精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說真的,原作是什麼語言,就聽什麼語言, 這是再正常也不過的事,說「迷思」,有點 太沉重了。 而台灣的中配(欸現在要都要講「台配」對 不對?),日本的吹替,以及其它因地制宜 的語言替換,除了少數狀況之外,大部分都 是在極有限資源下進行的二次創作。 簡單地說,撇開語言習慣與否這個因素,二 次配音版本的品質先天上很難與原音比肩, 這是必然的狀況。 也因此,在觀賞中配作品的時候,不妨用另 一種角度看: 或許是配音員本身的天賦與魅力,例如馮友 薇配過的許多腳色。 或許是獨樹一格的瘋狂演出,例如烏龍派出 所。 或許是爛鄉民梗狂發的徹底二創,例如辛普 森家族。 又或許,是可以讓觀賞者感受到領班的心血 與熱情的生命之作。例子很多,就不一一列 舉了....但如果看到這種作品,或許會有一 種「喔喔喔有人賭上了性命呢!」的感動。 如果你有那個機緣可以感受到領班的熱血, 他們可是會很感激你的喔。真的。 ※ 引述《KyrieIrving1 (King of New York)》之銘言: : 我自己小時候看動漫會有一個迷思 : 就是我就想聽原音 : 而不是中配 : 就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯 : 不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感 : 長大之後才知道這些配音老師其實都很厲害 : 而且是真的有些需要中配的觀眾群的 : 聽到有人說因為V不是日本人 : 所以我不看 : 這是不是也是日配迷思的一種??? : 各位有日配迷思嗎??? -- LOOK, I am your father! http://i.imgur.com/bHMzEKJ.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.140.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662906176.A.5B6.html
aCCQ: 會說台配是因為中配跟台配還是聽得出來差別的阿 也就是不一 09/11 22:25
aCCQ: 樣 是有差別的 09/11 22:25
catatonic: 原因就是中配體驗很差 看10次有11次都是這樣 你去一家 09/11 22:27
catatonic: 店3次 3次都難吃 還會想再去? 09/11 22:27
roea68roea68: 原神: 09/11 22:28
LeoWu: 是這樣沒錯,所以我才說日配「迷思」,太沉重了。 09/11 22:28
catatonic: 所以我不覺得是迷思 是親身體驗過的事實 09/11 22:29
goolgo: 配音要看原本人物跟配音的差距,一樣是台配但港片就比韓劇 09/11 22:29
goolgo: 更無違合 09/11 22:30
fuhsi: 與其說是日配迷思,不如說我不能接受用我熟悉的語言說動畫 09/11 22:31
fuhsi: 音吧。英文日文都沒關係,唯有中文就… 09/11 22:31
OldYuanshen: 我看瑞克與莫蒂也不會想聽日文 09/11 22:33
zxcz1471: 其實有看過日文發音的美國好萊屋電影 也是說不出的違和 09/11 22:37
Barolo: 配音最重要的貢獻是推廣阿 缺少該國語言配音的話 小孩子 09/11 22:51
Barolo: 根本不可能看得懂 像戰隊、騎士我幾乎都原音跟中配都看 09/11 22:52
Barolo: 我承認全神貫注在看時原音絕對讚 但若只是要看個開心 09/11 22:53
Barolo: 陪小孩時 根本不會想看原音 畢竟很多時候其實只是在聽電視 09/11 22:54
LeoWu: 如果小孩參戰的話,那又是另外一種場合了。XD 09/11 22:54
Barolo: 而取中配聽久了其實也沒太差 只是豐富度不足 像我小孩都會 09/11 22:54
Barolo: 認出阿 這是上一部誰的聲音之類的 09/11 22:55
cknas: 推LeoWu大 09/12 01:22