精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LUDWIN (暑假已經過完了)》之銘言: : ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : : 其實如果認真地配的話. : : 我認為本土配音版永遠是好過原版的. : : 覺得原版比較好的原因, 通常是因為本土配得太馬虎, 不用心. : : 畢竟本土配音比較切合自己身邊的文化, 而原版就沒有這個優勢. : 沒錯 : 我記得去年聽到涼宮春日中文版的時候 : 感覺就是『阿,這就是高中女生耍賴賭氣的聲音』 : (春日疑似那個來低潮趴在桌上講負氣話XD) : 同樣的橋段聽平野綾講就沒有這種FU,感覺就像一般的外語原音片 : 只注意看字幕沒注意講話的語氣變化 : 更不用說有些語氣變化當地人懂但我們非母語者光看字幕看不出來的 : 比方說用最敬式損人。。。。。 : 如果換成『娘家』或『我1定要成功』裡面演員台詞的字幕給日本人看。。。 : 大概也只會看得懂但聽不出國台語音調變化的笑點吧 : 比方說這個 : http://www.youtube.com/watch?v=OX5TI0mmk34
: 裡面『西啊,小朋友~』那句損人的意味非常濃厚啊 : 台語人故意用國語講這種『老娘故意講給你聽懂』的感覺就不是字幕配的出來的了 : (林祖媽貢齁哩聽有=把你當小朋友) : 例2:日本綜藝節目用大阪腔搞笑的橋段。。。 : 當然涼宮春日中文版裡最有趣的就是朝倉委員長的『球~糗~你嘛☆』 : 那個甜甜的卻帶有些公務員依法辦事味道的發言 : 『可以請你去死嗎~☆』 : 光聽日文版是很難理解的,畢竟不是每個人去日本會跟日本的公務員講話XD : 可是中文版朝倉一講話我就有『靠背,大姐你一定很適合當公務員!』的感覺 : 這種語氣上的變化實在是讚 : : 在香港的話, 有些動畫曲的重新填詞, 我認為是比原版好的: : : 香港版: : : http://www.youtube.com/watch?v=VBG3MVx5SZw
: : 日本版: : : http://www.youtube.com/watch?v=Afw30T7deMQ
: : 有沒有留意到唱腔, 曲風, 和歌詞都不太一樣. 我認為香港版比 : : 較熱血和有朝氣, 大家可以評論一下. : : 又例如足球小將: : : http://www.youtube.com/watch?v=UzBRinJ4HwI
: : 這是日本版: : : http://www.youtube.com/watch?v=6EjMe6haDeQ
: : 香港版沒有比日本版差吧? (細心留意歌詞) : : 所以我認為臺灣也有這樣的集體回憶, 畢竟上一代的填詞人和歌 : : 手並沒有「這是動畫曲」的心理影響, 很多時我認為他們填詞和 : : 唱歌都是用回過去唱粵曲, 進行曲等經驗的. 出來的效果雖然沒 : : 有顧及原版, 但有時會更好. : 應該說,在台灣,動畫歌被視為兒歌的分支,所以用詞遣字稍嫌薄弱,教化意味濃厚 : 比方說『大無敵』開頭『年紀小小志氣高』 : 喵的這跟『只要我長大』的第一句『哥哥爸爸真偉大』的感覺有啥差別 : 還不就是教小朋友長大要怎樣怎樣。。。 : 久而久之就會被當作次一等得東西看待 : 去KTV也是點的到啦,但是一定會被當作暖場或中場休息惡搞用的曲目 : 我不知道香港那邊怎樣,不過台灣早年唱中文動畫歌多半是什麼兒童合唱團 : 這樣子填詞意境再有意義,唱法再優美,還是很難不被視為兒歌XD 恩...我看了LUDWIN那篇文章之下的推文了 好吧 青菜蘿蔔各有所好XD 我個人覺的啦..個人覺得 日配比叫好耶 不曉得為什麼 涼宮我聽裡面他們用字正腔圓的語氣配音整個就違和阿... 當然我不是排斥中配啦 但是 不管是什麼動畫 有些場景 有些打鬥 或是一些關鍵時刻 等等.. 我還是覺得日配比較好耶 或許我不習慣太過於字正腔圓那種配法吧.. 明明就很緊張了 還可以講話講那麼標準 感覺有點像在唸稿... 但是我還是喜歡一些中配的動畫的 像烏龍派出所 那個阿兩真的太傳神了 中文和台語的交雜 實在很棒 我印像滿深的是阿兩會講 "閃啦閃啦 撞到不負責" 這種很好笑但是有很親近的台語阿 或像是蠟筆小新 這個配的也很棒 總之中配還是有一片天的 但是我覺得不是什麼都要中文配音阿 不管拿到什麼三七二十一先拿來中配再說 我覺得因為我們講的中文 發音的關係 所以幫動畫配音是有選擇性的.. 也就是說不是全部的動畫都適合中配(這是我個人的感想) 總之 大家選自己想看的 各有所好嘛:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.253
lovewait:其實我覺得老牌中配都還不錯 像大無敵/魔神英雄傳 06/09 08:26
lovewait:很多都是有"到位"的感覺 不會說像現在有時候感情跟台詞 06/09 08:27
lovewait:完全搭不上的感覺 06/09 08:27
lovewait:另外像玩偶遊戲(當初再卡通頻道看的吧) 中配也很不錯XD 06/09 08:29
littlecut:因為在台的觀念 是給小孩看的 所以要中配 06/09 08:51
littlecut:玩偶遊戲都不重播啦 06/09 08:52
zeolite:沒有刻意中配的,往往成功;一些大作中配,卻常常黑掉 06/09 08:53
littlecut:不能同意樓上更多 06/09 08:54
LUDWIN:尤其某些找知名演員的。。。爆死 06/09 09:38
LUDWIN:不過春日已經很不字正腔圓了,鼻音很重,會有一些台北女生 06/09 09:38
LUDWIN:的嘛、了耶、醬之類的連音口癖,聽起來反而很自然 06/09 09:39
LUDWIN:經典的『你很煩,檢討會我自己一個人開過了』 06/09 09:40
LUDWIN:實際上是『你很煩咧,檢討會我自己一個人開過了啦』 06/09 09:40
LUDWIN:這種帶尾字的講法是台式中文的特色啊 06/09 09:41
Ximcra:沒錯 台灣的配音都太強調發音正確 很死板 06/09 09:43
zeolite:有自己文化的口癖,總是好事 (かな?かな?) / (てすは~) 06/09 09:44
Ximcra:兩津或花媽或貝德卡馬那樣摻台灣國語就覺得自然且配得很好 06/09 09:44
LUDWIN:而且就算是都講國語的台北女生,有些時候還是會參台語的 06/09 09:46
LUDWIN:這種現象越往南部越高XD(最近被某女性友人影響很嚴重) 06/09 09:47
zeolite:南台灣,應該不是你們所想像的那樣,親自跑一趟就知道了 06/09 09:48
LUDWIN:我就住在南部啊哭哭XD 不過要看出身啦,眷村或公務員娘的 06/09 10:02
LUDWIN:就會比商賈娘地攤娘講話國語比率高很多 06/09 10:02
zeolite:民族來源只是其一。原民、閩、客不會母語的比例,也增加了 06/09 10:04
LUDWIN:尤其女生講話全國語發音的也越來越多了。。。 06/09 10:08
LUDWIN:以前六年級尾的同學還常常聽到用台語跟家裡講話轉身用國語 06/09 10:08
LUDWIN:現在七八年級的小妹妹講話全國語連在家都是的也開始有了 06/09 10:08
zeolite:買了zorro電影2,(劇情雖不怎樣) 但人家很重視母語的 06/09 10:12
Lovetech:我覺得中配有其必要性 不管他們是不是真的聽得懂對話內容 06/09 10:21
Lovetech:感覺小孩不愛原音 有次放卡通給小一看 還說要看國語的 06/09 10:22
Lovetech:(是全班都跟我這樣說喔 orz) 06/09 10:23
zeolite:小時候租Disney或小叮噹影片,一樣指名中配 06/09 10:27
FosterIX:再推玩偶遊戲中配啦~XD 06/09 10:50
kirbycopy:現在的美樂蒂中配也很不錯阿 雖然我沒聽過日配的 06/09 11:22
catball:中配只要配到吶喊或者慘叫都讓我絕望...例如聖鬥士... 06/09 12:56
catball:吶喊或慘叫橋段少的動畫就好很多 06/09 12:57
Kenqr:小一根本看不懂多少字 當然要聽中配啦 06/09 15:48