→ Okawa:中配在情感表現上真的有差 一方面也是文化隔閡 01/14 23:47
推 wizardfizban:不會呀! 中配也是有神作 像南方公園就是 XD 01/14 23:47
推 a75091500:像哆啦A夢我聽日文的會覺得奇怪ww 01/14 23:48
→ Okawa:除非透過適當的文化轉換 讓作品變得在地化 否則中配實在很難 01/14 23:48
→ wizardfizban:我們一家都是人 也是配的很好呀! 01/14 23:48
→ wizardfizban:某些中配明明是少年一枚 聲音卻很大叔 才讓人受不了 01/14 23:49
推 kunoka:我們一家都是人???? 樓上是講"我們這一家"...吧? 01/14 23:49
推 NoLimination:中配很多連主要角色演技都沒到位... 01/14 23:49
→ wizardfizban:哦 應該是 相關名字太多了 記混了 01/14 23:50
推 shielt:一樣也是會要求演技等等的啊,也沒什麼差別 01/14 23:50
推 jigsawround:你應該去問日本人..請洽2CH(無誤) 01/14 23:50
推 mariandtmac:環境差太多 日本動漫大國不是叫假的 01/14 23:51
→ shielt:只是感覺日本的聲優Fan比較多吧 01/14 23:51
推 Ken210430:我們一家都是人 . . .這不是超視的 . . . 01/14 23:51
推 Okawa:我們這一家很明顯就有在地化的傾向囉 但萌系作品很難.... 01/14 23:51
推 Kaiji:中配也是有很強而且可以配的很適合的 可是真的是少數 01/14 23:51
推 littlecut:我想法是.....你接觸這部作品是中配先還是日配先 01/14 23:51
→ jigsawround:中配優良的 南方 花媽 小丸子 其他就..嘛...還好 01/14 23:51
推 kunoka:他們配音可以出CD...對外接觸機會大~就會比較有支持者... 01/14 23:52
→ Ken210430:KERORO感覺也不錯 . . . 01/14 23:52
→ Warheart:之前聽人說中文在語言張力上不及英文日文,是什麼原因我 01/14 23:52
推 miarika123:有時候常常覺得中配和平常說話相比很不自然 01/14 23:52
→ wizardfizban:中配先也一樣 不諧調感很重常是中配的問題... 01/14 23:52
→ Warheart:也忘了...XD 01/14 23:52
→ kunoka:反觀我們...(嘆... 01/14 23:52
推 featherfish:因為那些語言是拼音字母組成的 01/14 23:53
→ featherfish:我們?市場小沒錢賺不是自然的結果嗎XD.... 01/14 23:53
推 NoLimination:我覺得KERORO中配很強 跟日配風格感覺很像 01/14 23:53
→ Warheart:對對,好像就是拼音還有什麼講話節奏的,歌曲也是一樣 01/14 23:53
→ NoLimination:我是指KERORO那隻... 01/14 23:53
→ miarika123:除了選角問題大概就這個吧,雖然很多人說話的感覺本身 01/14 23:54
→ wizardfizban:語言張力是習慣問題 也有美國人就覺得中文聽起來很美 01/14 23:54
→ kunoka:f大~拼字字母(日、英)的語言會比較有張力?(純疑問@@ 01/14 23:54
→ miarika123:就很不自然XD 01/14 23:54
→ Warheart:日文英文可以把詞寫入節奏很強的歌,可是中文常常就很怪 01/14 23:54
→ wizardfizban:因為中文的音節遠比英文和日文多 01/14 23:54
→ jigsawround:我想起大陸配音的 象 棋 王.......... 01/14 23:55
→ wizardfizban:所以不像英文和日文可以強烈地分出輕音和重音 01/14 23:55
推 zenixzeni:烏龍派出所也不錯啊XD 01/14 23:55
→ kunoka:音節?????(開始扯到語言學~XD 01/14 23:55
→ NoLimination:中文感覺很難拿來唱節奏感強的歌... 01/14 23:56
→ wizardfizban:簡單的例子 常用的髒話幾乎都是重音節的字 01/14 23:56
→ wizardfizban:因為罵人用很強的重音才有那種力度 XD 01/14 23:56
推 miarika123:可是像英文一個字不是有可能多音節?這樣比起來中文的音 01/14 23:56
→ miarika123:節不是比較短? 01/14 23:57
→ kunoka:驚!髒...髒話@@(這樣不是為了可以大聲嗎...? 01/14 23:57
→ wizardfizban:英文頂多分重音和次重音 中文至少有4聲 XD 01/14 23:58
→ NoLimination:我覺得就是中文音節的文字效率太高才有這個問題... 01/14 23:58
推 makurosu7:不同語言一個句子 語意相同但是的字數發音長度不同 01/14 23:58
→ makurosu7:為了配合時間而將語調速度放慢或加快 也會造成不協調感 01/14 23:58
→ wizardfizban:更不用提台語整整有八音呀! XD 01/14 23:58
推 jigsawround:ノーザンクロス中文版的話 會喪失很多味道吧 01/14 23:59
→ NoLimination:還知道台語八音要怎用的年輕人還有多少... 01/14 23:59
→ xxray:我覺得不會。至少我以前看中配的動畫都覺得很不錯@@ 01/15 00:00
→ kunoka:有在學台語的話應該多少知道一點吧~? 01/15 00:00
推 featherfish:如果硬要去拿中配和日配配的話就會有那些差異,但實際 01/15 00:02
→ featherfish:不是配的差就是了 01/15 00:02
推 enfis:說實在話 客家話的宇宙學園很讚... 01/15 00:02
→ featherfish:(當然前提是那中配沒有配的不好XD... 01/15 00:02
→ jigsawround:台語版的秀抖魔導士很好很強大啊 01/15 00:02
推 lin790505:中文不太適合用唱的 01/15 00:02
推 firezeus:兩津的中配也是一絕 01/15 00:03
→ xxray:不知道是不是我的錯覺,最近幾年中配的崩壞率感覺比以前高@@ 01/15 00:03
推 NoLimination:我也覺得老作品的中配聽起來不協調感反而沒那麼大... 01/15 00:04
推 makurosu7:不過配音員功力也是佔很大因素就是....這個就見仁見智了 01/15 00:05
推 FallenAngelX:中文有抑揚頓挫的限制 很難啦 01/15 00:05
推 newgunden:可以看好萊烏的日配....違合感 01/15 00:05
推 monkey945:我們這一家 我覺得配的很好 01/15 00:06
推 wendy7794:KERORO中配超讚的啊!! 一整個欠揍XD 01/15 00:06
→ kunoka:但是有些"迪士尼電影"的中配算不錯吧(應該吧@@ 01/15 00:06
→ kunoka:是因為配音的人是演員嗎...? 01/15 00:07
→ kunoka:配的比較有抑揚頓挫...y 01/15 00:07
→ KO2:習慣問題 心理因素 01/15 00:07
推 LeoWu:最近中配崩壞率高的原因很簡單,那就是客戶預算愈來愈少。 01/15 00:07
→ xxray:我在日本看過「日配的超人」...只能說一個囧字... 01/15 00:08
→ LeoWu:中配要好,首先得要有敬業的人來帶,有 愛(小花) 是最好的 01/15 00:08
→ NoLimination:我倒是覺得照平常講話咬字清楚就可以了 01/15 00:08
推 demon314:迪士尼中配除了主角給歌手配的那種以外都不錯 01/15 00:09
→ NoLimination:硬是抓語調搞得像在演講聽了反而不協調... 01/15 00:09
→ LeoWu:其實我對迪士尼的中配稿子一直很有意見。美式中文過多。 01/15 00:10
推 FallenAngelX:我覺得大多中配都不錯啊XD 只是聽習慣日文 01/15 00:10
→ FallenAngelX:中配再怎麼好也會有既有成見吧 01/15 00:10
推 xxray:其實最近的日系中配,感覺也蠻多日式中文(逃) 01/15 00:10
→ LeoWu:另外,憑良心說,日本的吹替作品我覺得都很OX.... 01/15 00:11
推 featherfish:而且不翻成日式中文還會被幹呢( ′-`)y-~ 01/15 00:11
推 kunoka:仔細想一下...配音員有沒有融入那個情景(就像在演戲)... 01/15 00:11
→ LeoWu:主角風格愈重的,OX感就愈大。先不說電影,電視影集的 24 跟 01/15 00:11
→ LeoWu:CSI 就很~~~~~怪。 01/15 00:11
→ kunoka:[很重要...有的話應該就不錯...反之... 01/15 00:12
→ jigsawround:宅 魚干女 敗犬 繭居族之類的? 01/15 00:12
→ LeoWu:想知道中配有沒有基本的用心,看有多少日式中文就知道了。 01/15 00:13
→ xxray:那真是個好指標XDD 01/15 00:13
→ LeoWu:我覺得我再推文下去就要開始爆業界秘辛了.... XDDD 01/15 00:13
推 demon314:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/15 00:14
→ kunoka:報一個~爆一個~ 01/15 00:14
推 LeoWu:我要爆了! 01/15 00:16
推 demon314:Leo大不是領班嗎= =+ 01/15 00:17
→ LeoWu:那個OO領班找的那幾個XX配音員配出來的東西根本是YYY!啊嘶~ 01/15 00:17
→ xxray:什麼東西圈圈叉叉的 (汗) 01/15 00:18
推 LeoWu:我只能爆到這種程度....(汗汗汗) 01/15 00:19
推 cheweichang:Leo大快爆料 我們的中配比對岸好太多了 01/15 00:20
推 jigsawround:這 就 是 天 上 人 01/15 00:20
推 NoLimination:我們都是天上人的... 01/15 00:21
→ xxray:秘密組織天上人,對地球展開 武 力 介 入 。 01/15 00:22
推 demon314:桂:天誅!! 01/15 00:23
推 kfcloud:中配的話推爆走兄弟和校園漫畫大王! 01/15 00:23
→ kfcloud:我覺得這兩部都是中配比日配好的!!(中配的大阪超讚啦) 01/15 00:23
推 kudo0930:哈~雷盧亞~ 01/15 00:24
→ xxray:我覺得劉傑大哥配的橫島忠夫比日版有味道XD 01/15 00:24
推 kunoka: 月工~蚤~尖~兵 01/15 00:25
推 forever9801:我覺得這就跟你看hollywood電影會聽英文發音一樣吧.. 01/15 00:28
→ forever9801:有些東西感覺就是翻譯了之後配起來感覺就不一樣 01/15 00:29
→ Leeng:這就想到韓劇配音永遠都是那幾個 01/15 00:29
推 LeoWu:我遲早要弄個 Drama CD 出來,到場子去擺攤。新年新希望 XD 01/15 00:33
→ vesia:大王出!大王出!可以開放預購嗎XD 01/15 00:36
推 CloudXP:私認為翻譯佔的問題比較大 最好是能翻譯在一旁聽配音修詞 01/15 00:42
推 milefour:庫洛魔法使的中配也不錯阿 我指的是衛視的版本 01/15 00:50
→ vesia:衛視的CCS和CN的玩偶遊戲超棒的!!更久遠的推鬼神童子 01/15 00:52
推 xxray:我覺得當年衛視中文台和中都播出的中配都很好~ 01/15 00:53
→ vesia:當年的配音員薪水好像也比較高 01/15 00:54
推 gohome0083:我覺得中配最棒的是海綿寶寶耶= = 01/15 00:55
→ jigsawround:我要吃美味蟹堡啊 01/15 00:58
推 zeze:說到中文翻譯 銀魂都改的很貼近台灣文化耶 很用心 01/15 01:00
推 vesia:史上最強翻譯我想推南方公園啊 01/15 01:01
推 LeoWu:南方是客戶要求的全面改寫,其實不太能拿來比較。 01/15 01:02
→ kunoka:MXT要求改寫0.0?改得更糟糕????XD 01/15 01:04
推 vesia:哦哦!!原來如此 01/15 01:04
推 LeeSEAL:我只想知道為什麼原PO沒有舉例, 鄉民有知的權利啊(=‵′=) 01/15 01:05
推 LeoWu:而且南方的預算比較高。有錢好辦事咩~ 01/15 01:06
→ LeoWu:感謝樓樓上對Eureka 7的支持。 XDDD 01/15 01:07
推 Anail:00的英語配音真是超糟糕的 每一句話都像在唸廣告台詞 01/15 01:12
推 thbw666:魯邦三世中配也不錯 01/15 01:14
推 tom11725:難怪南方用的中配人數比較多XDDDD 01/15 01:50
推 ice2240580:==============海綿體寶寶才是中配王者=============== 01/15 08:04
推 j890807:烏龍派出所就配的不錯 01/15 09:35
推 yifanyang:這時就要推銀魂啦~中配真的很好很強大XD 01/15 10:18
推 vayeate:烏龍派出所我聽日配反而還比較不習慣... 01/15 10:49
推 atheist:南方公園最強中配+1!! 真的是超強的!! 01/15 11:15