推 aCCQ: 會說台配是因為中配跟台配還是聽得出來差別的阿 也就是不一 09/11 22:25
→ aCCQ: 樣 是有差別的 09/11 22:25
→ catatonic: 原因就是中配體驗很差 看10次有11次都是這樣 你去一家 09/11 22:27
→ catatonic: 店3次 3次都難吃 還會想再去? 09/11 22:27
推 roea68roea68: 原神: 09/11 22:28
→ LeoWu: 是這樣沒錯,所以我才說日配「迷思」,太沉重了。 09/11 22:28
推 catatonic: 所以我不覺得是迷思 是親身體驗過的事實 09/11 22:29
推 goolgo: 配音要看原本人物跟配音的差距,一樣是台配但港片就比韓劇 09/11 22:29
→ goolgo: 更無違合 09/11 22:30
→ fuhsi: 與其說是日配迷思,不如說我不能接受用我熟悉的語言說動畫 09/11 22:31
→ fuhsi: 音吧。英文日文都沒關係,唯有中文就… 09/11 22:31
→ OldYuanshen: 我看瑞克與莫蒂也不會想聽日文 09/11 22:33
→ zxcz1471: 其實有看過日文發音的美國好萊屋電影 也是說不出的違和 09/11 22:37
推 Barolo: 配音最重要的貢獻是推廣阿 缺少該國語言配音的話 小孩子 09/11 22:51
→ Barolo: 根本不可能看得懂 像戰隊、騎士我幾乎都原音跟中配都看 09/11 22:52
→ Barolo: 我承認全神貫注在看時原音絕對讚 但若只是要看個開心 09/11 22:53
→ Barolo: 陪小孩時 根本不會想看原音 畢竟很多時候其實只是在聽電視 09/11 22:54
→ LeoWu: 如果小孩參戰的話,那又是另外一種場合了。XD 09/11 22:54
→ Barolo: 而取中配聽久了其實也沒太差 只是豐富度不足 像我小孩都會 09/11 22:54
→ Barolo: 認出阿 這是上一部誰的聲音之類的 09/11 22:55
推 cknas: 推LeoWu大 09/12 01:22