作者kaito2198 (kaito2198)
看板C_Chat
標題[閒聊] 富野流影像原則第5回 角色口吻與翻譯配音
時間Mon Jul 14 18:59:30 2014
各位好,《影像的原則》為日本知名動畫鋼彈系列導演‧富野由悠季所著的影像技術書
&導讀書。
本站的任務,就是一方面增進各位讀者對於「影像原則」的了解,一方面也帶給大家各
種有趣的知識與話題。希望大家不吝多多指教。
那麼,繼上回的「日本動畫的必要之惡?漫談兼用卡」,今天的第5回,就讓我們來談
談劇本上的角色呈現吧。
(一回一圖:
http://tinyurl.com/ojuuef6 參考書。動畫師也是要不斷鑽研上進的)
富野流「影像原則」第5回 好萊塢電影與翻譯問題
日本的動畫主要源自於漫畫。不僅有許多改編作品,同時大部分創作者也都是看漫畫長
大後投身動畫界。也因此,動畫留下了許多漫畫式的特徵,例如帥氣的「決定性姿勢」、
角色說話口吻。
漫畫、小說角色的標準口吻
關於口吻,最顯著的就是少年漫畫──例如某火影忍者的「xxってばよ」、某花枝娘的
「ゲソ」、某香料賢狼的「ありんす」(這是小說)等,都是大家熟悉的例子。《七龍珠
》的弗利沙平常變身前用有點娘的敬語,變身後則變成普通語,也是一個令人印象深刻的
例子。
某種角度來說,對於包含台詞都以靜止圖畫呈現的漫畫,以及全部都以文字呈現的小說
來說,作為表現「角色聲音」的一種手法,在口吻上加強特徵或許是一種無可厚非的演出
手法吧。
動畫不需要「口吻」
上述作品在改編為動畫時,也都忠實呈現了這些角色的口吻。不過,在《影像的原則》
之中,作為導演給劇本家的建議之一,富野導演提到了一句話:
碰上男性主角就使用「……咧」等口吻的作法十分陳腐,請務必避免。
上面也提到,漫畫、小說等的口吻,可說是演出角色的一種手法。然而動畫有聲音也有
動態,表現出每個角色獨特性格的機會遠多於漫畫。也因此,刻意用很稚氣的口吻來表現
小孩、很嬌的口吻來表現女生等,單就「必要性」方面來看,其實是沒有必要的。
為保留原作風味與精神,動畫保留了漫畫、小說角色口吻的特徵或許是無可厚非。但對
於原創動畫是否也要讓角色說話帶「なのだ(啦)」「ぜ(咧)」等,或許就有待商確了
。
另外,針對另一個「劇本不應該做的事」,富野導演還舉出了「不要使用流行語」。詳
細內容請大家到時候閱讀《影像的原則》內文就會知道,不過,現在不少人在電影、小說
等創作中「火紅」「很潮」「粉絲」「牛」這些字眼用得理所當然,但到了10年後再看,
請問大家會感覺如何?
以台灣為例(抱歉,中國或香港的流行語我一概不知),當年「機車」「火星文」「小
白」等簡直用到爛掉,現在拿去問小朋友,哪一個不是覺得矬到要死?
比台詞與聲音更重要的事
從上面的話題,我們還可以延伸出來思考一個問題,那就是關於翻譯與配音。
觀看外國影像作品者──特別是日本動畫的愛好者,在台灣看電視時,一定經常都會有
一個感受:「這中配怎麼配成這樣啊!」、「這翻譯有夠爛的!」
估且不論翻譯與配音的水準,確實,要割捨那饒富趣味的台詞以及有如天籟的配音,著
實令人於心不忍。然而當一部電影或動畫到了國外時,為了讓不懂原創國家語言者也能夠
理解內容,則無論如何都必須經過翻譯與配音。
好萊塢的「無國境電影」
在翻譯與配音方面徹底用心並且獲得最大成功者,無疑便是好萊塢電影。
好萊塢電影在各個方面的「政治正確」,時常是大家詬病的一點。然而,對於劇本裡頭
角色口白的呈現,卻不能說沒有值得看齊之處。
乍看之下,大多數的劇本或許看來四平八穩,卻也沒有任何出奇之處,然而如此劇本對
於翻譯與配音來說,卻是再好也不過的了。正因為劇本沒有刻意雕琢,所以在經過翻譯與
配音之後,內容也不會因為這種跨文化上的處理而有所遺漏。
姑且不論是非好壞,但這一種「盡可能讓愈多觀眾了解」──或說是「觀眾極大化」,
無論是對於創作者或片商來說,絕對不會是一個壞事。
小結
關於口吻在影像作品之中究竟重要與否,我想或許有許多不同的意見。然而,若以好萊
塢式的角度來看,則這些部分真的就只是一些無關緊要的細枝末節。
在創作上,影像與台詞、聲音之間並沒有真正主從的問題。然而,一部影像作品在性質
上必然以影像作為主體。也因此在台詞與聲音上面妥協,也是不可避的。一部作品最重要
的終究是傳達故事,讓觀眾能夠好好觀賞。所以,若我們將台詞與聲音作為傳達故事的媒
介,則對於翻譯與配音本身或許也能夠更加包容吧。
話說回來,真正一流的作家,會在創作時就意識到在翻譯與配音上的問題,因而創作出
能夠包容翻譯與配音的內容──其中當然也包括了富野導演。只不過,關於腳本與台本,
好萊塢往往有超乎想像的層層把關,所以並非是創作者一人的責任了。這一點,或許等我
們看到明年以後富野的好萊塢電影,就會更了解兩者之間是如何抗衡了吧。
當然,平心而論,就盡可能呈現百分之百的意義上來說,富野作品的每一句台詞都包含
太多含意,在語言轉換以及文字數等限制之下,以中文來說,要完全表達原意可說幾乎是
辦不到的。以這點來說,或許富野在這方面並沒有如此成功。
但話又說回來,由於富野經常一句台詞就是人家密度的2倍,所以即便翻譯只能表現出
其70%,翻譯後的台詞依然擁有一般140%的濃度(※數字只是一個舉例,沒有實質意義
)。以這點來說,或許也是富野用來對應此問題的方法吧?
預告
下一回,我們要談的話題是「可愛女生、香煙與無重力空間」,請大家盡請期待!
(本文原標題為「富野流「影像原則」第5回 好萊塢電影與翻譯問題」
發表自:
http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/5.html
除此之外尚有許多有關「影像原則」與富野由悠季監督的內容,請大家多多捧場。)
--
○富野流「影像原則」第一回 日本動畫的獨特手法──「上手下手」
http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/blog-post.html
PTT代碼:
#1Jj0b06J
○富野流「影像原則」第二回 補色問題與動畫的社會責任
http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/blog-post_4.html
PTT代碼:
#1Jja4XND
○富野流「影像原則」第三回 創作故事的秘訣就有如生小孩?
http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/blog-post_7.html
PTT代碼:
#1JkdV7ph
○富野流「影像原則」第四回 日本動畫的必要之惡?漫談「兼用卡」
http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/blog-post_11.html
PTT代碼:
#1JlxbYq7
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.34.91
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1405335573.A.887.html
→ kira925:推 07/14 19:01
推 sarevork:大推「不要使用流行語」...有些梗過期更本看不懂 07/14 19:13
推 f222051618:正面上我啊! 07/14 19:16
推 kira925:要創造流行語 不要學別人用XD 07/14 19:17
→ kira925:你看那個"你打我?我爸都沒有打過我!"到現在都是名言 07/14 19:18
→ sarevork:這個流行語只的是時事梗~名言救例外了XDDDD 07/14 19:19
→ kira925:所以是創造阿XD 07/14 19:19
→ Leeng:年輕時犯下的過錯啊 07/14 19:23
→ kaito2198:不限於文字運用上,後面還會有一篇關於改編與創造的介紹 07/14 19:29
→ kaito2198:正好都會提到各位所指出的部分,盡請期待:p 07/14 19:30
推 gm79227922:台灣的一些漫畫作家也常常犯流行語跟流行時事的錯誤 07/14 19:57
→ gm79227922:整篇作品的笑點都在這些東西上 看不懂得笑不出來 07/14 19:58
→ gm79227922:一但這些東西的時效過了 一兩年後再看根本沒有意義 07/14 19:59
→ gm79227922:這篇文章可以給一些創作者看看 07/14 20:00
→ d95272372:馬皇降臨表示: 07/14 20:02
推 kira925:政治諷刺又是不太一樣的情況 那本來就有很高的時效性 07/14 20:07
推 LoveMoon: 07/14 21:38
推 Entropy1988:流行語真的不要濫用 看得真的很遺憾 07/15 00:09
→ SCLPAL:台灣那種只會播一次或是在短期內重覆播,可能是還好啦=w= 07/15 08:51
推 salagadoola:獨角獸查理 被撞飛的麥可 這些都算是時效性流行語 07/15 22:58
→ salagadoola:石唬的作者把連載作品集結成冊的時候 就遇到這個問題 07/15 23:01
→ salagadoola:當年寫在作品裡的流行語 現在已經變死語了... 07/15 23:01