推 mstar:會是「美金 -> 鎂」,所以這樣翻嗎? 01/27 20:37
推 featherfish:那是故意不把美國的美說出來的,原文一樣也用了諧音 01/27 20:38
→ mstar:日文原版是怎麼寫? 01/27 20:38
→ featherfish:原文是寫コメリカ合衆国,不是アメリカ合衆国 01/27 20:39
→ featherfish:這樣解釋了,你要收全套嗎XD... 01/27 20:41
→ HETARE:原PO大概還是不能接受"梗"吧 01/27 20:41
→ featherfish:另外我覺得這本的翻譯算很好又用心,這樣被批有點可憐 01/27 20:46
→ RKain:有看原文就知道有諧音阿@@..不然現在台灣不會去搞鎂這種合諧 01/27 20:49
→ ikaridon:短篇集很棒啊 怎麼沒人看 01/27 20:56
推 yashiro:為了諧音的問題放棄這些孩子真是可惜啊... 01/27 20:56
→ weepchild:....因為那真的不是"美國"啊老大...=w= 01/27 20:57
→ ikaridon:果然有些事講出來才能夠真相大白(?) 01/27 20:57
→ weepchild:反過來說為了讀者自以為是而被捨棄沒有買的才真是可憐吧 01/27 20:58
→ RKain:台灣現在很少合諧是翻譯,頂多就是翻譯不好吧(恩.... 01/27 21:06
→ shisutena:譯者看到的話真不知道該笑還是該哭 01/27 21:07
→ AAli:這不是翻譯者的問題...是你自己的問題 01/27 21:42
推 deepseas:梗這個用法本來就存在,只是應該是要用「哽」才正確。 01/27 23:12
→ ROSACANINA:這篇如果不是故意說反話的話 我還蠻意外會沒看懂那梗 01/27 23:36
→ ROSACANINA:第一次出現鎂國這詞時 字體還故意用粗體 然後小薰強調 01/27 23:37
→ ROSACANINA:鎂國? 是那個鎂國!? 葵在一旁講反正這漫畫是虛構的 這 01/27 23:37
→ ROSACANINA:段很明顯可以看出椎名故意取諧音搞"跟實際團體無關"的 01/27 23:38
→ ROSACANINA:搞笑 01/27 23:38
→ xxray:原PO這時才發現,自己的錢不夠了(逃) 01/28 00:55
推 gawein:這句用得最讚的時機是在一群醫學院學生亂診斷的那幕..XDD 01/28 01:55
推 kzntkt:梗才不是「哽」 是「哏」 01/28 20:17