→ zeolite:聲優不都這樣?推過三石琴乃,可以很撒嬌,也可以很三八 06/09 17:48
→ zeolite:記得雜誌報導(來源請求),一位聲優,至少能配七種聲音 06/09 17:49
推 arrakis:問題在於, 現代標準國語在標準化之中流失太多東西. 06/09 17:51
→ arrakis:這些東西雖然可以透過其他本地方言表達, 但卻無法用文字表 06/09 17:51
→ arrakis:現. 這是個人討厭白話文的原因之一. 06/09 17:52
→ zeolite:小說寫的出來就好,中文有中文的表達方式 06/09 17:52
→ arrakis:這種流失也影響了人的講話, 結果就是台灣地區的中文相較大 06/09 17:53
推 Aadmiral:鵬哥配的很好啊~透露出色色的想法時,比杉田要真實 06/09 17:53
→ arrakis:陸, 非常地無趣... 06/09 17:53
→ zeolite:白話文變化才多呀,胡適當時大推白話文,就是因為多變 06/09 17:53
推 zeolite:胡適也是推標準國語,[國語日報]是他題字的 06/09 17:57
→ zeolite:和當時保守派(只記得[老梅])鬧的很激 06/09 17:58
推 makurosu7:三樓指的是方言的部分吧? 好像不是和文言文比 06/09 17:59
→ makurosu7:阿..我看錯了↑ 別理我 T-T 06/09 18:00
推 arrakis:是方言沒錯, 去過大陸才知道"講/聽中文"非常非常地有趣. 06/09 18:01
推 miarika123:那換個方式說吧,相對於方言,標準中文也有方言沒有的 06/09 18:02
→ miarika123:部份吧? 06/09 18:02
→ arrakis:但是寫出來的時候就...不曉得有多少特色都被閹割了. 06/09 18:02
推 zeolite:都是北京話為主,各地的腔調為輔 06/09 18:02
→ miarika123:標準中文也會不斷演化,還是會發展出其他方言沒有的東 06/09 18:03
→ miarika123:西吧? 06/09 18:03
→ arrakis:問題是這是"一種"語言在演化, 豐富度遠不如許多語言一起 06/09 18:04
→ zeolite:古代就有了,像魏晉南北朝的小說,很多當時的流行語 06/09 18:04
→ miarika123:也不是一種語言啊,在台灣的標準中文和台語(最明顯)就 06/09 18:05
→ miarika123:有互相融合 06/09 18:05
→ arrakis:寫出來的時候呢? 06/09 18:05
→ zeolite:請參考[投資狀]、[CD Pro2],兩岸的發展不同,一樣有趣 06/09 18:06
→ zeolite:古代有惡搞的[世說新語],近期的[三國演義]也出現一些方言 06/09 18:08
推 minicess:個人覺得魯邦三世配得很好耶O_O 06/09 19:39
推 LeoWu:要不要問問日本人對於本國聲優配音口條的看法? 06/09 20:20
→ LeoWu:"本國"指的是日本國。 XD 06/09 20:20
→ LeoWu:原則上,日本聲優也可以算字正腔圓啊。為什麼我們就不行? 06/09 20:21
推 xxray:在說角色國語太標準之餘,為何不先檢討是自己的發音太差? 06/09 20:29
→ xxray:語言受電視的影響很大,原PO就是希望大家都講不標準? 06/09 20:32
→ xxray:與其說這些,還不如檢討中配棒讀、翻譯拗口的問題。 06/09 20:33
推 LeoWu:動畫中配翻譯價錢不佳,品質自然就下滑。 06/09 20:58
→ LeoWu:如果領班有心,才會多花心力去修稿子.... 06/09 20:58
→ LeoWu:雖然有修沒修,領班拿的錢都差不多。 XD 06/09 20:59
推 xxray:囧 話說之前我好像說過一樣的話Orz 06/09 21:05
推 LeoWu:反正總地一句話,不給好草,馬兒很難跑。 06/09 21:07
→ kevorulez:與其說是發音標準/太差,我想指出的是有些配音的語調和 06/09 22:03
→ kevorulez:日常生活中說話的方式很不一樣,所以聽起來很突兀 06/09 22:03
→ kevorulez:除此之外沒有其他的意思.我接觸過的日本人會像動畫/日劇 06/09 22:05
→ kevorulez:角色說話的樣子對話,可是我認識的台灣人不會像中配說話 06/09 22:05
→ kevorulez:的方式說話 06/09 22:06
推 ringtweety:畢竟動畫是日本做的 做的時候也會考慮到講話的時間跟 06/09 22:48
推 ringtweety:嘴巴動的時間是不是一致 可是那是為日配量身打造的 06/09 22:51
→ ringtweety:中配光翻譯過後 字數八成都不一樣 還要考慮對嘴的問題 06/09 22:53
→ ringtweety:說不定動畫嘴巴大張開 日配最後一字是啊 翻譯完整的 06/09 22:56
→ ringtweety:中配最後一字是死 向這種可能加個"吧"就能解決 可是不 06/09 22:59
→ ringtweety:能解決的 只好把它唸的有點奇怪 只為了能對好嘴 06/09 23:01