精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《F23 (我不糟糕)》之銘言: : ※ 引述《yamatobar (B'z控之王XD)》之銘言: : : 因為西方國家認為日本聲優的配音演技太制式化, : 是指樣板型人物吧? : 傲嬌、無口等.... : 樣板有樣板純在的理由以及價值.... : : 而且把日本語台詞直接翻譯的話, 常會發覺沒啥幽默感. : : 我個人就搞不清日本聲優有啥好迷的, 又不是BED CALLING(叫床). : : PS. 聽得懂英語的人, 玩MGS, 就能發覺光是台詞就比日語版好笑了. : 不同文化的幽默感不同 : 有些動到語言、諧音的幽默更是如此 : 把日本跟歐美的搞笑節目都看一下就知道了吧? (微離題) 我覺得不只因為文化不同, 人與人之間覺得好笑的地方也不盡相同, 所以「幽默」我覺得是一種個人的東西,普遍性並不是絕對的。 就我來說,很多別人覺得好笑的,我都笑不出來。 例如日本的漫才,老實說,我實在不覺得哪裡好笑... 歐美許多惡搞電影,例如驚聲尖笑,我也覺得普通而已。 ---- 我以為「幽默」可因為三方面的因素而有所不同: 時、地、人 後兩者剛剛提過了, 至於「時」, 即「笑點因為時間因素而改變,或者變成不好笑的老梗」。 以我們自己的文化幽默「相聲」來說: 在剛解嚴時,你拿「和平、奮鬥、救中國」來當梗是個很好的選擇, 但是拿到現在,會笑的人就不多了。 你可以在四零年代用「推、拉、扎、拱、撞」來當作籃球賽的笑點, 可是現在有多少年輕人知道,當年中華隊被菲律賓隊用大頭針偷扎的梗? 所以說,笑點是必須時常更新的(就像某個『三隻毛毛蟲』的故事一樣XD) ---- 其實我比較喜歡美式那些諷刺性質的笑點XD 例如「呆柏特日記」,在下就笑得挺開心的~ -- 露斯塔奇亞 / 在你耳邊,輕輕述說 / 舌尖吐出音符般的幾個字 / 露斯塔奇亞 魔笛吹奏者走向沙灘 / 孩子們怡然相隨,手牽手若匹鍊 / 來吧! / 魔笛翻弄如蛇,伊甸 園的誘惑 / 孩子們欣然相隨,匹鍊入水 / 永不復返,永不復返 遙遠美麗的土地,沉入記憶苦澀的一角 / 怒吼聲亦已遠去,如一張老舊沙啞的唱片 / 昨日之愛,昨日之怒 / 均已忘卻 露斯塔奇亞 / 仍在你耳邊,輕輕述說 / 音符般的幾個字 / 露斯塔奇亞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.9.104
kayama:若是上班族看呆伯特更是有感覺XD 08/22 00:36
enfis:完了 那些剛好是我的笑點... 08/22 00:41
F23:那.... 標題有沒有戳中你的 點? 08/22 00:45
FlyinDeath:This is not sparta更是完全笑不出來... 08/22 00:47
vencin1987:語言的隔閡 我個人覺得日文跟中文比較接近 米國話完全 08/22 01:05
vencin1987:是另一回事 08/22 01:05