精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前一篇問了創作者用非官方譯名, 收到的噓文內容讓我大開眼界。 原來是我看太少,太菜逼八了。 關於漫畫翻譯爛的問題, 所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎? 近10年臺灣出版社的翻譯品質沒有提高嗎? 或者其它反對臺灣出版社的理由, 臺灣的出版社究竟有多糟? 有沒有故事? 認真想聽故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.137.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653581906.A.952.html ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:19:18
kobe30418: 台灣的讀者才糟吧 盜版比例高的嚇人05/27 00:20
a27358942: 所以我們更應該看對岸漢化組翻的來抵制台灣出版社 05/27 00:20
a27358942: 拒絕垃圾正版 05/27 00:20
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:21:08
nisioisin: 有些是只看盜版 當然覺得盜版譯名比較親近 哈哈 05/27 00:21
hhyn: 把出版社換掉幾乎萬用標題 05/27 00:21
hhyn: 問你東南亞小島什麼是好的比較快 05/27 00:21
不至於萬用吧,不少產業最近幾年也有不錯的佳績
nisioisin: 不然你發一篇路飛來看看 應該會不少人噓喔 05/27 00:21
fenix220: 盜版仔滾 05/27 00:22
OldYuanshen: 奇怪了 前面那篇怎麼都沒看到之前戰海道凱多的人 05/27 00:22
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:23:31
sillymon: 出版社是夕陽產業 05/27 00:23
minipopy0314: 斷尾比較哭 05/27 00:24
zyxx: 先說你每個月花多少錢給出版社 05/27 00:25
jack651411: 我買了鏈鋸人台版的 譯名我倒是覺得其次 可以接受 但 05/27 00:25
jack651411: 裡面句子翻譯錯誤多到我怒收日版賣掉台版 05/27 00:25
nisioisin: 凱多o 路飛x 有些人小時候看電視習慣魯夫了 05/27 00:26
nisioisin: 叫路飛他們不能接受 但後來不看電視了 05/27 00:26
nisioisin: 從一開始就看凱多會覺得聽起來很親切 05/27 00:26
nisioisin: 海道什麼鬼 會跟海盜搞混 05/27 00:26
nisioisin: 我在別的地方觀察出來的結果 05/27 00:26
devilkool: 真的翻譯錯誤比較惱怒 05/27 00:26
ANava: 裡面工作的月薪低到可憐 05/27 00:27
yovis000: 要說海賊王的話,還是不懂紅髮為啥叫傑克,sanji要叫香 05/27 00:28
yovis000: 吉士 05/27 00:28
jerry00116: 譯錯機率其實挺高的,印象之前就看過《棒球大聯盟》跟 05/27 00:28
jerry00116: 《魔法使的新娘》的翻譯問題討論,兩部翻錯地方都不只 05/27 00:28
jerry00116: 一處 05/27 00:28
jerry00116: 講真的買你中文版就是要看翻譯,這點出版社做的真的不 05/27 00:28
jerry00116: 算很好,翻譯問題罵了很久也沒怎麼要改善的意思 05/27 00:28
vivianqq30: 譯名我覺得比較類似銘印的感覺 先接收什麼譯名就會先 05/27 00:29
vivianqq30: 認定什麼才是正確的 05/27 00:29
qazxswptt: 不是說不不能檢討出版社 但閱讀市場在台灣本來就很嚴峻 05/27 00:30
nisioisin: 不過出版社爛的理由還有啦 先不管人名 05/27 00:30
nisioisin: 作品標題內容翻譯、斷尾、裁切印刷一堆 05/27 00:30
nisioisin: 電子書就少裏封、有的掃描畫質不好 05/27 00:30
qazxswptt: 有得出的已經是還算有點搞頭的 更多的沒得搞得 05/27 00:30
aqswde12349: 斷尾問題+1,台角我目前沒遇過,但東立跟尖端我都要 05/27 00:30
aqswde12349: 等到全部出完我才會買,被雷太多次了 05/27 00:30
forsakesheep: 大然當年幾乎都是再創作啊,完全不看原文自己掰句 05/27 00:31
forsakesheep: 子 05/27 00:31
hk129900: sanji就習慣翻法啊 進口水果就叫香吉士 05/27 00:31
chister: 哪來的習慣 水果是sunkis吧 05/27 00:31
forsakesheep: 然後因為是實體書,要修改很麻煩,譯者大多不願意 05/27 00:32
forsakesheep: 承認錯誤 05/27 00:32
chister: 雖然香吉士是亂翻 但確實順口好記 05/27 00:32
forsakesheep: 之前銀英小說跟十二國記小說都有這種問題,句子意 05/27 00:32
forsakesheep: 思翻譯錯誤被指正死。然後譯者爆氣 05/27 00:32
tryit0902: 出版業不太容易 要好品質要錢 05/27 00:33
jerry00116: 東立你等出完再版前面集數可能就絕版了XDD 05/27 00:33
jerry00116: 台角我目前買到斷的是Relife,說要重談代理合約談了兩 05/27 00:33
jerry00116: 年還沒下文,卡在第七集 05/27 00:33
tryit0902: 蠻好奇會定期買正版的人比例有多少 05/27 00:33
jerry00116: *再買前面集數 05/27 00:33
qazxswptt: 台灣人閱讀比例 在世界中是偏差的 與其等待出版社改變 05/27 00:34
nisioisin: 東立巨人就很呵呵阿 代理10年了 05/27 00:34
nisioisin: 特典小說還可以搞到缺集數耶 有3.4.5沒1.2我要去哪看? 05/27 00:34
qazxswptt: 去買原文的可能還比較快... 05/27 00:34
aribaba0814: 人名地名其實沒關係 但一般句子都翻錯超多的耶 05/27 00:34
a3831038: 先說說你買多少吧,出版社要好首先就是要有人買 05/27 00:35
aribaba0814: 小時候讀覺得怪怪 長大懂日文才知道他媽的是翻錯 05/27 00:35
nisioisin: 買太少還不能罵喔 哈哈 05/27 00:36
bjmmk96526: 雖然想支持 但有時光那奇葩的書名就支持不下去啊 05/27 00:38
qazxswptt: 不是不能罵 而是多年下來發現罵了也沒用 因為要用購買 05/27 00:39
waitan: 我覺得為了不要撞名而不管順不順口硬要翻的跟盜版不一樣 05/27 00:39
waitan: 比較討厭 05/27 00:39
qazxswptt: 量去施壓根本很難 出版社總是一副順便出 愛出不出的 05/27 00:39
w5553819: 先不管名字的部分..其實錯字還真的不少.都想問有沒有 05/27 00:39
w5553819: 認真校稿了... 05/27 00:39
qazxswptt: 以前看了太多斷尾的 搞到後面都懶得抱怨了 狗吠火車 05/27 00:40
aking7410885: 罵不如多推點人入坑買還比較不會斷 05/27 00:40
h07880201: 日文有些句子翻錯 整個意思就完全相反 就跟中文文法一 05/27 00:40
h07880201: 樣雙重否定在國外語系來看也會被搞混 例如:我不是不愛 05/27 00:40
h07880201: 你=我愛你 這句就會有人不懂了 所以理解錯誤就會是相 05/27 00:40
h07880201: 反意思 05/27 00:40
a3831038: 台灣的市場就是那麼小,出版社也不可能多好,不如乖乖去 05/27 00:41
a3831038: 學日文收原版 05/27 00:41
bjmmk96526: 然後又三不五時斷坑(不過這不好說什麼 畢竟賠錢的生意 05/27 00:41
bjmmk96526: 沒人做 如果沒有人願意支持 斷掉也是難免的 05/27 00:41
a3831038: 收的一堆系列沒幾套可以收完的 05/27 00:41
mlnaml123: 罵翻譯爛的小心被告,方丈心眼小 05/27 00:42
h07880201: 然後日文又很愛省略主詞 但不同人設說出來意思就會不 05/27 00:42
h07880201: 同 譯者有時候翻就會搞錯 05/27 00:42
waitan: 然後有些譯者又喜歡自作聰明亂翻 05/27 00:42
Dheroblood: 所以盜版的翻的就對了?? 05/27 00:42
aribaba0814: 而且以前網路不發達 盜版管道少的時期 也是翻錯很多 05/27 00:42
bjmmk96526: 之後就是惡性循環 越開越多坑 等沒人支持就斷 只有極 05/27 00:43
bjmmk96526: 少數有死忠粉絲支持的作品能順利出完 05/27 00:43
aribaba0814: 那時實體書銷量比現在好吧 那怎麼還翻錯那麼多? 05/27 00:43
nisioisin: 青文 乙女路人翻譯就很鳥阿 娘娘 母妃 船主 05/27 00:43
nisioisin: 不懂master這種詞一定要翻嗎? 05/27 00:43
a3831038: 現在喜歡的作品有出台版我就可以了,買了純粹都是收藏 05/27 00:44
mlnaml123: 翻譯價錢便宜啊,要快又要正確,一分錢 一分貨 05/27 00:44
waitan: 結論就是學日文買日版 至少不用怕斷尾 05/27 00:45
LuMya: 台灣出版社又老又窮 只會越來越糟而已== 反正現在也能看原 05/27 00:45
LuMya: 文書就乾脆直接買原文就好了 05/27 00:45
mlnaml123: 翻不翻看台版的編輯和日本版權方決定吧 05/27 00:45
nisioisin: 沒主詞翻譯真的不懂可以不要硬掰主詞出來阿 05/27 00:45
nisioisin: 有些小說光看對話根本不知道是誰在講話 還不是照出 05/27 00:45
nisioisin: 而且有些不給主詞就是要玩敘述式詭計 05/27 00:45
Vulpix: 麥田的激辣中國…… 05/27 00:46
nobyE: 譯名就算了,亂翻真的沒辦法接受 05/27 00:46
nisioisin: 台版就佛心支持 畢竟價格比日版便宜 尤其東立 05/27 00:47
nisioisin: 其他像尖端 青文更貴又沒比較好 不知道在幹麻 05/27 00:47
Laser17: 現在很難等到整套了 轉賣廚多太多了 05/27 00:47
Laser17: 自有二手漫也是少很多 都收購了 05/27 00:48
aking7410885: 現在買書比較怕想晚點買 就沒貨了== 05/27 00:48
SsuWeiYuan: 台灣人閱讀率那麼低,看的還不一定是正版,整個環境 05/27 00:48
SsuWeiYuan: 就很哭啊 05/27 00:48
ARTORIA: 感覺快不行了 東立一堆熱門漫畫都缺貨 想支持都沒辦法 05/27 00:49
Wi1lXD: 多少錢做多少事 有人代理就謝天謝地了== 05/27 00:49
Vulpix: 哥倫布發現新中國! 05/27 00:49
boyce02: 我東立也是斷一海票 以前一個月可以買到20幾本 05/27 00:49
boyce02: 現在都不超過5本比較多吧.... 05/27 00:50
ARTORIA: 阿你前面集數都缺貨 後面還一直出是賣給誰 05/27 00:50
qaz95677: 就惡性循環啊 唉 05/27 00:51
boyce02: 只能說惡性循環 以前想都不想就買 現在想到要收到底 05/27 00:51
devilkool: 有一些翻譯都讓我懷疑是不是連N2都沒過 05/27 00:52
boyce02: 要求神拜佛 直接就不想買 現在為有角川我還會收 05/27 00:52
moon1000: 先不管名字 有些句子不看原文都知道有問題跟畫面不符 05/27 00:53
henryyeh5566: 電子書就比較沒缺貨問題,但國內出版商呵呵 05/27 00:54
mlnaml123: 我覺得翻譯能力問題是在中文能力,不會連N2都沒過吧( 05/27 00:54
mlnaml123: 以前遇過私大日語系畢業的只有N2 05/27 00:54
BlackEra: 很多作品沒有第一時間收 就可能絕版買不到 令人沮喪 而 05/27 01:00
BlackEra: 且台版品質其實不差 對岸也會搶限定或首刷 05/27 01:00
GodVoice: 漫畫缺貨是惡性循環的結果 人家現在不想要庫存 05/27 01:00
GodVoice: 抓的量都很保守 05/27 01:00
GodVoice: 翻譯的話 就是省錢人工+畢竟是娛樂性書籍 05/27 01:01
GodVoice: 以前酬勞用字數算時 有些人還會標一點註解 05/27 01:02
SunnyBrian: OO引進門,後續看原文 05/27 01:02
GodVoice: 聽說的 05/27 01:03
a3831038: 真的欸,初期的輕小說真的很多註解,現在都沒了 05/27 01:03
ghghfftjack: 怎麼提高 書價格那麼低廉 大家還不買單 05/27 01:04
orange18: 媽的多重宇宙你會想看正版嗎? 05/27 01:04
多數電影的翻譯水準是跟那部一樣嗎? ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:05:36
w5553819: 有時候不買單不是因為價格還是喜歡盜版.而是被出版社 05/27 01:06
w5553819: 斷尾斷太多次.決定先觀望或是直接買原文吧... 05/27 01:07
Wi1lXD: 我自己買了快千本 雖然跟版友比不算多 我自己是覺得台灣 05/27 01:07
Wi1lXD: 漫畫翻譯沒爛到影響閱讀 且繁中就加很多分了 05/27 01:07
nisioisin: 品質提升 價格提升到跟日版一樣也OK阿 05/27 01:09
nisioisin: 未來數位和紳士漫畫很多都不錯 光無碼就贏日版了 05/27 01:09
aking7410885: 斷尾的問題就是惡性循環 有時後出到第十集銷量可能 05/27 01:10
aking7410885: 連第一集一半都不到或更少 當然會想斷尾求生 05/27 01:10
chiuming23: 台角斷了兩部時雨澤的(奇諾之旅作者),新系列看來也 05/27 01:10
chiuming23: 不會出了,吐血 05/27 01:10
w5553819: 然後斷尾時卻又搞到願意支持的老讀者.變成以後出書連老 05/27 01:11
GodVoice: 最近DMM強制人 被無課 一堆想買的DMM電子書 只能觀望了 05/27 01:12
w5553819: 讀者都先觀望或是果斷放棄了... 05/27 01:12
HiyajoMaho: 一直斷尾當然會讓別人想等出完再收 05/27 01:13
hinajian: 難講,不過記恨的讀者會為了一個譯名世世代代詛咒下去 05/27 01:14
hinajian: 評斷的標準呢(攤手 05/27 01:14
chiuming23: 續集銷量不佳當理由,用完即丟就感覺很差啊 05/27 01:14
hinajian: 然後翻譯沒問題的因為宛如理所當然就不會被人特別提起 05/27 01:15
hinajian: 和政治有異曲同工之妙 05/27 01:15
hinajian: 盜版的因為不是正規管道反而像是有免死金牌 這也很妙 05/27 01:18
Algernon69: 出版社爛在隨意斷吧..買到一半後面都不翻誰會想買 05/27 01:23
Algernon69: 表定出書 前一刻還刪掉有夠棒 05/27 01:23
steven3abc: 溝通魯蛇qq 05/27 01:24
vo030: 東立真的絕版的漫畫太多了 中間缺個幾集真的讓人收不下去 05/27 01:26
vo030: 非熱門作品翻譯很慢 愛出不出的 真的要好好學日文了QQ 05/27 01:26
nisioisin: 有些熱門的也是曇花一現 動畫熱潮過了就不出了 05/27 01:27
HarunoYukino: 前陣子不是老牌出版社麥田鬧出了哥倫布發現新中國 05/27 01:29
HarunoYukino: 這個笑話嗎 05/27 01:29
blackman180: 家有女友什麼時候才能出完,都結局多久了連一半都沒 05/27 01:29
blackman180: 出到。 05/27 01:29
cartoonss: 需賺錢才有機會改善譯者、編輯等 05/27 01:29
cartoonss: 各種品質,還有加印缺的集數…似 05/27 01:29
cartoonss: 乎是惡性循環QQ 05/27 01:29
scotttomlee: 不是只有學園奇諾沒在代了而已嗎? 掐脖沒繼續寫了 05/27 01:29
HarunoYukino: 連麥田這種專出專業書籍都會跑出了"發現新中國"這種 05/27 01:30
HarunoYukino: 愚蠢的翻譯了 還要期待非專業書籍的翻譯? 05/27 01:31
那一次的事件過程比較偏特例吧
jack34031: 鑽石王牌就挺慘的 05/27 01:31
bidaq: 早期的翻譯常常擅自二創,但現在的翻譯又太偷懶依賴直譯, 05/27 01:33
bidaq: 一堆落落長文法又怪的直譯標題,還有明明有對應的中文詞彙 05/27 01:33
bidaq: 卻直搬日文漢字來用 05/27 01:33
書名要直譯、精簡還是行銷考量取名,各方都有不少認同者。漢字都直搬這點相當有感
HarunoYukino: 直搬日本漢字這點早就已經是幾十年的習慣了 05/27 01:34
blackman180: 出完才買前面就買不到了,可不想被轉售廚宰。 05/27 01:34
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:36:30
a741236985: 被斷尾真的很氣== 氣氣氣氣氣氣氣 05/27 01:37
Mashiro17: 溝通魯蛇 05/27 01:37
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:38:25
kuijun228: 這裡都看盜版有差那個不會管的出版社嗎 05/27 01:43
bidaq: 像輝夜的標題第一次聽到只覺得洗勒公三小,還不如直取副標 05/27 01:44
bidaq: 天才戀愛頭腦戰還比較符合中文習慣 05/27 01:44
hinajian: 樓上上你才都看盜版還好意思用噓的那麼明顯 05/27 01:45
nisioisin: 輝夜我覺得很正常就是了 至少符合原意 05/27 01:46
gary8442: 一個月買上百本路過...輕小說漫畫各占一半 .. 05/27 01:46
nisioisin: 中文習慣我不懂 05/27 01:46
gary8442: 電子書有出我還是盡量支持啦.... 05/27 01:47
gary8442: 人權 https://i.imgur.com/IcxhXCc.jpg 這幾個月買的 05/27 01:47
先跪了
gary8442: 台版有興趣的也差不多都買完了...新書出有夠慢 05/27 01:48
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:48:06
gary8442: 一堆作品沒出版社代理或東立打死不出電子書 05/27 01:48
hinajian: 麥田的事可以上新聞就是因為這種事很少發生啊…… 05/27 01:48
gary8442: 所以主力漸漸轉移到日版去了 05/27 01:48
gary8442: 買日版會感覺自己錢不夠用 買台版是覺得上架書太少... 05/27 01:50
gary8442: 台灣出版社延遲上架電子書或不買電書版權 或日方不授權 05/27 01:51
evilaffair: 王安石 05/27 01:53
minoru04: 斷尾就是最氣的那種 支持產業被當北七 05/27 01:54
nemuri61: 惡性循環 大部分讀者不看正版 出版社品質低落+棄坑 正 05/27 01:57
nemuri61: 版讀者放棄支持 死局無解 05/27 01:57
ttsieg: http://i.imgur.com/oQiHZmM.jpg 05/27 02:21
Gjerry: 現在出版社真的很難做沒錯,要找到新的商業模式,不然大 05/27 02:35
Gjerry: 環境不變的情況下只會繼續凋零 05/27 02:35
Konaha: 台灣出版社爛到我直接買日本原版跟直接買官方管道的原文電 05/27 03:00
Konaha: 子檔啊 05/27 03:00
lonely235711: 一邊人名翻譯就算了,溝通魯蛇什麼鬼? 05/27 03:04
KudanAkito: 週邊才是本體 買中文漫畫只是功德樂捐 05/27 03:26
randyhgmac: 畢竟都快餓死了 05/27 03:27
yuzukeykusa: 之前幫日本出版社接洽台灣出版社,台灣的員工連一封 05/27 03:39
yuzukeykusa: 中文信都寫得亂七八糟,像在line群組丟訊息一樣幾件 05/27 03:39
yuzukeykusa: 事情穿插講,完全不敢期待代理的書能翻得多好 05/27 03:39
mlnaml123: 翻譯是外包的,和員工素質沒太大關係吧 05/27 03:46
randyhgmac: 當然盜版的影響還是不小,但是這幾年覺得更多的是那些 05/27 03:57
randyhgmac: 雜食&游離的,以及年青人等,不少應該是直接不看日漫 05/27 03:57
randyhgmac: ,轉去更適合線上看的韓漫或只看動畫或者轉往遊戲等其 05/27 03:57
randyhgmac: 他ACG興趣了 05/27 03:57
randyhgmac: 對了手遊的影響應該也是很大 05/27 03:58
randyhgmac: 感覺現在台灣的漫畫代理出版社給翻譯的薪水大概也是只 05/27 04:01
randyhgmac: 出得起香蕉所以只請得到猴子的狀態吧 05/27 04:01
Vulpix: 聽說出版社現狀是真的不樂觀沒錯。 05/27 04:05
ayuta7817: m/LrypGWI.jpg 氣到有剩 平均兩本一出包 不是錯字就是 05/27 04:06
ayuta7817: 排版有問題 05/27 04:06
randyhgmac: 覺得實體方面應該就是靠熱門作跟一些長壽作撐,冷門作 05/27 04:38
randyhgmac: 跟新作在現在的實體銷量在租書店現在所剩無幾的狀況應 05/27 04:38
randyhgmac: 該是相當感人 05/27 04:38
xAyax: 問就是爛到爆,紙質用的差整天變形,缺字漏字錯字的也一堆 05/27 04:48
xAyax: ,搭一塊垃圾壓克力板就說是特典加賣你幾百塊,還整天斷更 05/27 04:48
xAyax: 腰斬不出新集數,不然就是不按每個月給出的時程表出,每次 05/27 04:48
xAyax: 都到書店才發現幹又改日期。現在除了頭已經洗下去的作品, 05/27 04:48
xAyax: 其他都買原文去了 05/27 04:48
machiner: 想聽 付錢啊 05/27 06:17
dynamis: 有能力的人看日文原文,沒能力的就看盜版 台版 05/27 07:21
mosuta23179: 賣不好》斷尾〉》讀者不爽買無限循環 05/27 07:36
mosuta23179: 製造業是慣老闆不給錢,出版業可能是真的沒錢發 05/27 07:37
srewq: 麥田那次出大包,至少還肯全部回收再出了 05/27 07:45
srewq: 但斷尾或者進度緩慢,真的讓人很惱火 05/27 07:46
banana1: 出版業就低薪,有做事能力的不是去其他產業,就是靠著熱 05/27 08:19
banana1: 情跟意志在那邊苦撐。買書久了就知道哪些出版社、那些編 05/27 08:19
banana1: 輯的書品質優良 05/27 08:19
RedBottleona: 奇幻小說也是(但也懶得看原文,所以沒資格講人家 05/27 08:19
RedBottleona: 我覺得斷尾也是我對台灣出版業沒信心的主要原因 05/27 08:20
RedBottleona: (但,馭光者4什麼時候才會出) 05/27 08:21
RedBottleona: 還有七葉樹王國,東立快給我吐出來 05/27 08:21
Hooz: 現在都外包而且薪水超低 請不到人才 05/27 08:48
baseball0203: 我還在等下流梗第十集 05/27 09:08
HansonBobo: 我的現實是戀愛遊戲 日本14集 東立他媽才2集= = 05/27 10:32
opmikoto: 翻譯 印刷品質在怎麼爛 也比不上腰斬.斷尾來的爛 05/27 11:07
opmikoto: 頻頻斷沒後續 搞的我要買本新的都要考慮考慮再考慮 05/27 11:08
opmikoto: 如果有一家出版社可以說保證不斷 那就算翻譯 印刷差 05/27 11:09
opmikoto: 我還是買爆 05/27 11:09
danny657031: 買書對大底線對我來說不要斷尾才是最重要的 05/27 12:04
danny657031: 就連這種最低的要求都不行的話 05/27 12:04
danny657031: 消費者就會考慮是否真的要購買 05/27 12:04
danny657031: 其餘負面因素我倒覺得還好 05/27 12:04
danny657031: 畢竟不是所有人都會日文 我也沒有很強的誘因去學 05/27 12:04
danny657031: 加上購買日版的實體書真的貴啊 05/27 12:04
danny657031: 到頭來對自己喜歡的作品還是都期待能代理 05/27 12:04
danny657031: 希望出版社未來發展能夠越來越好 05/27 12:04
millyuki96: 東立長鴻都是後續看日文 怒學日文 05/27 14:00
fang37564: 什麼市場養出什麼業者 05/27 15:17