精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chevalierxd (Blood)》之銘言: : 心中一直有個疑問 : 每次看到中配的動畫就會覺得很搞笑很北濫 : 有些可能配得還可以 但是聽起來就是很不舒湖 : 我猜想原因可能有二 : 1.天生被奴化 就是想聽日語 即所謂外國月亮比較圓 : 2.日語配音內容確實強大且完善 不像台灣中配一個人一部配五個腳色? : 但是想了一想 如果真的是因為動畫用自己的語言配起來讓我感到不協調 : 那日本人如果看他們自己配的動畫不會很奇怪嘛? : 我會這樣想另一個原因是我自己本身幾乎只聽日本的音樂少數英文 : 不知道為何就是覺得聽得懂的音樂不好聽 這可能是我的個案 : 但是我還是很想知道日本人聽他們的動畫配音是何感覺? 日本有日語配音的美國卡通, 他們基本上也不見得想去聽美國的, 就 像臺灣看周星馳寧可聽石斑魚一樣, 配音本身就已經是一種再創作的 行為. 因為已經再創作過, 所以效果可好可壞, 做得好的話會使該作 品比原作更好看, 否則當然是把他搞爛了. 如果你不喜歡配音, 不是因為配音是錯或者先天令人不安, 而是因為 你看過的配音大部份都配得爛. 我很喜歡看粵配. 特別是本土化嚴重的粵配. 例如「大儒俠史艷文」, 你要看閩語我聽得懂才有鬼, 但粵配基本上 是再創作, 像真假仙被配了上海話, 裡面的歌也重新編了粵詞. 像史 艷文在粵語版就唸過一首漢詩: 「我鐘意食BBQ 雞翼腸仔都岩FEEL 加塊麵包好鬼滯 開心食野妙妙妙」 我肯定閩語版不會有這樣的東西... 亞洲電視版的銀河英雄傳說更是 災難性地把我引去了看小說版, 雖然小說版是另一回事. 因為在粵配 裡, 出現了: (以下不是粵語, 意譯) 羅嚴塔爾: 聽說你要去進攻連典貝爾克要塞? 米達麥亞: 是啊, 聽說是奧夫雷沙守住的. 羅嚴塔爾: 那個潮洲怒漢? ^^^^^^^^ 當時真的出現了這四個字 死亡筆記更是不可不看: http://hk.youtube.com/watch?v=RuM1DVmit-E 所以其實看配音已經不是你怎看原作的問題, 而是你怎看這些再創作 後的新作品, 像上述的例子, 幾乎都可以說是把動畫變成像普遍廣東 人一樣粗俗不文下流 (罪過) , 但看的人會喜歡, 往往也是為了這些 再創作了. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
arrakis:潮州怒漢...XDDD 那我挺好奇畢典菲爾特跟波布蘭的形容 01/15 01:28
crazypitch:這樣就把布袋戲的靈魂給消滅了 文雅的古台語才是靈魂啊 01/15 01:28
LUDWIN:其實像cr版的瀨戶就是好例子,翻得不是很詳細,但很貼切XD 01/15 01:29
LeeSEAL:推閩語! 我學長的朋友某竹科工程師最喜歡罵什麼台灣話XDrz 01/15 01:30
chenglap:倒過來說, 周星馳的電影去到臺灣還是國語的, 道理相同. 01/15 01:30
NoLimination:翻譯困難度很低阿... 01/15 01:31
LeeSEAL:一堆上海話的<花樣年華>則是北京配廣東配各有妙處 ^^ 01/15 01:31
Anail:潮洲怒漢... (跌倒 ) 01/15 01:32
xxray:潮州怒漢XDD 有沒有山東大嬸? 01/15 01:33
LeeSEAL:竟然忘記推重點orz "而是因為你看過的配音大部份都配得爛 01/15 01:34
FallenAngelX:死筆那個不錯啊 01/15 01:34
LeeSEAL:還有快把酷獸列入正式選單啊, 自己打字好累 XDrz 01/15 01:34
aappjj:潮州怒漢......聽起來像是最近的新聞XD 01/15 01:35
yukito76113:這樣說的話 中配銀魂也是以再創作為賣點了XD 01/15 01:42
LeeSEAL:辛普生家族淚目 南方公園淚目 XD 01/15 01:44
heaphy:XDDDDDD 01/15 01:46
chenglap:沒有翻譯, 根本就是作... 01/15 01:54
chenglap:粵語版楊威利叫「羅昆力」, 卡介倫叫「許捷文」 01/15 01:56
chenglap:潔西嘉愛德華叫「姚秀佳」 01/15 01:57
aappjj:那奇蹟的楊翻成什麼? 01/15 02:07
LeeSEAL:樓樓上不就有了? orz 01/15 11:01
daze:嗯...風之谷的港版... 01/15 12:05
robinwillfly: 請他們吃保濟丸 01/15 12:12