作者xxray (驕傲是自卑的反應)
看板C_Chat
標題Re: 某地轉來的言論,看看就好
時間Fri Aug 22 00:34:19 2008
※ 引述《F23 (我不糟糕)》之銘言:
: ※ 引述《yamatobar (B'z控之王XD)》之銘言:
: : 因為西方國家認為日本聲優的配音演技太制式化,
: 是指樣板型人物吧?
: 傲嬌、無口等....
: 樣板有樣板純在的理由以及價值....
: : 而且把日本語台詞直接翻譯的話, 常會發覺沒啥幽默感.
: : 我個人就搞不清日本聲優有啥好迷的, 又不是BED CALLING(叫床).
: : PS. 聽得懂英語的人, 玩MGS, 就能發覺光是台詞就比日語版好笑了.
: 不同文化的幽默感不同
: 有些動到語言、諧音的幽默更是如此
: 把日本跟歐美的搞笑節目都看一下就知道了吧?
(微離題)
我覺得不只因為文化不同,
人與人之間覺得好笑的地方也不盡相同,
所以「幽默」我覺得是一種個人的東西,普遍性並不是絕對的。
就我來說,很多別人覺得好笑的,我都笑不出來。
例如日本的漫才,老實說,我實在不覺得哪裡好笑...
歐美許多惡搞電影,例如驚聲尖笑,我也覺得普通而已。
----
我以為「幽默」可因為三方面的因素而有所不同:
時、地、人
後兩者剛剛提過了,
至於「時」,
即「笑點因為時間因素而改變,或者變成不好笑的老梗」。
以我們自己的文化幽默「相聲」來說:
在剛解嚴時,你拿「和平、奮鬥、救中國」來當梗是個很好的選擇,
但是拿到現在,會笑的人就不多了。
你可以在四零年代用「推、拉、扎、拱、撞」來當作籃球賽的笑點,
可是現在有多少年輕人知道,當年中華隊被菲律賓隊用大頭針偷扎的梗?
所以說,笑點是必須時常更新的(就像某個『三隻毛毛蟲』的故事一樣XD)
----
其實我比較喜歡美式那些諷刺性質的笑點XD
例如「呆柏特日記」,在下就笑得挺開心的~
--
露斯塔奇亞 / 在你耳邊,輕輕述說 / 舌尖吐出音符般的幾個字 / 露斯塔奇亞
魔笛吹奏者走向沙灘 / 孩子們怡然相隨,手牽手若匹鍊 / 來吧! / 魔笛翻弄如蛇,伊甸
園的誘惑 / 孩子們欣然相隨,匹鍊入水 / 永不復返,永不復返
遙遠美麗的土地,沉入記憶苦澀的一角 / 怒吼聲亦已遠去,如一張老舊沙啞的唱片 /
昨日之愛,昨日之怒 / 均已忘卻
露斯塔奇亞 / 仍在你耳邊,輕輕述說 / 音符般的幾個字 / 露斯塔奇亞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.9.104
推 kayama:若是上班族看呆伯特更是有感覺XD 08/22 00:36
推 enfis:完了 那些剛好是我的笑點... 08/22 00:41
推 F23:那.... 標題有沒有戳中你的 點? 08/22 00:45
→ FlyinDeath:This is not sparta更是完全笑不出來... 08/22 00:47
推 vencin1987:語言的隔閡 我個人覺得日文跟中文比較接近 米國話完全 08/22 01:05
→ vencin1987:是另一回事 08/22 01:05