作者gnest (海邊漂來的鋼彈)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 日本人看日本動畫不協調?
時間Thu Jan 15 01:50:38 2009
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《chevalierxd (Blood)》之銘言:
: : 心中一直有個疑問
: : 每次看到中配的動畫就會覺得很搞笑很北濫
: : 有些可能配得還可以 但是聽起來就是很不舒湖
: : 我猜想原因可能有二
: : 1.天生被奴化 就是想聽日語 即所謂外國月亮比較圓
: : 2.日語配音內容確實強大且完善 不像台灣中配一個人一部配五個腳色?
: : 但是想了一想 如果真的是因為動畫用自己的語言配起來讓我感到不協調
: : 那日本人如果看他們自己配的動畫不會很奇怪嘛?
: : 我會這樣想另一個原因是我自己本身幾乎只聽日本的音樂少數英文
: : 不知道為何就是覺得聽得懂的音樂不好聽 這可能是我的個案
: : 但是我還是很想知道日本人聽他們的動畫配音是何感覺?
: 日本有日語配音的美國卡通, 他們基本上也不見得想去聽美國的, 就
: 像臺灣看周星馳寧可聽石斑魚一樣, 配音本身就已經是一種再創作的
: 行為. 因為已經再創作過, 所以效果可好可壞, 做得好的話會使該作
: 品比原作更好看, 否則當然是把他搞爛了.
另外一方面是因為日本電視放送的習慣是不上字幕
這樣還要本國觀眾生食的話玩笑也開的太大了
當然用配音的方式來作熟食,難度要求比打字幕高的多
台灣估計是募集不到那麼多成本跟人才的
: 如果你不喜歡配音, 不是因為配音是錯或者先天令人不安, 而是因為
: 你看過的配音大部份都配得爛.
因為中文配音多半是低成本製作的緣故吧
現在的美國大廠動畫有不少也已經有原裝中文配音
(不是台灣的電視台可以作的起的)
像這種的品質就會有一定保證了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.123.189
→ chenglap:其實我一直很支持配音在地化. 最重要夠粗俗... 01/15 01:55
推 xxray:是要通俗還是要粗俗XD 01/15 01:56
→ chenglap:粗俗. 01/15 01:57
→ littlecut:通俗吧 粗俗勒 囧 01/15 01:58
推 arrakis:粗俗才有味道啊XD 信達雅, 雅可不是必要的XD 01/15 02:07
推 bcse:平時聽到的順序不是應為「信雅達」嗎? 01/15 02:13
推 Enrik:一直都是「信達雅」啊.... 01/15 02:14
推 JPIGHEAD: 信YATTA 01/15 02:19
→ xxray:我聽的也是信達雅。翻譯沒人聽懂,就更別談什麼雅不雅的了XD 01/15 02:22
推 a0955133: 個人以為是 粗的才適合通, 也許是過才適合粗@@? 01/15 02:24
→ LeoWu:我覺得不用拘泥什麼原則,要"粗"也可以看場合。 01/15 02:25
→ LeoWu:各種場合都能揮灑得開比較重要。 01/15 02:26
推 Leeng:粗俗比較貼切 通常被標定為'通俗'的詞 講都沒講過... 01/15 02:39