推 tom11725: 問就是FF7降臨神子 05/27 09:23
推 ClawRage: 肯定是指情婦,才要用暗號代稱 05/27 09:24
推 Valter: 而且棒球的第一回合是什麼東西 05/27 09:25
推 kaitokid1214: 昂比利博撥 05/27 09:26
推 WeiMinChen: 小時候在補習班看過一本中文版小叮噹 大雄被多啦A夢挖 05/27 09:26
→ WeiMinChen: 苦後直接回他幹你娘 05/27 09:26
推 EMANON231: 譯者對棒球不熟吧,所以直接翻成第一回合 05/27 09:26
→ turtle24: 淘汰賽的第一戰? 05/27 09:29
推 UncleRed: 全國軍民同胞們…好,對當事人來說這並不好笑 05/27 09:31
推 chister: 這是盜版的網路翻譯.. 05/27 09:31
→ chister: 有盜版網路翻譯應該都是近15年內了 05/27 09:32
推 ClawRage: 棒球有九回合不是ㄇ 05/27 09:33
推 autbb: 可能覺得要用局吧 05/27 09:34
→ hk129900: 那是日文直接套用 回合=局 第一回合=第一局 05/27 09:35
推 Baychu: 通常用棒球術語講第幾局而不講第幾回合,要不然全壘打你要 05/27 09:35
→ hk129900: 第幾戰是用試合 三連戰第一戰=第一試合 05/27 09:35
→ Baychu: 翻成跑回家嗎(雖然意義上沒錯) 05/27 09:35
→ daradara: 記得有些棒球漫畫老是把四棒跟四號翻錯 05/27 09:42
推 DEGON: 最好笑就是烙印勇士翻錯 一整個莫名其妙 05/27 09:48
推 j147589: 遊戲王有一集 電子機器人打成雪子機器人 然後中配城之內 05/27 10:01
→ j147589: 還真的把他念成雪子 05/27 10:01
→ RoChing: 會有點擔心解師傅 05/27 10:03
推 ymsc30102: 他是安比利巴布魯! 05/27 10:11
推 nigatsuki: 這很明顯是盜版吧,字體也不太對 05/27 10:20
→ s678902003: 第一回合是指地區大會開始的第一場吧?原文可能是一 05/27 10:26
→ s678902003: 回戰 05/27 10:26
推 rs813011: 城之內那個我好像看過,而且類似的不只一次,會知道配音 05/27 10:32
→ rs813011: 員根本不懂遊戲王 05/27 10:32
→ s678902003: 想一想應該是第一局才對,如果是大會的一回戰,一年 05/27 10:50
→ s678902003: 也沒幾次一回戰 05/27 10:50
→ rayven: 妖精狩獵者最後一集,我還特地去買中譯版 05/27 10:55
→ rayven: 愛理吐嘈雪露西亞跟淳平幹架「國親兩黨決裂也不過如此」 05/27 11:00
推 bye2007: 泡到王 05/27 12:11
推 taco81: 螺絲俠啊 テロメア(telomere=端粒)翻成恐怖雌馬 要這樣瞎7 05/27 12:32
→ taco81: 8翻不如音譯就好 05/27 12:32
→ griffinj9: 中譯好笑 (x 盜版翻譯好笑(o 05/27 12:44
→ fantasyhorse: 盜版吧,要是正版早被吐槽了 05/27 13:36