精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
  椎名高志的作品有不同於其他作者的笑點和風格, 我收了椎名先生的多數作品,包括那兩本幾乎沒人看的短篇集,   但我最後還是放棄收藏絕對可憐少女。   理由是中文翻譯者的私心僭越翻譯者的本分。   不知道從哪時候開始,本書中的美國變成鎂國。   而青文似乎沒找人內校。   我到現在還是不知道鎂國這一詞的典故,   說到典故,現在的大學生似乎都改口叫做梗,   (老)梗這一詞是積非成是的用語,由此也可見翻譯者的不用心與不專業。   所以絕對可憐真的變成很可憐。    XXXX -- ▁__ ▆▄ _ / ▅▄▄▇/ ▎| / ∕▊ _ An apple a day ▂▁ ▄▅// / \\ / ﹨﹨ keeps the doctor away/=◣◥█▎ ψmaxint -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.78.141
mstar:會是「美金 -> 鎂」,所以這樣翻嗎? 01/27 20:37
featherfish:那是故意不把美國的美說出來的,原文一樣也用了諧音 01/27 20:38
mstar:日文原版是怎麼寫? 01/27 20:38
featherfish:原文是寫コメリカ合衆国,不是アメリカ合衆国 01/27 20:39
featherfish:這樣解釋了,你要收全套嗎XD... 01/27 20:41
HETARE:原PO大概還是不能接受"梗"吧 01/27 20:41
featherfish:另外我覺得這本的翻譯算很好又用心,這樣被批有點可憐 01/27 20:46
RKain:有看原文就知道有諧音阿@@..不然現在台灣不會去搞鎂這種合諧 01/27 20:49
ikaridon:短篇集很棒啊 怎麼沒人看 01/27 20:56
yashiro:為了諧音的問題放棄這些孩子真是可惜啊... 01/27 20:56
weepchild:....因為那真的不是"美國"啊老大...=w= 01/27 20:57
ikaridon:果然有些事講出來才能夠真相大白(?) 01/27 20:57
weepchild:反過來說為了讀者自以為是而被捨棄沒有買的才真是可憐吧 01/27 20:58
RKain:台灣現在很少合諧是翻譯,頂多就是翻譯不好吧(恩.... 01/27 21:06
shisutena:譯者看到的話真不知道該笑還是該哭 01/27 21:07
AAli:這不是翻譯者的問題...是你自己的問題 01/27 21:42
deepseas:梗這個用法本來就存在,只是應該是要用「哽」才正確。 01/27 23:12
ROSACANINA:這篇如果不是故意說反話的話 我還蠻意外會沒看懂那梗 01/27 23:36
ROSACANINA:第一次出現鎂國這詞時 字體還故意用粗體 然後小薰強調 01/27 23:37
ROSACANINA:鎂國? 是那個鎂國!? 葵在一旁講反正這漫畫是虛構的 這 01/27 23:37
ROSACANINA:段很明顯可以看出椎名故意取諧音搞"跟實際團體無關"的 01/27 23:38
ROSACANINA:搞笑 01/27 23:38
xxray:原PO這時才發現,自己的錢不夠了(逃) 01/28 00:55
gawein:這句用得最讚的時機是在一群醫學院學生亂診斷的那幕..XDD 01/28 01:55
kzntkt:梗才不是「哽」 是「哏」 01/28 20:17