精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yamatobar (B'z控之王XD)》之銘言: : 因為西方國家認為日本聲優的配音演技太制式化, 是指樣板型人物吧? 傲嬌、無口等.... 樣板有樣板純在的理由以及價值.... : 而且把日本語台詞直接翻譯的話, 常會發覺沒啥幽默感. : 我個人就搞不清日本聲優有啥好迷的, 又不是BED CALLING(叫床). : PS. 聽得懂英語的人, 玩MGS, 就能發覺光是台詞就比日語版好笑了. 不同文化的幽默感不同 有些動到語言、諧音的幽默更是如此 把日本跟歐美的搞笑節目都看一下就知道了吧? -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄██████████████████▅█ ███████████████████████████████████████ ██████████▅▅▁▃▅▇█████ ███▂▂▁▂▃▄▅▆▇█████████ 做鄉民就是要低調。 ◥█ sawg:囧 太大支我會有自卑感 03/27 01:20 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.161.38
lineagej:其實...我兩邊都看不懂(小聲 08/21 23:11
Gunslinger:歡笑一籮筐的笑點在於旁白的自演(無誤 08/21 23:11
F23:那歡喜玉玲瓏那類節目應該看的懂吧? 08/21 23:11
yuukaze:歐美的搞笑節目常戳不到笑點… 08/21 23:12
F23:看歐美的搞笑節目,偶而聽見幾句知道在玩什麼雙關的,會笑一下 08/21 23:13
defenser:原作者很偏頗啊... 08/21 23:13
F23:大部分我都聽不懂.... 只看字幕,不知道哪裡好笑.... 08/21 23:14
gohome0083:英文版霹靂... 08/21 23:18
andey:信用卡的話...不要擋到IC.磁條跟簽名的部分...自己做吧..XD 08/21 23:18
andey:推錯篇......Orz 08/21 23:19
Gravity113:美式幽默也讓我們常常有看沒懂啊 08/22 01:18