作者F23 (我不糟糕)
看板C_Chat
標題Re: 某地轉來的言論,看看就好
時間Thu Aug 21 23:10:23 2008
※ 引述《yamatobar (B'z控之王XD)》之銘言:
: 因為西方國家認為日本聲優的配音演技太制式化,
是指樣板型人物吧?
傲嬌、無口等....
樣板有樣板純在的理由以及價值....
: 而且把日本語台詞直接翻譯的話, 常會發覺沒啥幽默感.
: 我個人就搞不清日本聲優有啥好迷的, 又不是BED CALLING(叫床).
: PS. 聽得懂英語的人, 玩MGS, 就能發覺光是台詞就比日語版好笑了.
不同文化的幽默感不同
有些動到語言、諧音的幽默更是如此
把日本跟歐美的搞笑節目都看一下就知道了吧?
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███████████████████▅█
███████████████████████████████████████
██████████
▅▅▁▃▅▇█████
███
▂▂▁▂▃▄▅▆▇█████████
做鄉民就是要低調。 ◥█
推 sawg:囧 太大支我會有自卑感 03/27 01:20
◥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.161.38
推 lineagej:其實...我兩邊都看不懂(小聲 08/21 23:11
→ Gunslinger:歡笑一籮筐的笑點在於旁白的自演(無誤 08/21 23:11
→ F23:那歡喜玉玲瓏那類節目應該看的懂吧? 08/21 23:11
推 yuukaze:歐美的搞笑節目常戳不到笑點… 08/21 23:12
→ F23:看歐美的搞笑節目,偶而聽見幾句知道在玩什麼雙關的,會笑一下 08/21 23:13
推 defenser:原作者很偏頗啊... 08/21 23:13
→ F23:大部分我都聽不懂.... 只看字幕,不知道哪裡好笑.... 08/21 23:14
→ gohome0083:英文版霹靂... 08/21 23:18
推 andey:信用卡的話...不要擋到IC.磁條跟簽名的部分...自己做吧..XD 08/21 23:18
→ andey:推錯篇......Orz 08/21 23:19
→ Gravity113:美式幽默也讓我們常常有看沒懂啊 08/22 01:18