用英文想要刻意去模仿日本小女生說話的樣子....聽起來雞皮疙瘩超超超詭異 的! 反之, 有些遊戲在配音的過程中有比較細心的將日文轉換成英文對話會使用的用語和腔調 , 聽起來就柔和很多了! 我想這樣的轉換過程中應該會損失許多的原意, 但是我覺得轉換 後的順暢度會比百分之百的原意重要. 有些配音為了刻意得想要保持原來角色, 卻反而用 很突兀的語調來配音. 廢話一大堆, 簡單來說, 配音要成功就是要把握住這個角色, 用這個語言(不管是中日英 ), 在這樣的場合, 和這些聽眾對話所會使用的說話方式和語氣! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.242.12.229
zeolite:聲優不都這樣?推過三石琴乃,可以很撒嬌,也可以很三八 06/09 17:48
zeolite:記得雜誌報導(來源請求),一位聲優,至少能配七種聲音 06/09 17:49
arrakis:問題在於, 現代標準國語在標準化之中流失太多東西. 06/09 17:51
arrakis:這些東西雖然可以透過其他本地方言表達, 但卻無法用文字表 06/09 17:51
arrakis:現. 這是個人討厭白話文的原因之一. 06/09 17:52
zeolite:小說寫的出來就好,中文有中文的表達方式 06/09 17:52
arrakis:這種流失也影響了人的講話, 結果就是台灣地區的中文相較大 06/09 17:53
Aadmiral:鵬哥配的很好啊~透露出色色的想法時,比杉田要真實 06/09 17:53
arrakis:陸, 非常地無趣... 06/09 17:53
zeolite:白話文變化才多呀,胡適當時大推白話文,就是因為多變 06/09 17:53
zeolite:胡適也是推標準國語,[國語日報]是他題字的 06/09 17:57
zeolite:和當時保守派(只記得[老梅])鬧的很激 06/09 17:58
makurosu7:三樓指的是方言的部分吧? 好像不是和文言文比 06/09 17:59
makurosu7:阿..我看錯了↑ 別理我 T-T 06/09 18:00
arrakis:是方言沒錯, 去過大陸才知道"講/聽中文"非常非常地有趣. 06/09 18:01
miarika123:那換個方式說吧,相對於方言,標準中文也有方言沒有的 06/09 18:02
miarika123:部份吧? 06/09 18:02
arrakis:但是寫出來的時候就...不曉得有多少特色都被閹割了. 06/09 18:02
zeolite:都是北京話為主,各地的腔調為輔 06/09 18:02
miarika123:標準中文也會不斷演化,還是會發展出其他方言沒有的東 06/09 18:03
miarika123:西吧? 06/09 18:03
arrakis:問題是這是"一種"語言在演化, 豐富度遠不如許多語言一起 06/09 18:04
zeolite:古代就有了,像魏晉南北朝的小說,很多當時的流行語 06/09 18:04
miarika123:也不是一種語言啊,在台灣的標準中文和台語(最明顯)就 06/09 18:05
miarika123:有互相融合 06/09 18:05
arrakis:寫出來的時候呢? 06/09 18:05
zeolite:請參考[投資狀]、[CD Pro2],兩岸的發展不同,一樣有趣 06/09 18:06
zeolite:古代有惡搞的[世說新語],近期的[三國演義]也出現一些方言 06/09 18:08
minicess:個人覺得魯邦三世配得很好耶O_O 06/09 19:39
LeoWu:要不要問問日本人對於本國聲優配音口條的看法? 06/09 20:20
LeoWu:"本國"指的是日本國。 XD 06/09 20:20
LeoWu:原則上,日本聲優也可以算字正腔圓啊。為什麼我們就不行? 06/09 20:21
xxray:在說角色國語太標準之餘,為何不先檢討是自己的發音太差? 06/09 20:29
xxray:語言受電視的影響很大,原PO就是希望大家都講不標準? 06/09 20:32
xxray:與其說這些,還不如檢討中配棒讀、翻譯拗口的問題。 06/09 20:33
LeoWu:動畫中配翻譯價錢不佳,品質自然就下滑。 06/09 20:58
LeoWu:如果領班有心,才會多花心力去修稿子.... 06/09 20:58
LeoWu:雖然有修沒修,領班拿的錢都差不多。 XD 06/09 20:59
xxray:囧 話說之前我好像說過一樣的話Orz 06/09 21:05
LeoWu:反正總地一句話,不給好草,馬兒很難跑。 06/09 21:07
kevorulez:與其說是發音標準/太差,我想指出的是有些配音的語調和 06/09 22:03
kevorulez:日常生活中說話的方式很不一樣,所以聽起來很突兀 06/09 22:03
kevorulez:除此之外沒有其他的意思.我接觸過的日本人會像動畫/日劇 06/09 22:05
kevorulez:角色說話的樣子對話,可是我認識的台灣人不會像中配說話 06/09 22:05
kevorulez:的方式說話 06/09 22:06
ringtweety:畢竟動畫是日本做的 做的時候也會考慮到講話的時間跟 06/09 22:48
ringtweety:嘴巴動的時間是不是一致 可是那是為日配量身打造的 06/09 22:51
ringtweety:中配光翻譯過後 字數八成都不一樣 還要考慮對嘴的問題 06/09 22:53
ringtweety:說不定動畫嘴巴大張開 日配最後一字是啊 翻譯完整的 06/09 22:56
ringtweety:中配最後一字是死 向這種可能加個"吧"就能解決 可是不 06/09 22:59
ringtweety:能解決的 只好把它唸的有點奇怪 只為了能對好嘴 06/09 23:01