精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 剛剛在逛falcom版的時候, : 看到有人因為空軌系列的認證伺服器下線的關係 : 買回來的繁體中文3RD又出了問題不能玩 : 看了一下,心中忽然有種想法,看得懂日文,FC SC 3RD都買日文版的我真是贏家 : 可是又開始有點搞不懂,中文化所瞄準的客層到底是瞄準哪些階層呢? : 就我自己來說,因為看的懂日文,所以我遊戲幾乎都是買日文版的 : 就算之後真的出了中文化,我大概也不會去買, : 因為日文遊戲很多東西翻成中文都會有點怪怪的 : 像所謂的"你",日文就有很多種說法跟語氣,就像アンタ,君,貴様 : 這種中文化就很難翻出原文的味道了吧 客群? 不就是廣大的不懂日文的玩家 通常會介意這種語氣的 應該是懂日文的才會去介意 至於不懂得....還是不會懂 套用我妹的講法就是 "我玩遊戲還要旁邊放一本翻譯辭典幹嗎" (中文要表達也是可以,但是說不定又是另外一種戰文) 中文講的兄弟姊妹在英文也是兩個字就帶過了..... 舉個例子來講 歐泥匠,尼桑,阿尼基 這三個的差別不懂日文的會懂嗎 -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.住在你旁邊的優秀青梅竹馬,每天都爬過來叫你起床 志向是嫁給你 4.小時候是演員,但在某一天得了鏡頭恐懼症.在哥哥死了之後很依賴你 5.小時候很文靜,長大後因為某件事情變得很粗暴並且湊合她好友跟你交往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/28 12:09)
flysonics:差別:可攻略 可攻略 不可攻略 (誤) 06/28 12:08
hydra6716:飛音有誤 當然都可攻略 06/28 12:09
lothc:也許有的遊戲可以攻最後一個啊 (無誤.........吧 06/28 12:09
rufjvm12345:<哥哥的一百種叫法> by名明書坊 06/28 12:09
MRZ:差了一個"尼尼" 06/28 12:10
flysonics:T.T 最後一個我吃不下啊 06/28 12:10
hydra6716:阿尼基反而常常用在女生身上 可攻略性大增 06/28 12:10
Jin134:攻,受,攻...(咦?! 06/28 12:10
stardoggy:妹控 普通兄妹 熱血兄弟 06/28 12:10
flysonics:這樣講起來好像也不見得 銀它媽的平子就是叫阿尼基的... 06/28 12:10
KamijoToma:葛格~~ 哥哥~ 大哥~~ 這樣嗎? (不懂日文) 06/28 12:11
KamijoToma:C洽板眾太可怕了 (讚美意味) 06/28 12:11
asonlyas:有一個會叫尼尼的妹妹也挺不錯的^^ 06/28 12:12
a75088285:只要有洞連動不動都不是問題 06/28 12:13
jack0124:就是為了語言學習比較差?或者男的學脈的啊 06/28 12:13
godivan:我記得尼尼是因為某人的發音有問題吧 06/28 12:14
hydra6716:尼尼是暱稱 應該不是發音問題 06/28 12:14
hydra6716:反正二次元什麼東西都可以用自己喜歡的方式說出來 06/28 12:14
windhsu:一樓專M推文 06/28 12:15
flysonics:反正在二次元 就算妹妹稱你狗 你還是會試圖攻略她的 (誤 06/28 12:15
KamijoToma:ni~ni~ =葛~~~這樣嗎? 06/28 12:15
KamijoToma:小弟日文程度是0 請多止交 06/28 12:16
godivan:就算某個女人稱呼你是狗 也是可以攻略的(拇指) 06/28 12:16
hydra6716:不要太執著翻譯會比較好一點 06/28 12:16
QQmother:才人表示: 06/28 12:16
ciafbi007: 狗也能開後宮 06/28 12:16
stardoggy:就算對方是狗(?)也可以攻略 06/28 12:17
godivan:連龍都可以開攻略了 狗算什麼 06/28 12:17
narnic:偶泥匠是正常的18X,後面兩個都是BL的18X 06/28 12:18
hydra6716:被說是狗還好 不知道被說是糞的還能不能攻略 06/28 12:18
asonlyas:尼尼是沖繩語 06/28 12:18
ciafbi007:龍鳴嗎? (眼神死 06/28 12:18
Rain0224:我當初玩FF7PC版,就是玩的時候身邊放一本字典 06/28 12:18
shingatter:你的舉例太少,至少要12種 06/28 12:18
godivan:難道我要把妹姬的"哥哥"稱呼全部拿過來嗎(扔) 06/28 12:19
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/28 12:20)
KamijoToma:shingatter 應該是13種 06/28 12:20
hydra6716:妹姬那個就真的很刻意XD 06/28 12:20
weiweiweiwei:八嘎尼尼~! 想當初玩FF7PC國際版也是抱字典玩啊... 06/28 12:21
KamijoToma:妹姬阿 真是遙遠的記憶 06/28 12:22
GGXXVenom:歐泥匠:大哥哥,尼桑:哥哥,阿尼基:大(老)哥 這是我的認知 06/28 12:22
windhsu:にに中文真的很難翻 06/28 12:22
hydra6716:兄兄阿XDD 06/28 12:22
windhsu:為什麼是兄兄不是哥哥XD 06/28 12:24
weiweiweiwei:當初字幕組好像還討論過怎翻 XDDD 06/28 12:24
Sechslee:不是葛葛嗎 06/28 12:24
godivan:我記得寒蟬的字幕組是翻"葛格" 06/28 12:25
hydra6716:字幕組不同吧 硬要翻譯本來就很沒意思 06/28 12:25
hydra6716:語言這種東西本來就不可能都硬翻XD 06/28 12:25
KamijoToma:還好我妹不會學妹姬裡面的妹妹那樣稱呼我.... 06/28 12:26
GGXXVenom:兄上,兄樣,兄殿...(族繁不及備載),這種也很難翻wwwww 06/28 12:26
weiweiweiwei:知道在叫啥就好了啦...說真的也不用強求 =w= 06/28 12:27
ciafbi007:兄貴 (咦!? 06/28 12:27
hydra6716:妹姬的鈴凜就是叫兄貴阿 06/28 12:35
xiangfly:藤村君夥伴裡的弓塚也是叫藤村阿尼基 06/28 13:13
PrinceBamboo:我想請問一下串首那篇是從哪一篇衍生出來的 06/28 13:26
Jin134:20538 82 6/28 - □ (本文已被刪除) [ren740719] 06/28 13:29
PrinceBamboo:不是 我說的串首就是上面那篇 但看那篇內文 06/28 13:33
PrinceBamboo:好像是先在前面的文就有爭論 才開那篇的 06/28 13:33
kiramo:你看到的是他修改後的內文,原文極度引戰 06/28 13:34
FelReaver:下面有備分啊 06/28 13:35
xhace:原文就有說啦,他是在falcom板看到空軌3RD認證問題系列文 06/28 14:12
xhace:才有感而發跑來C洽PO這篇... 06/28 14:13
Jin134:那他的重點應該放在為何中文化的遊戲代理商都容易出包 06/28 17:37
Jin134:而不是質疑為何遊戲要中文化( ′-`)y-~ 06/28 17:38
Arnhem:這串www K島遊戲速報同一天也在戰一樣的話題 06/30 14:50
Arnhem:而且也是零軌中文版 06/30 14:50
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: windhsu (小太極) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:21:04 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 剛剛在逛falcom版的時候, : 看到有人因為空軌系列的認證伺服器下線的關係 : 買回來的繁體中文3RD又出了問題不能玩 : 看了一下,心中忽然有種想法,看得懂日文,FC SC 3RD都買日文版的我真是贏家 : 可是又開始有點搞不懂,中文化所瞄準的客層到底是瞄準哪些階層呢? : 就我自己來說,因為看的懂日文,所以我遊戲幾乎都是買日文版的 : 就算之後真的出了中文化,我大概也不會去買, : 因為日文遊戲很多東西翻成中文都會有點怪怪的 : 像所謂的"你",日文就有很多種說法跟語氣,就像アンタ,君,貴様 : 這種中文化就很難翻出原文的味道了吧 : 還有一些日文道具跟技能名稱,也是片假名外來語,翻成中文也有點不倫不類的 : 所以就算同時出了中文版跟日文版,我應該還是會選擇買日文版吧 : 那真的需要中文化的遊戲,大部份都是RPG,SLG,ADV這幾種類型 : 就我身邊的朋友來說 : 會玩這幾種類型的朋友,日文應該都會有點基本功力 你前面說的都對,從這句該開始出問題,我不知道你朋友怎樣,但是我確定有一堆人是硬 上也要玩 : 那不懂日文的朋友,基本上根本不會去碰這些遊戲, : 他們反而會去選動作或無雙類型的遊戲,這種就算不懂日文也很有樂趣的遊戲來玩 有這回事嗎?我很好奇玩機戰的人是不是都懂日文,尤其裡面一堆「宇宙光束步槍」、 「反重力原子能源」等神奇字眼以高頻率出現,這些字眼連會日本人都不一定念得出來, 但是機戰賣得很好。 我相信板上有一堆人是靠ACG在日文上打底的,我自己就是,當年幫我打底的二片AVG我現 在還留著。 : 那在這種情況下 : 假如日文跟中文版時間分開發售的話 : 我懂日文,直接先買日文版回來玩,對沒有新增要素的中文化,我也不會再去買一塊來放 : 不懂日文的朋友,因為不選上敘幾種類型的遊戲來玩,只玩不懂日文也OK的遊戲 : 那既然不懂日文也可以玩得很愉快,那他們也不會為了同樣的遊戲中文化再去花一次錢 : 那中文化瞄準的客層到底是在哪層阿? 瞄準在想玩但是看不懂日文的人(完 -- 當抄別人的梗被抓到的時候,可以說我在致敬! 當自己的梗被抄的時候,可以說我要告你! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.178.235
KamijoToma:我只知道 一堆人玩hg 連日文都不懂呢 (最後變大濕 06/28 12:23
godivan:HG不是看能不能用嗎(快跑) 06/28 12:23
shamanlin:讓我猜猜喔....NANPA? Pia Carrot? Comic Party? 06/28 12:23
Rain0224:今有h-game七部成溼 06/28 12:24
windhsu:都不是哦XD NANPA是什麼? 06/28 12:24
ciafbi007:HG是著眼實用性啊XD 06/28 12:25
flysonics:North American Numbering Plan Administration (大誤 06/28 12:25
Rain0224:C:\NANPA2 我什麼都不知道 06/28 12:25
godivan:好像是同級生 06/28 12:25
flysonics:同級生一啦 06/28 12:25
shamanlin:幾代都行啦,列代數就太多了 06/28 12:26
windhsu:North American Numbering Plan Administration沒玩過(誤 06/28 12:26
windhsu:也不是同級生 06/28 12:26
KamijoToma:我要噓2 6樓 有些是看劇情和氛圍的好嗎 06/28 12:27
kiramo:年紀小不懂日文跑hg只是看圖,當想了解劇情很自然會去學習 06/28 12:27
shamanlin:看不懂日文但會看漢字猜,久了也有五六成 06/28 12:28
rofellosx:你說的硬上那群人實際只是少數 像fate沒中文我也不會玩 06/28 12:45
windhsu:FATE什麼時候有中文化了? 06/28 12:50
GGXXVenom:對岸自己做的漢化包wwww 06/28 12:51
belion:NANAPA2是同級生2吧?且還是早期DOS版XD 06/28 12:51
windhsu:漢化包…嗯……… 06/28 13:10
Runna:其實日本海外GAME翻譯不會在X文化了 都叫在地化 06/28 13:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LABOYS (洛城浪子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:25:17 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 可是又開始有點搞不懂,中文化所瞄準的客層到底是瞄準哪些階層呢? 我的日文老師說,客觀來說,台灣可能有幾十萬到百萬級的人在學日文: 而台灣有兩千三百萬人,你認為哪邊的客群會比較大呢? 照這種思考的邏輯,那魔戒也不要翻成中文好了, 反正大家應該都看得懂英文,最原汁原味應該要看英文嘛! 一些語氣,細節還有文化差異都被掩蓋了,這樣根本是破壞作品原有的味道! 話不是這樣說的。 閣下看的懂日文,可以不用中文翻譯去理解日文作品的一些細節所傳達的部分, 這是因為你有在此方面增進,有一定程度的能力所獲得的回饋, 但在中文化的商機,中文化的需求性上,九牛不知道有沒有一毛勒。 前幾天和室友在看他抓到的愛情文藝動作片, 畫面上的女老師對著男學生說他的功課太差,放學後要留下來教室課後補習, 字幕翻成: "你不要這樣看我,我不想這個樣子。" 說真的我當場就笑翻,但事實上沒有接觸日文的人根本聽不懂他在說啥, 所以只能依靠翻譯字幕來理解劇情內容,這樣的舉證,不知道合理否? 再說了,妹妹就不懂日文了,又不出中文版,是要怎麼跟她討論,嘖嘖。 -- なんつーか、子どもってもっとわけわからん生き物と思ってたよ。けど言葉を選んで 丁寧に話せば案外なんでも伝わるし、そんで結構ムツカシーこと考えてるんだなって 怎麼說呢,本來以為小孩子應該是更種難理解的生物,但是如果好好地,30歲單身漢 耐心地和她們溝通的話,她們都能接受,而且也會思考一些相當複雜的事呢。 vs 6歲蘿 http://www.youtube.com/watch?v=5wNIA7q1VXE 宇仁田ゆみ うさぎドロップ今夏溫情放送
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.122.83
allfate:最後一句才是重點,嘖嘖 06/28 12:26
littlecut:你和妹妹在看愛情動作片@@ 06/28 12:26
flysonics:最後一句真是重點,嘖嘖 06/28 12:26
hydra6716:當然是你自己慢慢一個字一個字翻給他聽阿 06/28 12:26
stardoggy:所以你妹妹就是你室友? 06/28 12:26
kimi00:推論結束 06/28 12:27
windhsu:一切都是為了妹妹 06/28 12:27
weiweiweiwei:最後一句才是重點,嘖嘖 不然一起玩HG然後順便教 (? 06/28 12:27
ciafbi007:為了妹妹 06/28 12:30
ronlai:關鍵字:妹妹 嘖嘖 06/28 12:35
devilclot:靠 整篇這麼長 重點還不就為了妹妹 果然有妹才是勝利組 06/28 12:35
KamijoToma:樓上的認知很怪 本人都被妹妹拿腳踩著... 06/28 12:37
LABOYS: 射出來。 06/28 12:37
flysonics:!!! 06/28 12:38
VIP:拿腳踩著 06/28 12:38
devilclot:......鬼父王你 06/28 12:39
KamijoToma:這很慘好嗎!!在床前的電腦玩 結果妹妹在後面用腳跨在 06/28 12:41
KamijoToma:肩膀上 06/28 12:41
LABOYS: 用大腿內側夾緊你 06/28 12:42
rofellosx:幾十萬學日文不代表那些人都會玩日文遊戲 06/28 12:46
andy3580:幾10萬的人學日文 要扣掉其中不玩遊戲的人 06/28 13:07
andy3580:另外又要再扣掉沒有家用主機的人 因為現在日式強作幾乎 06/28 13:08
andy3580:作在家用機跟PSP上 這樣算一算 為了玩遊戲學日文的人 06/28 13:09
andy3580:不知道有沒有10萬 06/28 13:09
devilclot:為了看日劇而學日文的大概都比純粹玩遊戲去學的多 06/28 13:10
urzakim:那本來的意思是?? 06/28 14:52
silvercomet:被將近兩萬個妹妹的腳放在肩膀上是一定很慘的0.0 06/28 17:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: w3160828 (kk) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:27:18 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 買回來的繁體中文3RD又出了問題不能玩 : 看了一下,心中忽然有種想法,看得懂日文,FC SC 3RD都買日文版的我真是贏家 : 可是又開始有點搞不懂,中文化所瞄準的客層到底是瞄準哪些階層呢? : 就我自己來說,因為看的懂日文,所以我遊戲幾乎都是買日文版的 : 就算之後真的出了中文化,我大概也不會去買, 你沒PSP 也是個輸家... 零之軌跡 只有佛心台灣繁體中文版... : 會玩這幾種類型的朋友,日文應該都會有點基本功力 : 那不懂日文的朋友,基本上根本不會去碰這些遊戲, : 他們反而會去選動作或無雙類型的遊戲,這種就算不懂日文也很有樂趣的遊戲來玩 : 那在這種情況下 你的論點很詭異阿... 為啥不懂日文就一定只能接觸動作無雙類... 難道不能期待有佛心的中文版? 還是你認為不懂日文就沒資格接觸日式RPG 因為會玷汙這些遊戲? : 假如日文跟中文版時間分開發售的話 : 我懂日文,直接先買日文版回來玩,對沒有新增要素的中文化,我也不會再去買一塊來放 : 不懂日文的朋友,因為不選上敘幾種類型的遊戲來玩,只玩不懂日文也OK的遊戲 : 那既然不懂日文也可以玩得很愉快,那他們也不會為了同樣的遊戲中文化再去花一次錢 : 那中文化瞄準的客層到底是在哪層阿? 在你看不起的那些玩家.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.116.21 ※ 編輯: w3160828 來自: 111.254.116.21 (06/28 12:27)
LABOYS:PSP尊爵不凡。 06/28 12:27
JCSTAFF:全台灣多少在玩神奇寶貝的小學生阿 06/28 12:27
JCSTAFF:難道他們全都懂日文? 原原PO是在想什麼 06/28 12:28
hydra6716:小時候拿gamyboy玩DQ,PM哪需要全部懂劇情阿 06/28 12:28
Rain0224:尊爵 不凡 PFP 06/28 12:29
AkiMinoriko:四色+金銀PM就是輾過去就對了看不懂也沒差啦XD 06/28 12:29
KamijoToma:尊爵 不凡 高雅 P●P 06/28 12:29
Jin134:咦!!這篇點醒我ww 現在日本也很少出PC Gmae了是真的 06/28 12:30
flysonics: L 06/28 12:30
windhsu:PLP是什麼? 06/28 12:30
flysonics:>//< 06/28 12:31
VIP:台灣有PC版零之軌跡 超棒的 06/28 12:31
flysonics:台灣有PC版秋之回憶7 超強的! 06/28 12:32
teeeeee:其實有PC版零之軌跡要感謝對岸 他們很燃 06/28 12:32
leged:PC版的零軌和對岸一點關係都沒有... 06/28 13:32
hydra6716:PC版是代理漢化的阿 PSP版才是... 06/28 13:33
Jin134:PC版零軌要感謝代理所有遊戲畫面高解析度重製... 06/28 14:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lm314v25 (飛驅鳥) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:32:13 2011 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : 舉個例子來講 : 歐泥匠,尼桑,阿尼基 這三個的差別不懂日文的會懂嗎 我們可以看看米國人的理解w シスタープリンセス的米國版,「Sister Princess: Oh, Brother!」 努力表達了13種哥哥叫法的差異 「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」 「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」 「あにぃ」(by衛)→「big bro」 「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」 「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」 「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」 「にいさま」(by白雪)→「elder brother」 「アニキ」(by鈴凛)→「bro」 「兄くん」(by千影)→「brother darling」 「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」 「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」 「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」 「あんちゃん」(by眞深)→「bud」 -- ハロ︰「シャクティ、ここは花の種をまくところじゃない。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.208.70
FosterIX:好強。XD 06/28 12:33
hydra6716:...幹 06/28 12:33
sukeda:你這樣讓戰意瞬間沒了阿XDDDDDD 06/28 12:33
KamijoToma:big brother是哪招啊啊啊啊啊啊啊 06/28 12:33
CCKAT:推XD 06/28 12:33
JCSTAFF:翻的真好 06/28 12:33
LABOYS:中文還有"格~" 可以用 06/28 12:33
hydra6716:叫beloved brother整個超沒fu 06/28 12:33
VIP:bud 06/28 12:33
Sechslee:XDDDD 06/28 12:33
teeeeee:有些完全不成原型了啦XDDDDD 06/28 12:33
w3160828:XDDDDD 06/28 12:33
wuliou:之前玩Proncess Wattz就覺得英文翻譯整個超好用XD 06/28 12:34
Rain0224:bro-bro是什麼東西 XD 06/28 12:34
ciafbi007:XD 06/28 12:34
weiweiweiwei:BRO-BRO....XDDDDDDDDDD 06/28 12:34
windhsu:超強XD 06/28 12:34
KINGTIGERX:只能推用心了XDD 06/28 12:35
KamijoToma:太好笑了 再推!!!!!! 06/28 12:35
qwnob:mon frere 這什麼阿? 發音又是? 06/28 12:35
GGXXVenom:推整理,有些和我自己理解的差好多啊wwwww 06/28 12:35
adolfal007:怎迷沒有BIG-O呢(拖) 06/28 12:36
FosterIX:mon frere多半是法文吧……? 06/28 12:36
PsycoZero:dman,超神 06/28 12:36
kaouiway:bro-bro讓我笑了XDDDDDDDD 06/28 12:37
tom11725:靠北XDD 06/28 12:37
PsycoZero:bro是英文對兄弟的口語 06/28 12:37
ronlai:Mon Frère 就是法文的我的哥哥.. 06/28 12:37
HououinKyoma:翻譯超好笑wwww 06/28 12:37
devilclot:那nini呢XD 06/28 12:37
pc010710:太好笑了XD 06/28 12:37
hydra6716:碼的我完全不能想像妹姬動畫美版的樣子 06/28 12:37
oread168:兄玉 06/28 12:37
hydra6716:感覺超沒fu 06/28 12:37
yoshuuju:XD 06/28 12:37
PsycoZero:mon frere=My brother 06/28 12:39
KamijoToma:其實我覺得番液的很好 有人跟我一樣這麼覺得嗎 06/28 12:40
windhsu: 我對「番液」不是很懂 06/28 12:41
PsycoZero:很神啊,完全把美式口語都用進去了 06/28 12:41
johnli:推這篇用心 06/28 12:42
KamijoToma:翻譯啦 別抓錯字嘛ˊˇˋ 06/28 12:42
dotZu:真的蠻難翻譯的,做到都不同很用心了 XD 06/28 12:46
teeeeee:有人想朝聖可以看這個sm9766011 雖然是銀魂片段 06/28 12:49
teeeeee:但8:50左右有妹妹公主片段插入(惡搞用) 就有所有喊法示範 06/28 12:50
LeeSEAL:讚 06/28 12:51
KamijoToma:給teeeeee一個讚wwwwwwwww 06/28 12:52
belion:經典,可以M xd 06/28 12:54
kiki41052:這翻譯wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/28 12:57
joe2:老天...叫老外學日文算了 這樣實在慘不忍睹=.= 06/28 13:04
Abalamindo:看到「番液」突然興奮的我是怎麼了... 06/28 13:09
killeryuan:好強啊XDDDDD 06/28 13:18
Rainlilt:wwwwwwwwww 06/28 13:36
kiramo:居然被m了wwww 06/28 13:37
MuseQuille:這樣會慘不忍睹?這翻譯可以看出翻譯組在語意轉換上下 06/28 13:40
MuseQuille:了很大的苦心 還要被不習慣英文翻譯的人說慘不忍睹… 06/28 13:41
Leeng:只有亞里亞講法文wwwwwwwww 06/28 13:48
rockmanx52:這翻譯的強大度不輸Phoenix Wright(當然是好的方面) 06/28 13:48
fautumn:http://0rz.tw/oSB0Q 英文翻譯跟配音一直都很NICE的w 06/28 13:48
Leeng:bro就是アニキ!!アニキいいいいいいいいいいいいい 06/28 13:48
PsycoZero:有些人聽不懂英文不要怪他們... 06/28 14:08
Cagesong:這翻得很好啊 只捧日語不懂美語的人退散好嗎 06/28 15:16
Cyclo:太強了.......囧 06/28 15:17
Syoshinsya:好強大 XDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/28 16:10
joe2:我所謂慘不忍睹不是指翻譯功力 而是日文語法跟美語落差太大.. 06/28 16:34
joe2:翻譯再厲害...也很難用一句美語解釋一句日語 06/28 16:35
iltusyou:妹妹公主作為啟萌作的我只有推了 <(_ _)> 06/28 18:02
zw227:超好笑的XDDD 06/28 19:29
LeeSEAL:^^ 06/28 22:38
Lovetech:強大! 只能推了!! 06/28 22:51
Lovetech:語法落差太大不是理由啊 那日本人怎麼不全部去學外文 大 06/28 22:52
Lovetech:量翻譯幹嘛 I變成オレ或僕 也不見得完全達意啊XD 06/28 22:54
qlz:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/30 00:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LeeSEAL (海豹就愛高嶺之花) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:38:34 2011 1. 便宜, 我買PC game而言正體中文版可能比原文版便宜 2. 方便送禮, 我買100份送禮時中文版絕對比較多, 便宜外 還要看對方要不要翻譯那就太累了 3. 懶, 大家都知道資工而言原文書好 不過翻譯書還不是好賣得很....價量背離? 4. 支持原作者 我懶得直接匯錢給老外, 買代理正體中文版, 多少會有錢跑去元作者那邊 總比盜版好 5..........想到再補, 基本上爽就買了 -- 哪知天無絕人之路,一日這船突然駛入了大群海豹之中。謝遜用狼牙棒擊死幾頭海豹, 三人剝下海豹皮披在身上,宛然是上佳的皮裘,還有海豹肉可吃,三人都大為歡暢。 這天晚上,三人聚在船梢上聊天。殷素素笑問:「世上最好的禽獸是甚麼東西?」倚龍 三人齊聲笑道:「海豹!」便在此時,只聽得丁冬、丁冬數聲,極是清脆動聽。※天記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.86.45
FosterIX:基本上爽就買了。 XD 06/28 12:39
wuliou:推第五點XD 06/28 12:39
KamijoToma:笑點 觀看失敗的翻液(大誤) 06/28 12:39
CCKAT:爽就買+1 06/28 12:39
adolfal007:推便宜XD 有沒有代理價差很驚人... 06/28 12:39
KamijoToma:基本上都是5吧ˊˇˋ 06/28 12:40
kaouiway:不...基本上看到踢牙老奶奶就是個悲劇惹~ 06/28 12:41
Hydran:看到3就想到 教授都說中文本亂翻 可是大家還是人手一本 06/28 12:41
chenyeart:推正版! 應該給作家應有的鼓勵 06/28 12:41
LeeSEAL:6. 我們這邊講的九成是日貨, 難道你看到九成文章用日文寫? 06/28 12:41
LeeSEAL:好像不是嘛 06/28 12:41
oread168:5 中肯 06/28 12:42
sukeda:不過之前難得支持了光譜的11eyes我想我還是花大錢買日版... 06/28 12:43
CCKAT:C洽板新板規:只許用日文PO文章! 06/28 12:43
adolfal007:光譜的話令當別論(遠望 06/28 12:43
kiramo:願意中文化我就給他掌聲了, 好壞不論 06/28 12:45
aaaaooo:推資工的原文書ww 06/28 16:41
mackywei:難道只有我是4?(驚訝) 06/28 17:34
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: GroundWalker (無能之鍊金術師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:39:19 2011 原文吃光 我曾經有一陣子基於興趣在翻譯WH40K的文章 (最近有點偷懶,而且要考試所以暫停了XD) 那在翻譯的時候,就很明顯的感受到要將英文換成中文出現的困難 (而且很該死的官方有時候又會加上一些拉丁文....) 有些字句直接用原文看你可以理解他的意思,但是如果非常直接的換成中文 就會發現語法變很奇怪,或是讀起來變很不順 因此,有些字詞的中文翻譯,你必須要額外加上個人詮釋之類的 讓它可以讀起來比較通順,然後不至於和原意相差過多 以我個人的想法,當然是可以看原文就看原文 你可以比較直接的接觸到創造者所想表達的意含 但是我為什麼想去翻譯這些文章? 因為這樣可以有比較好的推廣效果啊! 不是所有人都可以很輕鬆的接觸原文,那如果可以給他們翻譯過的文章 可以讓他們比較容易上手,這樣不是很好嗎? 那如果可以引發興趣,而自己主動去接觸原文,這樣不是就是我們所想要的結果嗎? 我當初會接觸到WH40K的世界,也是先看過中文的介紹文章才入坑的XD 而另一方面,我幾乎是完全不懂日文 但我為什麼不可以喜歡日本的ACG作品呢? 要不是有人去翻譯,我根本無法好好接觸到那些作品 今天你只有說到遊戲而已 那像是A和C,不是也是一樣的道理? 如果今天沒有出版社去翻譯那些漫畫,會有這麼多人會對日本的ACG感興趣嗎? =================================== 稍微扯遠一點點,這會讓我想到大學後的用書 基本上一般都是建議如果可以用原文書就用原文書 一方面是因為中文的翻譯品質不穩定,另一方面以長期來看,能習慣原文是比較好的 不過,中文書依然有他的市場,因為有人需要 我個人也是認為用原文書是比較好的 那如果有人愛用中文書,那這也是個人問題 不過,在這方面我們會偏好用原文是因為有實質上的需要 尤其如果之後投入的職業你必須要經常性的接觸原文,如果之前都只慣用中文 那就會有很大的問題 ======================================= 回到原題 我個人是覺得這基本上就純粹是需求問題而已 如果你可以用原文,那很好啊!你可以接觸到原汁原味 如果你沒辦法?那就用中文版本的啊! 如果你不會因為無法接觸到最原本的內容而感到遺憾,這有什麼問題? 就像我上面說的原文書問題一樣 你啃不下原文書,想用中文,這也是個人的取捨而已 雖然直接使用原文書可能長期來看,有更大的幫助 但是如果覺得沒有差,那這又有什麼問題呢? 畢竟你以後可能沒有這方面的需要啊 ====================================== 一句總結語:爽就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.117.33
flysonics:我玩WOW都上美服 不懂耶 會玩這種歐美OLG的英文都該不錯 06/28 12:39
flysonics:實在不理解台服瞄準的客層到底是在哪層阿? 06/28 12:40
CCKAT:樓上XDDD 06/28 12:40
devilclot:1樓 CN HK (無誤) 06/28 12:42
突然想到 像現在Steam這平台有一個大優點,就是你可以看個人爽 把遊戲換成你想要的語言 覺得中文翻譯爛?換英文就OK了啊! 你開心還可以換成法文之類的XD (突然覺得我比較喜歡歐美遊戲似乎也有這方面的好處?!) ※ 編輯: GroundWalker 來自: 140.116.117.33 (06/28 12:44)
windhsu:一樓因為是斗M所以不構成有效樣本(誤 06/28 12:42
w3160828:瞄準中國人阿 沒看到台服台灣人超稀少 06/28 12:42
Sechslee:1F GJ 06/28 12:43
hydra6716:我也不懂星海二幹嘛做中文版 哼哼 06/28 12:43
windhsu:以後的電影全部不要上字幕好了? 06/28 12:44
oread168:原串原po:釣到很多戰神 06/28 12:44
KamijoToma:ˊˇˋ 06/28 12:45
CCKAT:ˊˇˋ 06/28 12:45
GroundWalker:我在猜什麼時候這一串會被S 06/28 12:46
GroundWalker:雖然被M似乎也不錯?!(誤) 06/28 12:46
LeeSEAL:Steam愛用者幫推一個 06/28 12:46
FelReaver:WH綠皮的原文我看大概一段我就看不下去了www 06/28 12:47
GroundWalker:沒關係,你只要看的懂Waaaagh!就好了(無誤) 06/28 12:48
newgunden:星海二中文化恐怕是中文化遊戲的最高境界了 06/28 12:50
GroundWalker:樓上說醫護兵嗎?XD 06/28 12:50
FelReaver:嘿 萌絲克!ㄍㄢ... 06/28 12:51
acidrain:大學部分雖然中肯...但是大部分人還是寧願用中文版... 06/28 12:52
acidrain:原因:我是來理解觀念拿分數不是來翻譯原文書的 06/28 12:53
newgunden:連所有背景的字幕都中文化了 06/28 12:53
acidrain:而且看原文書的真的有「完全看懂」原文書還是只是抓重點 06/28 12:53
acidrain:翻譯呢...? 06/28 12:54
Hydran:畢竟英文不是我們的母語 看到字詞再吸收要多轉幾步 06/28 12:54
acidrain:除非你腦內思考已經完全轉換成英文對話了,不然英文程度 06/28 12:55
acidrain:只是反應了你看到英文→腦內轉換成中文的時間有多快 06/28 12:56
belion:電腦冏到爆,星海2驅動不可ORZ 06/28 12:56
horazon:英文星海2 WOW都還算ok..但叫我英文玩文明帝國 就很痛苦.. 06/28 13:02
horazon:英文玩ARPG很ok 絕冬城就不ok了(看著正板踢牙老奶奶..) 06/28 13:03
GroundWalker:在一個科系待久後熟悉的英文也會跟著偏掉了XD 06/28 13:04
windhsu:沒錯 06/28 13:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MikuKing (放開那個初音) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:56:11 2011 原PO的意思應該是 像FF13 晚了半年的中文版沒有新增任何要素 懂日文的已買日版了不會買、不懂的又不會去玩 那到底有誰會想買呢 其實有一點原PO認知錯誤了 那就是不會日文但是玩日本遊戲的人 "大有人在" 從FC\GB時代開始就是一群不懂日文也照玩的人 並沒有不懂日文的人就愛去玩無雙系列這種絕對的事情 你身邊朋友的例子不能代表全台灣的例子 所以問題癥結點就只在於 1.不懂日文照樣愛玩RPG、AVG的人比你想像的多很多很多很多很多 2.不要以周遭朋友的世界看世界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.211.157
acidrain:同理可證其他語言的遊戲 06/28 12:57
youngluke:為什麼我覺得原PO被圍毆中 06/28 12:57
belion:舉電影或是小說也是可以印證 06/28 12:58
enfis:人總會去尋求自己喜歡的事物,每個人的看法或觀點不同 06/28 12:58
enfis:並沒有什麼關係,重要的是── 06/28 12:58
enfis:人與人之間,應該有彼此容忍和尊重對方的看法與觀點的雅量。 06/28 12:58
acidrain:不要以自身環境推論世界─這世界永遠有特例 06/28 12:59
MikuKing:樓上不是去成功嶺了嗎 06/28 12:59
LABOYS:凡有規則,就必有例外。 06/28 13:00
MikuKing:嘍嘍樓上 06/28 13:00
FosterIX:桃子你什麼時候會被退?XD 06/28 13:00
saviora:出現綠豆糕和稿紙本體文章了XD 06/28 13:01
KamijoToma:wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/28 13:02
ren740719:受教了~!! 06/28 13:03
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:02:52 2011 這樣說好了...... 我喜歡玩RPG。 所以我會玩巨龍之歌,可是原版是德文耶!? 還好有英文版。 所以我會玩巫師系列,可是原版是波蘭遊戲耶!? 還好有英文版,連中文版都有。 我也喜歡看小說...... 所以巡者系列我也有哦!可是原版是俄文耶!?還好有中文版。 呼! 你以為全世界只有一個國家一種語言會出ACG? -- 「星耀如眼,賜吾輩目光。 取吾奉獻,予吾輩力量。 此等威力,暗夜淚光芒。」 ─黑暗祭禮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
hydra6716:"我會日文我超屌 嗯?為什麼要出英文版 怎不出日文版??" 06/28 13:03
belion:呃..1F...這... 06/28 13:04
Hydran:瘋法使出了打臉一擊 06/28 13:04
wizardfizban:因為英文是國際通用語言呀! 所以英文版都當國際版發 06/28 13:04
Hydran:等大陸統一世界以後 國際版就是簡中了 06/28 13:05
adolfal007:工欲善其事,必先利其器。碰ACG要先經通數國語言XD 06/28 13:05
ksword:所以我會看動畫,可是原本幾乎都是日文耶!?還好有字... 06/28 13:05
devilclot:「呃,WOW?那不是日本製造勉勉強強翻譯成英文嗎?」 06/28 13:05
windhsu:我喜歡正妹,可是正妹是外國人耶!還好台灣也有正妹(超大誤 06/28 13:05
GroundWalker:巫師(the witcher)好像是波蘭?! 06/28 13:05
wizardfizban:哦! 我打錯字嘛 XDXD 06/28 13:06
※ 編輯: wizardfizban 來自: 220.128.189.59 (06/28 13:06)
deepseas:Witcher年底要出小說...話說Dragon Age也要出第三部小說 06/28 13:06
hydra6716:我覺得他的邏輯就是全部出日文版就好 幹嘛出中文 06/28 13:07
windhsu:DEVIL說的是真的有人這樣想嗎?和魔戒抄天堂有拼 06/28 13:07
hydra6716:反正我懂日文我超強 06/28 13:07
kiramo:簡中比看英文更讓我頭痛....= =" 06/28 13:07
blasteg:簡中比英文頭痛+1 06/28 13:08
GroundWalker:簡中X版的東西看多後就習慣了 06/28 13:08
devilclot:可是現在這時代看不懂簡中會滿痛苦的... 06/28 13:08
hydra6716:簡中很痛苦 但卻不得不看XDD 06/28 13:08
GroundWalker:不過我還是喜歡看繁中XD 06/28 13:08
jupto:不懂簡中請愛用google 馬上就看懂了XD 06/28 13:12
dalyadam:用word就好了 不用google啦 --. 06/28 13:13
devilclot:簡中早就潛移默化了..光看一堆日常用語就..不喜歡還是得 06/28 13:13
devilclot:嘗試去接受.. 06/28 13:13
rock5421:簡中還好 問題是用簡中的人而已 06/28 13:13
FelReaver:「T搞毛?」「速度」「小退下。。。」 06/28 13:14
hydra6716:我反而覺得現在某些簡中翻譯看到的時候還滿有意思的.. 06/28 13:14
devilclot:會覺得有意思是已經慢慢接受了XD 06/28 13:15
andy3580:看的懂繁中 要看懂簡中非常簡單吧 06/28 13:15
Sechslee:瘋法中肯 原原PO基本上就是以管窺天 夜郎自大 06/28 13:15
FelReaver:接受(X) 瘟疫同化(O) (被拖走 06/28 13:16
devilclot:當然這也算瞭解其他地方文化啦 其實也不會說真的不好 06/28 13:16
andy3580:話說日系遊戲現在被歐美打到連頭都抬不起來 學英文咖實在 06/28 13:17
killeryuan:接受(X) 洗腦(O) 06/28 13:20
FosterIX:英文不是早該學的嗎?而且現在不是應該要準備學中文? 06/28 13:20
FosterIX:                     (被拖走) 06/28 13:21
Runna:推巫師系列XD 06/28 13:34
futae:其實印歐語系翻英文的轉換率跟翻中文的轉換率不是一個層次 06/28 14:59
mackywei:不想看簡中的原因主要是不順/不爽.... 06/28 17:38
> -------------------------------------------------------------------------- < ▌▉ ︿ ▍▋ ▎▌ ▏▍ | -︷﹏.-ㄧㄒ | ︿ ▃▅ |︱ ◢▇▊ ' |▂▃▁▂ = ▄▆▇ ˙ ︱︳∥ ▍| ●▏| ▎ ︱ ╲╲╲╲ |/ "▏ / \ + ▅▅▇ ╲╲╲╲╲╲ /╱ ╲╲╲╲╲ / ︱﹨ / 我也不想要被八大 "中文化"Q口Q... ︳ ╲ ︿ \ ╲ ψmonkeyhead 好吧...如果你的"中文化"O指這個,那我要說sorry惹(誤 -- なんつーか、子どもってもっとわけわからん生き物と思ってたよ。けど言葉を選んで 丁寧に話せば案外なんでも伝わるし、そんで結構ムツカシーこと考えてるんだなって 怎麼說呢,本來以為小孩子應該是更種難理解的生物,但是如果好好地,30歲單身漢 耐心地和她們溝通的話,她們都能接受,而且也會思考一些相當複雜的事呢。 vs 6歲蘿 http://www.youtube.com/watch?v=5wNIA7q1VXE 宇仁田ゆみ うさぎドロップ今夏溫情放送
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.122.83 ※ 編輯: LABOYS 來自: 140.113.122.83 (06/28 13:07)
hydra6716:雛菊你又來啦 06/28 13:07
dhero:推雛菊! 06/28 13:07
windhsu:XD 06/28 13:07
MikuKing:呵呵 那應該是"真人化" 06/28 13:07
stardoggy:救援投手雛菊上場 06/28 13:08
weiweiweiwei:www 06/28 13:08
leonh0627:推 XD 06/28 13:08
acidrain:把原PO三振了 06/28 13:11
GroundWalker:樓下說要和雛菊直奔本壘 06/28 13:12
VIP:(゚д゚).... 06/28 13:12
lordmi:證人的言詞沒有漏洞!! 06/28 13:12
rock5421:那只好把陳菊日文化了 06/28 13:14
eddiego:雛菊 @@ 06/28 13:14
windhsu:結果原PO把文章砍了耶…唔… 06/28 13:15
GroundWalker:究竟VIP會不會被鄉民圍剿呢,請拭目以待 06/28 13:15
VIP:(;′Д`)ハァハァ 06/28 13:16
qbaow:雛菊救了這篇XD 06/28 13:17
yankeefat:雛菊將會被性轉上八大 06/28 13:17
GroundWalker:雛菊雖然貧,但是不能被性轉啊啊啊! 06/28 13:19
belion:需要的話,可以將備份拿出來哦XD 06/28 13:19
yankeefat:找不到胸部更小的女藝人 只好找男人 06/28 13:19
GroundWalker:樓上XDDD 06/28 13:20
rock5421:叫女藝人把隆的地方拿出來就變小啦 06/28 13:20
yankeefat:郭富城:我胸部比雛菊大 請找別人 06/28 13:20
GroundWalker:rock中肯XD 06/28 13:21
yankeefat:說到真人化 我很想看PRETTY BELL的真人版 06/28 13:22
※ 編輯: LABOYS 來自: 140.113.122.83 (06/28 13:28)
dark1530: 巫 女 島 06/28 13:28
GroundWalker: 秘 湯 06/28 13:29
belion: 夜 勤 ○ 棟 06/28 13:31
FosterIX:TMA、GIGA與MILLION表示: 06/28 13:31
FelReaver: 裝甲騎女伊藍德 (咦 06/28 13:31
Hydran: 沖 繩 奴 ○ 島 06/28 13:32
GroundWalker:還好這些作品我都沒看過(???) 06/28 13:33
kiramo:越來越偏了XD 06/28 13:33
MoonSkyFish:雛菊每次看都是那麼萌 06/28 13:38
m3jp6cl4:==================HINA 救援成功====================== 06/28 13:51
wuliou:只好推了XDDDD 06/28 13:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mingchee (大葉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:18:08 2011 瞄準的客群當然是"使用中文當主語的每個人" 推RPG跟AVG當然還是以看得懂為主 不是每個人喜歡這種遊戲都得去學日文 MO系列 EVER17 R11 沒有中文化的話 相信知道的人絕對不到現在的1/10 看看其他沒有中文化的遊戲就能理解 至於翻譯原不原汁原味 其實不是那麼重要 我覺得重要的是表達出來的感覺 不然南方公園的翻譯都該抓去槍斃 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.169.230
LABOYS:抽菸比跟副總統相親還可怕。 06/28 13:18
rock5421:糟糕 痛恨菸的我都猶豫一下到底是哪個可怕了 06/28 13:19
Runna:其實中文版要做到的是"在地化" 而不是一直想要原汁原味 06/28 13:20
knml:巴哈MO板總是有人說沒中文版就去先學日文再玩,不知道是在囂張 06/28 13:20
knml:甚麼... 06/28 13:20
LABOYS:MO有需要這麼拼嗎......XD 06/28 13:21
rock5421:TF2改免費都有人說要排擠免費玩家了 剛好而已啦 06/28 13:21
hydra6716:我會為了E17去學日文 絕對不會為了MO 06/28 13:21
mingchee:專打老婆 搞女人 阿扁巴巴大俠 06/28 13:21
rock5421:當初一片也才260 免費昇高級付150就被說 06/28 13:21
LABOYS:說真的,學日文只是沒出中文版你可以先享受。 06/28 13:22
rockmanx52:說到不原汁原味可是很讚的翻譯 不得不講妖精狩獵者 06/28 13:22
rock5421:只要付點小錢就跟買產品的平起平坐 嘴臉可笑之極 06/28 13:22
knml:烏龍派出所沒台語版根本很難看 06/28 13:22
LABOYS:什麼原汁原味除非是我這種爛咖去翻,不然不會跑掉多少。 06/28 13:22
mingchee:K大 也沒這麼難看啦 只是共鳴度會降很多 06/28 13:25
Hydran:中配的臺灣國語實在是太歡樂了 06/28 13:26
Hydran:當兵的時候吃晚餐都固定一台電視播兩津 一台播七龍珠 06/28 13:27
QQmother:所~長 哩喜在喜烏底勾捏 06/28 13:37
aappjj:照實翻譯就得放出一堆解釋 字幕就會長到不行 06/28 13:47
GunGunGun:"沒中文版就去先學日文再玩" 這樣哪裡囂張了??? 06/28 17:03
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lothc (平常心) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:19:31 2011 我有個大學同學 平常在家是講日語 無線也是裝日本的頻道 (她說因為父母在日本唸書) 有次班上在她家辦烤肉 她跟父母妹妹講話真的是講日文.. 跟我在家跟外婆講台語一樣的自然 你覺得她日文好不好? 不過我從來沒聽她講過日文怎樣 日本怎樣 她也是會看台灣翻的漫畫啊 也沒聽過她罵說這什麼鳥翻譯 還是中文版言不及義之類的 不曉得你的日文程度是不是比她更好.. 前面有個版友說到 日文真的有這麼簡單到 你為了電動漫畫 就可以自學而成嗎? 還是你以為你以為的日文 只是你以為你以為的正確呢? (雖然我有朋友真的是自學現在在翻譯日本輕小說翻成中文啦 = =) -- ★小天使 中職我也都有賭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.66.240
Xavy:(看不懂這篇要說什麼) 06/28 13:21
hydra6716:這篇真的已經沒ACG點了 06/28 13:21
stan1231:翻譯 等你比我朋友厲害在來說嘴(被打 06/28 13:22
Hydran:重點在 ★小天使 中職我也都有賭 06/28 13:22
kiramo:我想將日文只運用在acg上的人絕不敢說自己日文很好... 06/28 13:22
kiramo:尤其學到中期有段讓你覺得自己根本不懂日文的挫折期 06/28 13:23
devilclot:點不是在最後一句嗎XD 06/28 13:23
jerrykyo:有戰點 沒ACG點 XD 06/28 13:24
Hydran:現在ACG裡專有名詞也是包山包海 能翻完一套其實已經很強了 06/28 13:24
yankeefat:我的ACG日文之前有幫到來問路的日本遊客 06/28 13:24
windhsu:先戰再說 06/28 13:25
hongho:這篇沒點啦XD 快補!!! 06/28 13:26
mingchee:有輕小說三個字 安啦 06/28 13:27
devilclot:ACG裡面CG都有了 還包含N 沒問題啦XD 06/28 13:29
coon182:話說首篇啥時刪的? 06/28 13:34
FelReaver:肛鋼 06/28 13:35
kiramo:↑↑ 06/28 13:35
Leeng:因為苦學的才屌啊 不炫耀一下別人怎麼知道我會日文呢>_< 06/28 13:37
gino0717:譯者:哈哈哈你英文太弱了,這句應該翻成踢牙老奶奶才對 06/28 13:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: a75088285 (CHARRIOL) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:39:07 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 應該這樣講才對,我並不反對中文化,可是我並不會特別去期待中文化 : 官方代理基本上都沒用愛去翻譯,所以反而看了讓人不舒服,就沒碰了 : 造成戰文很不好意思,再強調一次,並沒有看不起不懂日文的人的意思在 如果我是看A片我不太在乎翻譯,看Z頻道我不太在乎翻譯,看MLB我也不太 在乎主播說啥(這不一樣,我不喜歡ESXN嘴砲,原汁球評哈啦還比較不刺耳) 我要說的是我不在乎表示翻譯不重要,反之若翻譯重要則不得不在乎了, 而我們正在提及翻譯的重要性。翻譯我認為定義是"轉換為可以理解"會比較 符合原PO的爭議點,一部在某國被視為好的作品要在各國同樣被認同大家可 以想出數個標準,此僅以我的想法立論。一個人要理解另一個人我們時常說 要將心比心,這說過格去了,但光是這樣,要一名作者寫得令國內一部分的 讀者為之著迷便是一個理解的過程,讀者能喜歡一部作品表示作者創作出一 種喜好的集合,指在各項變因裡能讓讀者喜歡的作品結構。但一個結構並不 是以作者為主,作者本身也並不是由很多個作者個人特質所組成,我要提出 對人的解構化的概念,也就是作者是由他出生到作品完成期間他所接觸、學 習到的一切事物對它產生影響,但那近乎不是獨一獨二的東西。作者的周遭 包含著家庭、地域、社會裡的各個層級影響,而其中可以推測在這段自己到 文化邊界的裡面就是作者可以做出的作品因素選擇,他在這段近乎無限的文 化構成要素中找到了他作品的架構,而架構符合一定數量讀者的喜好,所以 成為受歡迎的作品,但如果這樣的話我們也可以反過來解釋,要能喜歡這部 作品的人同樣也要是作者完成作品結構的來源的"解構品",也就是要作者與 喜歡的作品系出同源,例如 A為喜好因素而 a為對此 A因素的喜好,並列舉 英文字母為舉例因素,同樣有A到 E五種喜好因素的作品來自於作者到其採取 的文化邊際間的五項必要讀者喜好,在其區間包括作者與所有同邊界內構成的 被構成人群體,我們可以想像因為區間散佈等地域差異而有文化相異,不是每 種因素都能在文化邊內廣泛流傳,而有 A到 J的主要因素散布此十種散布在各 構成物內,我們可以知道在 a到 j的人對因素喜好間因為 A到 E在此書中故吸 引了擁有其中的因素而達到了有 a到 e的喜好標準 糟糕,沒打完卻不小心發了...沒差,藉系列文練練打字沒人會在意吧:P 我的結論是,翻譯不只是文字,還牽涉對到文化的轉譯, 系列文原PO想必是因為對原作的而對那些為了追求利益的輕率出版商, 急不能解原意而追尋出版社的劣化原作的讀者不以為然吧... (原PO所指應為GAL玩家,但以對故事的理解方面使用讀者無誤) 錯字還望提醒,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.65.20 ※ 編輯: a75088285 來自: 140.112.65.20 (06/28 13:44)
LABOYS:嗄? 06/28 13:40
Leeng:綠豆糕? 06/28 13:40
hydra6716:樓下說說這篇的ACG點在哪 06/28 13:40
Xavy:我喜歡C到D 06/28 13:40
FosterIX:沒點。 但是看Z頻道我會在乎招式的翻譯。XD 06/28 13:41
devilclot:修個文就有H-A了 把A片直接說明是鬼父或彼女就對了 06/28 13:42
windhsu:其實女人的___也有A到J,還有AAA到Z(逃 06/28 13:43
KamijoToma:明明就慈父 哪來的鬼父 看著愛莉慢慢的投入父親的懷抱 06/28 13:56
KamijoToma:多慈祥的畫面 06/28 13:56
arexne:什麼時候慈祥這個辭可以拿來帶入性意味層面了 06/28 14:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lightwee (光菱) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:40:38 2011 雖然很少發文,而且前面幾篇也都有講過了,但是覺得這個話題還是想跳出來講一下 「為什麼要有中文化?」 就是為了廣大的不會日文的愛好者啊,這麼簡單的道理還需要我或者板友們來教嗎? 翻譯信達雅的問題,也不單純只會出現在日文AVG這塊領域上 難道英文電影、小說、甚至於其它作品就不會有這個問題?只有日本ACG才會有? 那也太以管窺天了點:D 為了ACG而學習日文的人是不少,ACG圈子裡本身會日文的人也不少 可是請不要因為你會而覺得其它人都該會 不懂日文的也還是大有人在,我個人就不懂啊,我還不是混得很高興? 如果以原PO論調而言,以後我想看任何一國的作品,我是不是都得去學該國語言? 一個好的作品,它被翻譯的語言越多,不就越能夠讓其它語言的人也能夠享受這部作品? 更偏激一點的說法:那就請原PO以後要看任何的作品都請看原文的囉? -- ★Ω▁▂▁╱ ̄ ̄ ̄╲ ▄◣_▂▃▂_◢▄ /人● ω ●人\ ψ //-======-\\ ,= =, ╱﹀ ◤ ◥ ◥◥◥◥/\◤◤◤◥◤◤◥◥ ◥◥ ◢◥"︿︿"" "◤川 " " " "" "\ ◥◣V ▲介▲ V Ψ θ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.193.52
hydra6716:是糟糕光菱~ 06/28 13:41
windhsu:糟糕光菱 06/28 13:42
LABOYS:和女友燕好也要求她叫日文的嗎... 06/28 13:42
longwind:連光菱都被釣上來了~ 06/28 13:42
lightwee:因為外面下大雨出不了門:( 06/28 13:43
Leeng:光看原發文者刪文這點 就知道根本沒討論價值 06/28 13:43
lightwee:敢發文就不要刪嘛(挖鼻孔_ 06/28 13:44
ren740719:我自己是覺得比例問題...最直接的證據就是中文化的作品 06/28 13:45
Hydran:其實我很早就在想他怎麼還沒刪文了 06/28 13:45
ren740719:太少太少太少了,能中文化當然很好,看起來當然輕鬆 06/28 13:45
lightwee:如果你要討論中文化的作品多寡,這還要牽扯到成本問題 06/28 13:46
ren740719:有很多很多好作品目前沒中文化,連新番ACG也是靠有愛的 06/28 13:46
lightwee:對比三年前的中文化作品來說,現今的中文作品數量比例也 06/28 13:47
lightwee:已提高許多,也就是說,中文化作品是有在逐漸增多的 06/28 13:47
kiramo:不論能否回收,光願意中文化的廠商你不覺得很佛心嗎?? 06/28 13:47
ren740719:製作組出於愛免費幫大家服務的,官方根本沒代理 06/28 13:47
Profaner:原PO你現在講的和你原文的意思根本不同! 敢引戰就有種 06/28 13:48
ren740719:更別提前面幾篇文章還有業者說,要中文化還要看官方授權 06/28 13:48
lightwee:凡事都是依序漸進,沒有一蹴可幾的 06/28 13:48
Hydran:有很多很多好作品沒代理 可是還是有一些好作品有代理阿 06/28 13:48
Profaner:不要刪文和修文 原文內容個人感受到一股濃濃的天龍思維 06/28 13:48
lightwee:難道你只看沒有的,而不願意看有的嗎? 06/28 13:48
windhsu:發現五月了耶~~ 06/28 13:49
Hydran:除非你連動畫都看raw 不然怎麼能說中文化沒人要看? 06/28 13:49
ren740719:可能口氣有問題吧,我本來想表達的意思是不是不中文化 06/28 13:50
ren740719:就只能被動的等人中文化,這樣的感覺 06/28 13:51
Hydran:對很多人來說 是的 不是每個人都有動力去學日文 06/28 13:52
windhsu:你的文章我完全不知道是這個意思,我的回文有留你的原文 06/28 13:52
Profaner:你原文是這樣嗎? 我剛再看了一次別人備份下來的原文 06/28 13:52
Profaner:根本不是這樣 那篇原文給我的感受就是:老子會日文超強 06/28 13:53
Profaner:大! 06/28 13:53
lightwee:你的原文不是說「買日文的是贏家,出中文也不會買」嗎? 06/28 13:53
ren740719:那我想問問Hydran 不中文化的東西你一定不碰嗎? 06/28 13:53
ren740719:我並沒有這種意思,同時出日文版跟中文版的話 06/28 13:54
ren740719:我當然是選擇中文版,問題是,如果中文版晚快1年才出 06/28 13:54
hydra6716:..同時出日文跟中文我不懂日文當然買中文 你這啥問題 06/28 13:54
LABOYS:五月開背水了(抖 06/28 13:54
ren740719:我有必要去買中文版嗎? 06/28 13:54
hydra6716:我覺得你思考邏輯跟一般人好像不太一樣 06/28 13:54
hydra6716:或者你根本沒有去考慮過"不懂日文的人"的想法 06/28 13:55
Runna:五月大姐好威(抖 06/28 13:55
weiweiweiwei:你沒必要買中文版 所以上來問誰會買 當然是不會日文 06/28 13:55
FelReaver:...我現在回去看原文好像跟你現在講的不太一樣欸 06/28 13:55
weiweiweiwei:才買啊 不然勒! 06/28 13:55
ren740719:應該這樣說好了,以五月的愛好 戀姬無雙來說 06/28 13:55
enfis:ξ(* >_|)ξq▇▇▇▇▇▇≡ 不懂日文不就只能去死了嗎? 06/28 13:56
lightwee:你的中文版晚一年才出,在原文沒有提及,別人怎知道呢? 06/28 13:56
hydra6716:中文版晚一點才出 跟不懂日文的人來說有什麼關聯? 06/28 13:56
ren740719:這款遊戲到現在只有日文版,有沒有中文版根本是未知數 06/28 13:56
Profaner:我覺你應該要重打一篇文或重修一下中文語法 因為你現在 06/28 13:56
lightwee:如果你說「已經先買了日文版後才出中文版沒錢買」這還能 06/28 13:56
hydra6716:但那也不代表中文化沒有市場阿。你邏輯真的很怪 06/28 13:56
Profaner:表達的跟你原文根本八竿子打不著 06/28 13:56
lightwee:讓人接受,但你卻不是這樣講,引起眾怒不是正常的嗎? 06/28 13:57
hydra6716:不會日文又想買日文版的人自然會買 但那跟中文化會不會 06/28 13:57
devilclot:那不就只能去死了嗎? 還好FF有英文 06/28 13:57
ren740719:那我因為不想等,所以買了日文版來玩,結果2年後說要中 06/28 13:57
hydra6716:出根本沒有關聯。我覺得你邏輯要重修.. 06/28 13:57
ren740719:文化,那五月會去再買一塊中文版來擺著嗎?無新增要素喔 06/28 13:57
lightwee:那你也只是挑少數例子吧,也是有作品中文化消息很早就有 06/28 13:58
hydra6716:就算是這樣那也只是原本買了的人不會買阿 06/28 13:58
lightwee:硬抓著某些例子打,為什麼不說說同時放出消息的作品類? 06/28 13:58
hydra6716:但他中文化之後不會日文又想玩的一樣會買 06/28 13:58
hydra6716:所以問題到底在哪裏? 06/28 13:58
ren740719:我原文就是想要表達這個意思,晚上一兩年才中文化的東西 06/28 13:58
lightwee:何況,你問的是中文化客層,就是會有人買啊 06/28 13:59
ren740719:客層到底擺在哪裡? 06/28 13:59
lightwee:我看你還是得好好看別人的文章,不懂日文又想玩的就會買 06/28 13:59
FelReaver:...就是給看不懂日文的人玩啊= = 06/28 13:59
devilclot:當然就是非死忠型玩家啊 06/28 13:59
lightwee:這個問題的答案在連續這麼多篇下來不止我一個人說了 06/28 13:59
weiweiweiwei:我舉個例好了,我朋友日文不會 遙想出的時候他就在等 06/28 14:00
hydra6716:你邏輯真的好怪 我真的受不了 06/28 14:00
weiweiweiwei:雖然中文版慢,但是出了他還是買啊! 06/28 14:00
hydra6716:我不懂日文我又想玩AIR怎麼辦 他中文化出了 買了阿 06/28 14:00
lightwee:你要提FF我就來跟你說FF,我自己也是等FF中文出了才買 06/28 14:00
lightwee:這不就是客群? 06/28 14:00
Profaner:我魔界戰記中文版 日文版都有買 喜歡的作品有中文化就 06/28 14:00
weiweiweiwei:並不是所有人都有空/有心想學日文 他們可以等中文版 06/28 14:01
Profaner:要支持 06/28 14:01
lightwee:你也可以好好的去看一下買FF中文的玩家有多少,不要說那 06/28 14:01
lightwee:些都不是人 06/28 14:01
devilclot:......咦,FF好像是我提的?(汗 06/28 14:01
Profaner:你以為中文化很容易 低成本唷? 如果真的中文化沒市場 06/28 14:01
Profaner:那真三六幹嘛出中文化? 魔戰三幹嘛出中文化? 06/28 14:01
kiramo:你意思是"不懂日文卻先買日文版的玩家"在兩年後有中文化後 06/28 14:02
devilclot:真三六當然是為了要看小兵的尾行日誌啊XD(無誤 06/28 14:02
kiramo:的客層..那當然是當初不懂所以沒買的玩家啊,不是很簡單?? 06/28 14:02
Yanrei:魔界戰記的中文版到底什麼時候要出…… 六月要結束了耶XD 06/28 14:02
Profaner:魔戰三的中文版八月二十六會出(但我要玩R8) 06/28 14:03
lightwee:很簡單的道理但是原PO卻不願意聽,你不覺得多說無益嗎? 06/28 14:03
teeeeee:不是看司馬昭和元姬的閃光記錄嗎(誤 06/28 14:03
weiweiweiwei:(攤手 06/28 14:03
Yanrei:咦 我記得當年(?)是說預定六月……囧 06/28 14:04
ren740719:應該是魔戰四...所以我才很好奇阿,中文化的成本這麼高 06/28 14:04
Hydran:一開始的FF都是買遊戲附攻(辭)略(海)阿 06/28 14:04
adolfal007:空之軌跡我日文玩完還是買中文版, 06/28 14:04
Profaner:囧 是魔戰四才對 邊算考勤邊偷上B很容易打錯字 06/28 14:04
adolfal007:零之軌跡PSP版買了,之後還是會買中文版 06/28 14:05
TioPlato:因為安薩有請ptt網友幫忙校稿過啊(?) 06/28 14:05
lordmi:我P3P當年買了日文攻略本,去年底中文版略本終於出來了 06/28 14:06
lordmi:為了看翻譯我又買一本,套句你的話「無新增要素喔」 06/28 14:06
kiramo:就是有明知會賠錢也願意中文化的廠商在,才有更多人受惠 06/28 14:06
Profaner:看看版上MO系列 有許多人是中日兩版都擁有的 06/28 14:07
kiramo:所以才說願意中文化的廠商要給予掌聲,何況也未必會賠本 06/28 14:07
Hydran:安薩根本就自我流翻譯 招式名稱套港漫布袋戲漫畫小說 06/28 14:07
lordmi:簡單說,不想買就別買,別把自己的思考認為是世界的基準 06/28 14:07
lightwee:中文化成本高卻願意中文化你不覺得廠商很佛心要支持嗎? 06/28 14:07
Profaner:看看psp魔戰一佛心精美的價位 06/28 14:07
Kakeer:半桶水的才會該該叫啊 06/28 14:15
leonh0627:像FF13 零軌我都有買日版 但中文版我也會買 因為支持在 06/28 14:37
leonh0627:地化 06/28 14:38
mackywei:看到光菱就推一下囉~ 06/28 18:18
hogiking:給原PO:你會日文 你超強 這樣你爽了嗎 06/28 20:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deepseas (怒海潛將) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:40:49 2011 ※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : 這樣說好了...... : 我喜歡玩RPG。 : 所以我會玩巨龍之歌,可是原版是德文耶!? 還好有英文版。 : 所以我會玩巫師系列,可是原版是波蘭遊戲耶!? 還好有英文版,連中文版都有。 稍微離題談一下這兩部作品的翻譯。 偏見認為除了遊戲性外,巨龍之歌就像其他採用歐陸聲優的純血作品般,有著不同美式 腔調的英語對白趣味;至於Witcher系列,如果英文能力有基礎,個人其實是比較建議 用波蘭語音搭配英文對白的方式進行,因為不知道什麼原因,這次中文化的質量比起初 代要來的低些,有很多關鍵敘述以及專門詞彙都沒有校對好,算是偏見的本年度大作中 ,難以被忽視的重大瑕疵。 至於有人抱怨Witcher 2的英語的對白,個人認為見仁見智,因為我還沒聽過,無法表示 意見。 : 我也喜歡看小說...... : 所以巡者系列我也有哦!可是原版是俄文耶!?還好有中文版。 呼! : 你以為全世界只有一個國家一種語言會出ACG? 這裡推薦下半年蓋亞文化「醞釀」兩年的The Witcher原作翻譯小說「獵魔士傳奇」(偏 見覺得譯作獵魔人較好,因為Witcher本身有兩種意思...),讓這部參照許多歐陸中古 傳說(與巫術知識)的作品能讓更多愛好者接觸到。 -- 我真的很不會寫推廣文,請有愛的朋友幫幫忙。 至於巨龍之歌OLG,小弟無能為力...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.165.9
Profaner:講到歐陸声優我就要血淚控訴一下蘿拉居然換CV了Q_Q 06/28 13:42
lordmi:再講下去我就要想起銀英傳和魔戒在中文翻譯下文采蕩然無存 06/28 13:43
lordmi:但雖然我對翻譯者這種扭曲作品的方式很反感,但這種程度的 06/28 13:44
enfis:讓我想到尖端刀語的翻譯,超有意思的 06/28 13:44
devilclot:魔戒根本就悲劇...我每個吃不下魔戒的朋友我都強推原文 06/28 13:44
devilclot:結果大家都吃得開開心心 天殺的翻譯.. 06/28 13:44
lordmi:改寫比起推廣來說,我還是可以肯定這樣的"中文化" 06/28 13:45
devilclot:魔戒從我國中開始就覺得這東西的中文版根本是在反魔戒.. 06/28 13:46
aappjj:邁大步版本嗎?那真是個悲劇 06/28 13:49
Profaner:中文版是指某宅○翻譯的那個版本嗎? 06/28 13:50
Leeng:朱○聽了會難過的 06/28 13:53
devilclot:不不不 都是悲劇 悲劇的點不太一樣.. 06/28 13:53
lordmi:別再把我跟○放在一起比,我真的感覺到我不配跟人比○ 06/28 14:00
lordmi:而且我最討厭裝熟,想成為我的賴霸路請先第10頁簽名... 06/28 14:02
windhsu:樓上的梗是? 06/28 14:04
alfine:其實我想問一下這裡所謂的Witcher 2沒有校對好是跟原版 06/28 14:10
alfine:波蘭文(應該吧?)比對後的結果嗎?還是說有著其他的標準? 06/28 14:10
alfine:例如從中文中即可看出譯名不統一的這種。 06/28 14:11
中文版使用的是英語的語音,某些對白翻成中文後雖然字句有對到,但意思已經有些差 距了,是這個意思;至於字彙方面就不多提了,有時候幾乎是馬上打臉... 至於這次中文授權小說,我想還是等出版了以後再說,不預設立場... ※ 編輯: deepseas 來自: 118.166.165.9 (06/28 14:38) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fish770130 (catfish) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:45:34 2011 這是偏離主題的一篇回文... 我小時後第一個接觸的GB遊戲,就是神奇寶貝金銀版 當時玩的是日文版,特地向同學借了攻略書 裡面有滿滿的中日文對照,包含道具,招式 不過要邊玩遊戲邊翻書實在有點痛苦 你說中文化重不重要?重要! 長大一點我玩信長野望(不是魔獸的那個) 因為入手的是中文化的,我玩的很開心 每次都用上杉或武田輾人,換用姐小路就被輾 要不是有中文化我根本沒辦法好好享受這遊戲 你說中文化重不重要?重要! 現在接觸的許多動畫漫畫輕小說 我全部都是看中文版的,甚至可以說 如果沒有中文化我就無法遇見狼辛這部好作品 (狼辛小說的翻譯很棒,當然小梅老師的漫畫更棒) 你說中文化重不重要?重要! 當期末考前,老師說這次考試的題目偏難 為了減輕學生負擔,考卷全部中文化 你說中文化重不重要? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.34.42
hydra6716:有時候考試全部變中文我反而看不懂是真的.. 06/28 13:46
LABOYS:小學誰不是道具和招式整個背起來。 06/28 13:46
hydra6716:有些專有名詞硬要用中文來看是很容易混淆的 06/28 13:46
hydra6716:我小學都是自己取招式名稱 玩DQ都自己亂喊 06/28 13:46
chenyeart:考卷中文化不一定比較好喔~ 教授要的話照樣可以玩死你 06/28 13:47
hydra6716:碼的DQ那些咒語小時候誰會 當然就"放暴風雪" "直火直火" 06/28 13:47
devilclot:\花粉狼/\花粉狼/\花粉狼/\花粉狼/\花粉狼/\花粉狼/ 06/28 13:47
chenyeart: by 被教授用中文考卷凌虐過的人 06/28 13:47
enfis:傳說的勇者:あああああ 06/28 13:47
WindSignal:我玩神奇寶貝都是一個一個慢慢實驗的... 06/28 13:47
coon182:PM慢慢實驗+1 看不懂真的是悲劇... 06/28 13:48
FelReaver:神奇寶貝當然是硬記啊 06/28 13:48
devilclot:話說PM有中文版嗎 劇情都硬吃 還好功略本很多能看 06/28 13:48
hydra6716:當初不懂攻略的地方我被說謊樹(應該是這個?)卡了3個禮拜 06/28 13:48
windhsu:有時會出現英文一句就解決,中文要三行還看不懂的情況 06/28 13:48
enfis:以前玩PM都是圖像記憶法... 06/28 13:48
fish770130:還好我們教授很佛心 語意表達用中文 專有名詞括號英文 06/28 13:48
siro0207:教授:你以為中文化就寫得出答案了嗎? (哼哼哼 06/28 13:48
weiweiweiwei:小時候玩,就把每一種ITEM名當古代圖藤名背就對了 XD 06/28 13:49
KamijoToma:我現在看中文的考卷比看英文的理解速度慢.... 06/28 13:49
coon182:教授:原文書中文化沒關係,期中期末照樣考原文喔^.< 06/28 13:49
acidrain:台聯大聯招出題教授:我出全中文考卷你們也不見得會寫 06/28 13:50
fish770130:有些考卷真的英文比中文好懂就是了 06/28 13:50
fish770130:當遊戲翻譯爛你會很幹 考卷翻譯爛就不只是幹而已了... 06/28 13:51
weiweiweiwei:出中文考卷 一堆專有名詞全變中文看了超痛苦的 XD 06/28 13:51
Raynor:中文系教授:我出全中文的考卷,你們也不見得會。 06/28 13:52
belion:聽過樓上真的有類似的事 06/28 13:58
Leeng:看完考卷 幹 這是中文嗎 06/28 13:58
windhsu:學生:可以請教授不要用DR.EYE出考題嗎? 06/28 14:00
Yanrei:法律系教授:你們寫得答案是中文嗎? 06/28 14:04
ksword:我記的我當初在修普化 教授說這次你們要中文出題還英文出題 06/28 14:22
ksword:大家都說中文出題 結果班平均只有上次英文出題的一半... 06/28 14:22
diablo81321:82無史姐小路破信長你就可以進入大師之門 06/28 14:22
diablo81321:然後開始挑戰小田原征伐北條 或大阪夏之陣豐臣 06/28 14:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:50:34 2011 ※ 引述《GroundWalker (無能之鍊金術師)》之銘言: : 那在翻譯的時候,就很明顯的感受到要將英文換成中文出現的困難 : (而且很該死的官方有時候又會加上一些拉丁文....) : 有些字句直接用原文看你可以理解他的意思,但是如果非常直接的換成中文 : 就會發現語法變很奇怪,或是讀起來變很不順 : 因此,有些字詞的中文翻譯,你必須要額外加上個人詮釋之類的 : 讓它可以讀起來比較通順,然後不至於和原意相差過多 翻譯本來就是種再構築的過程呀! XD 我以前也譯過D&D設定集,WoW的藍帖和設定我也譯過,科學文章也譯過 (為啥公務員不懂 英文還可以負責研究報告的整理?) 。 其實我覺得真正妙的情況是,文章看下去,懂意思!但不知道中文要怎說才接近原意。 這就像幼馴染譯成青梅竹馬其實是錯誤的,但大家都習慣了。因為能理解意思。幼馴染其 實譯成總角之交才正確。 但有幾個人懂總角之交這詞? 另外最有趣的是有些人吃「民間的廚師」煮的熟肉吃慣了,覺得真正廚師煮的熟肉怪怪的 ,卻沒想過那些民間的熟肉不少都混了日式的用法和料理法,其實中文不太有這類文法。 : =================================== : 稍微扯遠一點點,這會讓我想到大學後的用書 : 基本上一般都是建議如果可以用原文書就用原文書 : 一方面是因為中文的翻譯品質不穩定,另一方面以長期來看,能習慣原文是比較好的 其實理由很簡單。 因為英文是科學用語,真的要走自然科學這條路的,當然是用英文最好了。 一堆新名詞連公定的中文翻譯都沒有。 : ======================================= : 回到原題 : 我個人是覺得這基本上就純粹是需求問題而已 : 如果你可以用原文,那很好啊!你可以接觸到原汁原味 : 如果你沒辦法?那就用中文版本的啊! : 如果你不會因為無法接觸到最原本的內容而感到遺憾,這有什麼問題? : 就像我上面說的原文書問題一樣 : 你啃不下原文書,想用中文,這也是個人的取捨而已 : 雖然直接使用原文書可能長期來看,有更大的幫助 : 但是如果覺得沒有差,那這又有什麼問題呢? : 畢竟你以後可能沒有這方面的需要啊 拿Eredan iTCG 這遊戲來說好了。 之前只有英文和簡中版時,台灣玩家很少。 後來出了繁中版,玩家就開始變多了。遊戲內也三不五時遇的到一樣掛台灣國旗的玩家。 這超爽的咧! : ====================================== : 一句總結語:爽就好 -- 「把已經倒下的人們的願望,還有未來的人們的希望,把這二種心情全都織入雙重螺旋 之中,挖出通往明天的道路。那就是天元突破,那就是Gurren-Lagann, 我的鑽頭....是用來開天闢地的鑽頭啊!!」 ── 西蒙 《天元突破 紅蓮之眼》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
Profaner:話說我一直認為翻譯這東西很適合用David Easton的系統論 06/28 13:51
Profaner:那張經典的圖來解釋www 06/28 13:51
GroundWalker:理解,分解,再構築XD 06/28 13:51
LABOYS:這裡有篇外電很便宜的,須要打這支電話。 06/28 13:52
KamijoToma:裏姊 紛姊 載媾筑 06/28 13:52
KamijoToma:這個注音娘.... 更正 是理解 分解 再構築 06/28 13:52
GroundWalker:樓上喜歡姊系的喔 06/28 13:53
rock5421:一個是同性 一個是異性吧 06/28 13:54
KamijoToma:姊姊~~最高! 06/28 13:55
devilclot:裡姊 分姊 在夠逐 www 06/28 13:55
GroundWalker:美琴,Index表示: 06/28 13:56
fish770130:離解 酚解 再構築 06/28 13:56
windhsu:青梅竹馬和總角之交差在那邊?性別? 06/28 13:57
Raynor:對 性別 青梅竹馬是一男一女 06/28 13:58
devilclot:青梅竹馬充滿戀愛味啊XD 06/28 13:58
windhsu:那如果是四五個人的小團體一起長大有男有女的話? 06/28 13:59
FosterIX:(舉手)小弟不才,請問「科學語言」是什麼意思? 06/28 13:59
coon182:不過看有的字幕組好像連男男都拿青梅竹馬... 06/28 13:59
wizardfizban:總角是古時兒童的髮型所以總角之交 = 童年認識的朋友 06/28 13:59
enfis:翻成兒時玩伴就沒爭議了 06/28 13:59
wizardfizban:所以只要是童年就認識的朋友都叫總角之交 06/28 13:59
GroundWalker:超平和busters(但有一個沒長大...) 06/28 14:00
devilclot:兒時玩伴真的比較正確也好懂XD 06/28 14:00
Raynor:兒時玩伴翻得好啊XDDD 06/28 14:00
wizardfizban:就是科學通用的語言呀 以前醫學語言可是德文 06/28 14:00
teeeeee:兒時玩伴 不一定要硬套成語 06/28 14:00
wizardfizban:沒有硬套 總角之交就是這意思呀 = = 06/28 14:01
KamijoToma:幼馴染總是讓人感到興奮 06/28 14:03
windhsu:樓上金變態 06/28 14:04
pheather:當麻君你的小時後不是充滿不堪的回憶嗎? 06/28 14:05
KamijoToma:不 我是說論galgame中的幼馴染 06/28 14:06
Hydran:當麻有電腦能玩倫game嗎? 06/28 14:08
wuliou:電腦科學的原文也是 知道意思卻完全翻不出來+1 06/28 14:09
fish770130:學園都市的倫game 領先外面世界二十年! 06/28 14:22
Hydran:領先20年是指會跑出一個實體初音之類的嗎..... 06/28 14:35
wizardfizban:(看向某巨乳眼鏡娘) 初音算什麼 06/28 14:36
Hydran:人各有所好咩 06/28 14:42
SGBA:推!!! 06/28 16:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:07:23 2011 以下可能有敗家和炫耀的內容
ren740719:我並沒有這種意思,同時出日文版跟中文版的話 06/28 13:54
ren740719:我當然是選擇中文版,問題是,如果中文版晚快1年才出 06/28 13:54
ren740719:我有必要去買中文版嗎? 06/28 13:54
我有柏德之門一代 (含資料片) 英文版和中文版各一套。 我有柏德之門二代 (含資料片) 英文版一套,中文版三套。有一套送朋友了。 我有異域鎮魂曲.......英文版一套,中文版至少三套吧!有二套送朋友了,有一套好像 是板聚時送出的。 我有工人物語7英文版和中文版各一套。 我有絕冬城之夜英文版和中文版各一套。 我有文明帝國四代英文版和中文版 (資料片全) 各一套。 . . . . . . 怎樣! (挺) -- 我的故事可不那麼讓人覺得舒服。它不是那種有著甜蜜歡樂情節的幻想小說。 我的故事充滿了混亂而又難以察覺的陰影,充滿了瘋狂和噩夢, 和那些不再自欺欺人地生活的人們一樣。 ──赫曼‧赫塞── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
coon182:炫耀文(指) 06/28 14:08
LABOYS:我有妹妹。 06/28 14:08
weiweiweiwei:不愧是瘋法! (拜 06/28 14:08
※ 編輯: wizardfizban 來自: 220.128.189.59 (06/28 14:08)
frank123ya:瘋法好....O!(拖~~~~~ 06/28 14:08
windhsu:他好像專指日文,不知道英文算不算 06/28 14:08
devilclot:我有巨乳閃光。 06/28 14:08
mu3657:我有會幫我買遊戲的哥哥 06/28 14:08
coon182:中文化專指任何語言轉成中文 應該算吧 06/28 14:09
wizardfizban:我很少玩日文遊戲呀! 合胃口的太少了 06/28 14:09
lightwee:因為他懂日文所以專挑日文打啊(這炫耀文啊~~ 06/28 14:09
WindSignal:瘋法這才是大人的買法... 06/28 14:09
lordmi:我有SG日文原版跟中文開發母片,但是中文市販版反而沒有 06/28 14:09
wizardfizban:我是有送我妹一套空之軌跡過...... 06/28 14:09
lordmi:有時候最好買的反而沒留著orz 06/28 14:09
LABOYS:我不買日文的原因就是因為根本很難推廣...好吧、給妹妹。 06/28 14:10
windhsu:龍虎王一直在強調他有妹妹……龍虎都不龍虎了啦 06/28 14:10
Profaner:我買日文的原因.....因為沒中文化 有中文化還買日 06/28 14:10
coon182:只是有些遊戲若一輩子都沒機會中文化 看不懂日文還是得買 06/28 14:11
Profaner:文的原因 因為我要展現我的愛(無誤) 06/28 14:11
LABOYS:俺妹 PSP 光輝同盟是買日文啊。 06/28 14:11
wizardfizban:日文遊戲是有些我覺得好像有趣 但沒中文化所以沒玩 06/28 14:11
GroundWalker:這年頭多重屬性很吃香,龍虎王同時是妹控兼鬼父王 06/28 14:12
wizardfizban:因為我日文很破 所以不會去買日文遊戲 06/28 14:12
wizardfizban:所以如果沒未來數位 我根本不可能買遙仰凰華 06/28 14:12
lightwee:我的遊戲目前都只買中文化或英文的:Q 06/28 14:13
Profaner:瘋法依你的資質 我想有心要學很早就破台了吧=w=a 06/28 14:13
Hydran:我日文只玩小品H-rpg 還到處爬攻略 06/28 14:13
windhsu:我一直以為瘋法是日文達人,還是說你日檢N1隨便過但是還是 06/28 14:13
windhsu:覺得日文很弱? 06/28 14:13
PsycoZero:瘋法有說過他日文很強嗎 06/28 14:14
devilclot:那是洽眾對偶像的誤解(造神 06/28 14:15
Hydran:瘋法推的都是有(私下)中文化過的吧 06/28 14:15
windhsu:因為他常推輕小新書的坑啊,明明還沒有代理 06/28 14:15
kiramo:之前推文雖然說過,我想沒用日文當主語的都不敢說自己很強 06/28 14:16
wizardfizban:我為了遊戲學日文不合算呀 日文又沒什麼PC game 06/28 14:16
windhsu:這倒是…日文好不好要看和誰比… 06/28 14:16
wizardfizban:我大學時的語文學分是修日文沒錯啦 但那連入門都不算 06/28 14:17
wizardfizban:英文則是自修來的 因為要玩遊戲 (熱血狀) 06/28 14:18
m3jp6cl4:幹 我沒有妹妹。 06/28 14:18
devilclot:樓上我有同感(握) 06/28 14:18
Runna:強弱都嘛系別人在講 自己用懂到哪裡自己最清楚 06/28 14:18
wizardfizban:而且我大學時語文學分修日文是因為 日文比較簡單 XD 06/28 14:19
wizardfizban:英文 俄文 法文......光想就覺得可怕 (遠目) 06/28 14:19
PsycoZero:英文很簡單了 06/28 14:20
Profaner:日文超多PC GAME的好咩www 06/28 14:21
Hydran:輕小我真的沒什麼門路找先行翻譯 只找過偽物語 06/28 14:21
PsycoZero:AVG那種東西瘋法看不上眼 06/28 14:21
wizardfizban:我很久沒玩倫Game了 五月 06/28 14:21
devilclot:其實連純文字都有在搞禁流..門路的話 其實貼吧自熟的幾 06/28 14:24
devilclot:乎都超有愛 所以出來的速度就超快 不過我沒看輕小不能保 06/28 14:24
PsycoZero:文字的門路很多... 06/28 14:24
devilclot:證品質就是了XD不然就是想辦法混入組內拿限期禁流版吧XD 06/28 14:25
Hydran:因為我沒什麼在找阿 去找偽物語單純是為了刷牙play.... 06/28 14:25
diablo81321:這是布爾喬亞的傲慢!!!(大哭) 06/28 14:25
m3jp6cl4:輕小找先行翻譯?這世上有種東西叫估狗 06/28 14:26
Hydran:老實說與其去找先行 我寧願去白鹿洞找 06/28 14:31
Profaner:什麼?! 瘋法有玩過倫軟?!(印象破滅Q_Q) 06/28 14:31
Hydran:在電腦上看一堆字實在有點累 06/28 14:31
Runna:五月姐對瘋法原有的印象是...? 06/28 14:35
wizardfizban:會看裏物的人都有玩過倫軟吧 06/28 14:35
jerry78424:炫耀文 06/28 14:36
Hydran:倫軟我是從國中同學(女)借我的大補帖開始的... 06/28 14:37
m3jp6cl4:沒有耶( ′_>`) 06/28 14:38
m3jp6cl4:我只有小時候會去全家看軟體世界( ′_>`) 06/28 14:38
Sechslee:博德二資料片有中文版嗎? 06/28 14:58
wizardfizban:沒有 06/28 15:00
Sechslee:XD 想說有出的話我要去補一套 06/28 15:16
darkbrigher:BG2資料片只有玩家自行翻譯的中文化 06/28 21:30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:11:22 2011 Q.為什麼要中文化? A.因為台灣人連嗯嗯啊啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊要去了都想看中文字幕。 Q.翻譯跟本文不合? A.有一種東西叫作翻譯再創作,精美者如南方公園,失敗者如FF7AC的觀音菩薩媽祖娘娘 Q.有可能不會去買? A.沒關係,不缺一兩個人。看那僵屍(RY)萌,我譙那書名有個把月,它依然賣到再刷。 Q.所以為什麼要中文化? A.你覺得D.L.action 61要不要中文化? Q.……要。 A.那就對了( ′-`)y-~ -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.53.20 ※ 編輯: m3jp6cl4 來自: 114.45.53.20 (06/28 14:12)
VIP:早就中文化了( ′-`)y-~ 06/28 14:12
devilclot:我看兩行就覺得中肯了XDDDD 06/28 14:12
Hydran:DL61 >/////< 06/28 14:12
coon182:恩恩啊啊嗯啊嗯啊是啥鬼拉XDDDDDDDDDDDDDD 06/28 14:12
LABOYS:媽祖請你聆聽~我的爸比他捕魚去~ 06/28 14:12
enfis:那就對了( ′-`)y-~ 06/28 14:12
FelReaver:TSF物語要不要中(ry 06/28 14:12
PsycoZero:可是我看日文的... 06/28 14:12
weiweiweiwei:神喵! 06/28 14:12
PsycoZero:奇怪,DL我都看日文的,MH教科書卻都是中文的 06/28 14:12
Jin134:D.L.action好眼熟...是有曾出過RO本的那個社團嗎? 06/28 14:12
devilclot:噗啾噗啾 咕嘟咕嘟 啪嚕嚕咻嚕嚕 呼唔呼唔 哦哦喔噢啊! 06/28 14:13
FelReaver:DL以前出蠻多RO本沒錯 06/28 14:13
PsycoZero:就是他!RO本是經典 06/28 14:13
weiweiweiwei:回 Jin ,是的 06/28 14:13
devilclot:......別提TSF 那字真的天殺得有夠多 06/28 14:13
FelReaver:想當初我國小偷偷用電腦教室的電腦抓了五本(遮臉 06/28 14:13
Hydran:DL出了很長一段時間的RO本 最近三本是黑貓 06/28 14:14
chrisvzxs:媽祖請你聆聽~我的爸比他捕魚去~XDDDDDDDDDDDD 06/28 14:14
weiweiweiwei:RO=>美琴=>黑貓 大致上是如此 06/28 14:14
m3jp6cl4:新堂エル的本首要是あへ顏再來是劇情啊( ′-`)y-~ 06/28 14:14
blasteg:Action52要不要中文化? 06/28 14:14
FelReaver:新堂的本字好像都很多 06/28 14:14
LABOYS:國小就在抓本......... 06/28 14:14
PsycoZero:Action52那有什麼好中文化的wwww 06/28 14:15
coon182:Action52我看就免了... 06/28 14:15
m3jp6cl4:RO→(RY)→逼哩逼哩→LO→黑貓→黑貓COSほむほむ→神喵 06/28 14:15
devilclot:TSF劇情大意就是性轉敏感化慾望螺旋純愛end 06/28 14:15
PsycoZero:黑貓COSほむほむ...哪有這個 06/28 14:16
PsycoZero:我可以斷言沒有 06/28 14:16
devilclot:講大意很簡單 天殺的在翻譯改圖的時候根本就快哭出來 06/28 14:16
m3jp6cl4:沒有也沒差,可以腦補( ′_>`)+ 06/28 14:17
littlecut:嗯嗯啊啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊要去了XDDDDDDDD 06/28 14:20
mt0481:Q被A說服了... 06/28 18:40
Leoreo:狂笑 XD 真的有貼圖上面不過一些狀聲詞也有人喊要翻譯XD 06/28 20:30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ren740719 (雪月燦) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:20:00 2011 ※ 引述《lightwee (光菱)》之銘言: : 雖然很少發文,而且前面幾篇也都有講過了,但是覺得這個話題還是想跳出來講一下 : 「為什麼要有中文化?」 : 就是為了廣大的不會日文的愛好者啊,這麼簡單的道理還需要我或者板友們來教嗎? : 翻譯信達雅的問題,也不單純只會出現在日文AVG這塊領域上 : 難道英文電影、小說、甚至於其它作品就不會有這個問題?只有日本ACG才會有? : 那也太以管窺天了點:D : 為了ACG而學習日文的人是不少,ACG圈子裡本身會日文的人也不少 : 可是請不要因為你會而覺得其它人都該會 : 不懂日文的也還是大有人在,我個人就不懂啊,我還不是混得很高興? : 如果以原PO論調而言,以後我想看任何一國的作品,我是不是都得去學該國語言? : 一個好的作品,它被翻譯的語言越多,不就越能夠讓其它語言的人也能夠享受這部作品? : 更偏激一點的說法:那就請原PO以後要看任何的作品都請看原文的囉? 原文表達的方式錯了 剛剛想了一下應該這樣表達 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些? 不限定日文 我的問題 假設N > 1 Q.1 一款遊戲是否要中文化是未知數,有可能到死都沒有中文化,也可能同步發售 當然有同步發售的時候,就買中文化,而懂該語言的人,不想等,就會先入手來玩 而懂該語言的玩家願意買原文版,然後N年後如果中文化出來,再買一塊中文化的 機率有多高? Q.2 如果不懂日文的人,在不知道作品是否會不會中文化的前提之下, 因為不懂該遊戲語言,而不玩的人應該不能算是對這遊戲很有興趣的玩家, 那麼在N年後,中文化出現了,願意花錢買自己在N年前並沒有太大興趣遊戲的人 會有多少? Q.3 假設一部作品根本沒有中文化的打算,那會因為很有興趣去學該作品語言嗎? 還是乾脆就放棄這部作品? 原文讓人看起來有懂日文天龍人的感覺,非常抱歉,我並沒有那種意思 我回去找國文老師反省一下 我會想問這個問題的點是,我記得我第一片的中文化遊戲tod2,死的非常之慘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.121.119 ※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (06/28 14:20)
WindSignal:最早就是你起的頭阿XDD 06/28 14:21
devilclot:2 如果是大作 應該超多 2 非英語系就放棄 除非太有愛 06/28 14:21
ren740719:是 我在深刻反省了 06/28 14:22
devilclot:而且就算有愛也不會去學..要學透一種語言有多難啊.. 06/28 14:22
hydra6716:你仔細思考會發現你的問題跟"中文化的市場"毫無關係 06/28 14:22
FosterIX:嗯,乖,這樣問才對。            (被拖走 06/28 14:22
Hydran:這....機率跟數量都不是0 可是要說多少實在很難講 06/28 14:22
mu3657:Q2 空軌沒中文化之前我根本沒聽過(啥?聽起來就不好玩) 06/28 14:23
Hydran:你的觀點都是"我不會買阿 那怎麼可能別人會買?" 06/28 14:23
kiramo:你這問題太問卷式,沒人可以保證,一句話:看個人 06/28 14:23
Hydran:至於Q3 我相信到處去找去求人翻譯的比較多 06/28 14:23
mu3657:中文版之後...FC+SC+3rd精裝平裝我各有一套 你說呢 06/28 14:23
vinex:已經有一家超級黑的代理商幫你做過1或2的實驗了 06/28 14:24
※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (06/28 14:26)
PsycoZero:我空軌是日文版的PSP Box... 06/28 14:25
vinex:那款遊戲叫做太空戰士13 XD 06/28 14:25
lightwee:我不懂的就算我很喜歡我照樣放棄啊,不然就找網路漢化 06/28 14:25
lightwee:或是別人翻譯的劇情 06/28 14:25
lightwee:我的GAME都只有買中文化,連英文版的我都很少買 06/28 14:26
lightwee:海貓我很熱愛,但是我也是靠漢化,日文版我也是沒碰啊 06/28 14:26
Hydran:其實我現在看英文比看日文頭痛 06/28 14:26
Hydran:因為英文雖然能看懂8成 不過要看比較久 06/28 14:26
musichour:我只知道我完全看不懂日文FF跟DQ照樣破好幾輪照樣感動 06/28 14:27
Hydran:日文有漢字 雖然只能懂5成 不過可以快速瀏覽 06/28 14:27
musichour:所以能夠翻譯 翻的怎麼樣都比沒翻好阿 06/28 14:27
m3jp6cl4:日文老師說過 日文漢字要當另一種語言... 06/28 14:27
Runna:有件事你忘了考慮:"行銷" 06/28 14:28
Hydran:說到DQ 之前玩一個類DQ小遊戲 招式全都是怪異片假名 放棄 06/28 14:28
oldT:如果是TVGAME的話 對岸市場佔很大一部份 06/28 14:28
snocia:GalGame沒中文的除非我超有興趣不然連理都不理 06/28 14:33
snocia:非GalGame只玩中文版,其它語言完全不考慮 06/28 14:33
※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (06/28 14:34)
belion:好腫@@ 06/28 14:47
Sechslee:還是一樣以管窺天啊 你的問題一直不在語氣或國文 06/28 15:06
DreamsInWind:推樓上XD Q1.回購率很難講 買的考量可能是特典 可 06/28 15:52
DreamsInWind:能是想收藏 Q3一樣要看個人時間和金錢 06/28 15:53
DreamsInWind:Q2的假設就有問題 所以只能推樓上 重點不是語氣XD 06/28 15:55
DreamsInWind:會認為問題只在語氣上 堪稱自我感覺良好的範例... 06/28 15:56
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MAKAEDE (黒の読姫の鍵守) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:26:54 2011 看到這串文章 英文等歐洲語系就別提了 這個沒中文化我連碰都不會想碰囧 自從學了日文之後英文就爛光了囧> 就ACGN來說 我日文原文看是看得懂 但是你說中文化重不重要 很重要 (其實是因為將來打算走這行吃飯...(默)) 至少就我而言 "漫畫"中文化實在是非常棒 這可能和我個人看漫畫習慣囫圇吞棗的看有關 在看漫畫的同時 如果是原文 除了看圖 看到台詞還要一一去想 「這句是什麼意思阿(′‧_‧`)?」 不覺得很累嗎XD 小說部分我是兩種都吃 撇開某些真的翻得很不順的以外 看小說的目的就是要理解劇情 看原文對我來說也算是在學習(無誤) 看中文就是看爽的了 想趕快知道後續劇情的時候當然是看中文 (這邊是指 看書速度 而不是 出版速度 ...囧) 不過謎本我就堅持原文了 因為日文○語之豐富生動實在是令人欲罷不能(拖走) 譬如說像某種水果或是校內寫生大會之類的 看得懂的請自動出去罰站( ′_>`) -- 精緻な磁器人形のように端整な顔を歪めて、彼女は冷ややかに嘲笑う 「ばかみたい、ばっかみたい」        紅の読姫ラジエルよ......我は問う、汝は人なりや?        いな  われ  てん    なげ    てん         否、  我 は 天  —  嘆き  の  天 なり                     ダンタリアンの書架~紅の読姫教授~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.51.70.237
FosterIX:╮(﹀_﹀")╭ 06/28 14:28
m3jp6cl4:那我推薦你去看肉狐小說增進你的○語知識(1S) 06/28 14:28
kiramo:迷本你是指壯聲詞吧XD 06/28 14:28
PsycoZero:不是狀聲詞,是...我也不知道那是什麼 06/28 14:29
FelReaver: 撞聲詞(無誤 06/28 14:29
MAKAEDE:不用增進阿 很早以前就LVMAX了(?!) 06/28 14:29
wuliou:日文擬聲詞真的超讚的(拇指 06/28 14:31
m3jp6cl4:是熟語(?) 06/28 14:32
wizardfizban:中文的言情文字玩法也不弱呀! (戰) 06/28 14:39
MAKAEDE:的確是不弱XD 自從看過金瓶梅之後我才知道中文之博大精深 06/28 14:41
Hydran:言情小說嗎......(默 06/28 14:41
MAKAEDE:不過狀聲詞擬態詞就真的很難翻 くぱぁ きゅっきゅっ 06/28 14:43
kiramo:噗汁!? 06/28 14:44
devilclot:現在看到撞聲詞就頭痛.. 06/28 14:45
Hydran:中文要弄這種擬聲 就要用注音文了吧 06/28 14:45
MAKAEDE:一張圖背景上是滿滿的注音文實在有點...囧 06/28 14:46
devilclot:如果謎漫出現注音 伸手廚大概又要大戰了 所以才頭痛.. 06/28 14:47
devilclot:幾乎都只能根據前人遺址 盡量相似甚至將錯就錯 06/28 14:47
m3jp6cl4:之前那個文言文的迷漫要解釋給人聽也挺頭痛的... 06/28 14:49
Hydran:因為文字組成不同 日文那些狀聲本來就算是我們用注音了 06/28 14:56
mackywei:撞聲詞嗎?XD 06/28 18:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:27:59 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 我的問題 假設N > 1 : Q.1 一款遊戲是否要中文化是未知數,有可能到死都沒有中文化,也可能同步發售 : 當然有同步發售的時候,就買中文化,而懂該語言的人,不想等,就會先入手來玩 : 而懂該語言的玩家願意買原文版,然後N年後如果中文化出來,再買一塊中文化的 : 機率有多高? : Q.2 如果不懂日文的人,在不知道作品是否會不會中文化的前提之下, : 因為不懂該遊戲語言,而不玩的人應該不能算是對這遊戲很有興趣的玩家, : 那麼在N年後,中文化出現了,願意花錢買自己在N年前並沒有太大興趣遊戲的人 : 會有多少? : Q.3 假設一部作品根本沒有中文化的打算,那會因為很有興趣去學該作品語言嗎? : 還是乾脆就放棄這部作品? 翻譯:如果對遊戲有愛,那遊戲出時就會去學遊戲用的語言,會等到中文化再買是沒愛的 吧! 你的邏輯有嚴重的問題...... 首先,有一整票玩家是看不懂也硬玩的,他們當然希望中文化。 有另一票玩家玩遊戲優先考慮的是有沒有中文版,而不是遊戲好不好玩。這就像有人要吃 飯才會飽,所以他吃東西都先考慮有飯能吃,而不是好不好吃。所以他可能不會吃肉羹麵 ,但有肉羹飯就會去吃。 每個人在挑商品時有各自的優先順位的...... -- 「仗義十年成英雄,入魔只在一念間。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
musichour:沒錯 每個人考量的點不同 06/28 14:28
K2135356:就跟價格 品牌 遊戲性 畫面 劇情 實用度(咦)一樣 06/28 14:32
K2135356:不過是個考慮的指標而已 比重每個人都不同 06/28 14:33
WindSignal:看不懂有愛就硬食! 06/28 14:33
ezaki:遊戲沒中文化,攻略本中文化也夠用了,可以懂八成以上的劇情 06/28 14:34
hydra6716:Amagami看著攻略本我還是玩得很痛苦XD 06/28 14:35
MIKE47:有些攻略本真的是只有攻略阿www 沒劇情 06/28 14:35
ren740719:所以我才好奇那些客層能不能撐起中文化的市場阿 06/28 14:35
FosterIX:聖誕之吻看著攻略本玩很輕鬆啊,看著劇情比較痛苦(?) 06/28 14:36
MIKE47:如果撐不起現在早就沒人中文化了 06/28 14:36
ren740719:FF的成功我認為品牌效益佔大多數,TO系列的中文化就失敗 06/28 14:36
yenhawk:殺頭生意有人做,賠錢生意沒人做 06/28 14:36
yenhawk:如果你連這麼淺顯的道理都不懂…… 06/28 14:37
ren740719:TO系列就是賠錢所以中文化都死光光了阿....ORZ 06/28 14:37
devilclot:聖誕之吻再痛苦都要吃啊 漫畫那麼多版本也是痛苦著收完 06/28 14:37
devilclot:這就是愛啊!是愛啊! 06/28 14:37
kiramo:只要還有愛,就還會有熱血廠商願意繼續做這塊市場 06/28 14:38
yenhawk:所以你眼裡只看得到TO系列?那我能不能拿WOW鞭你? 06/28 14:39
Runna:NBGI自己在市場策略有其缺陷 自己愛搞愛玩殘缺版再來出個 06/28 14:39
FosterIX:所以我摔壞了2支PS2手把啊。XD 06/28 14:40
Runna:完全版 說真的 最後根本就抓不到客群會有多少 TO搞成這樣 06/28 14:40
m3jp6cl4:兩支而已( ′-`)y-~ 06/28 14:40
FosterIX:差點連PS2都壞掉了。XDDDD 06/28 14:40
ren740719:當然也不只TO系列,我覺得滿多日美系大作到也沒中文化 06/28 14:40
FosterIX:沒辦法,還好總共有5支可以用。XDD 06/28 14:40
Runna:不意外啊 人家FF就懂得抓好他的品牌來發揮 06/28 14:40
ren740719:不過拿網路遊戲出來比就有點........ 06/28 14:41
FelReaver:為什麼不能拿OLG出來比? 06/28 14:41
Runna:自己養不起客群活該會賠錢啊(攤) 06/28 14:42
yenhawk:你可以看看到現在還活得很好的台灣光榮 06/28 14:43
wizardfizban:你不會以為OLG有出就會賺吧 = = 06/28 14:44
ren740719:不 因為客群有一大部分是不同的,跟單機有差異 06/28 14:48
adolfal007:奇怪了,那個多中文化廠商難道都死光光了@_@? 06/28 14:48
adolfal007: 麼 06/28 14:49
wizardfizban:情況是差不多的 06/28 14:49
leonh0627:要講TOD2 在下日版只破一輪 中文版卻破了三輪 06/28 14:50
leonh0627:聖誕之吻就真得是靠愛在吃 PSP版不能繼承記錄 正重玩中 06/28 14:53
pirrysal:這讓我想起神奇寶貝的年代... 06/28 14:56
FosterIX:\加油/ 06/28 14:58
hollynight:小時候完日文遊戲還不是都矇著眼睛瞎玩 06/28 20:49
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: retnitw (紅蓮劫焰) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:30:04 2011 : 我的問題 假設N > 1 : Q.1 一款遊戲是否要中文化是未知數,有可能到死都沒有中文化,也可能同步發售 : 當然有同步發售的時候,就買中文化,而懂該語言的人,不想等,就會先入手來玩 : 而懂該語言的玩家願意買原文版,然後N年後如果中文化出來,再買一塊中文化的 : 機率有多高? : Q.2 如果不懂日文的人,在不知道作品是否會不會中文化的前提之下, : 因為不懂該遊戲語言,而不玩的人應該不能算是對這遊戲很有興趣的玩家, : 那麼在N年後,中文化出現了,願意花錢買自己在N年前並沒有太大興趣遊戲的人 : 會有多少? : Q.3 假設一部作品根本沒有中文化的打算,那會因為很有興趣去學該作品語言嗎? : 還是乾脆就放棄這部作品? : 原文讓人看起來有懂日文天龍人的感覺,非常抱歉,我並沒有那種意思 : 我回去找國文老師反省一下 你的觀點太狹隘了,不是所有人都是每天把電玩當作興趣隨時注意新情報 我就認識不少買了PS3但不會隨時買最新遊戲的人 他們只是偶爾去逛逛遊戲店,問問有沒有什麼遊戲中文化了 事實上在台灣這種輕中度遊戲玩家反而不少,中文化對這些玩家有絕對的吸引力 同樣是遊戲玩家也是有幾千種人 有非常大量的玩家是從有中文化的遊戲中去選擇自己想玩的遊戲 對這些人而言沒有中文化的遊戲從一開始就被剔除在名單之外完全不會注意到 但是一但中文化之後很可能馬上就會買來玩了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.246.34
lightwee:同意,我就是會優先考慮中文化的:D 06/28 14:31
mondale:同意,年紀越大,就越難好好去追新的遊戲,玩中文化的省力 06/28 14:32
retnitw:PO完這篇才發現 該死我在C-chat首PO竟然就這樣貼出去了 06/28 14:33
arexne:我妹就是非中文化不可的 06/28 14:33
Hydran:我的首po好像是問有沒有人要一起去看電影.... 06/28 14:33
mondale:那r大就來篇自介吧 XD 06/28 14:33
chenyeart:推首PO!! 06/28 14:42
mymike12:還有自介阿 06/28 15:26
Tracy0041:我也是優先考慮中文化的遊戲 06/28 15:52
mackywei:啊哈哈恭喜首po 06/28 18:45
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:31:43 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 原文表達的方式錯了 : 剛剛想了一下應該這樣表達 : 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些? : 不限定日文 : 我的問題 假設N > 1 : Q.1 一款遊戲是否要中文化是未知數,有可能到死都沒有中文化,也可能同步發售 : 當然有同步發售的時候,就買中文化,而懂該語言的人,不想等,就會先入手來玩 : 而懂該語言的玩家願意買原文版,然後N年後如果中文化出來,再買一塊中文化的 : 機率有多高? 你想不想玩? : Q.2 如果不懂日文的人,在不知道作品是否會不會中文化的前提之下, : 因為不懂該遊戲語言,而不玩的人應該不能算是對這遊戲很有興趣的玩家, : 那麼在N年後,中文化出現了,願意花錢買自己在N年前並沒有太大興趣遊戲的人 : 會有多少? 你想不想玩? : Q.3 假設一部作品根本沒有中文化的打算,那會因為很有興趣去學該作品語言嗎? : 還是乾脆就放棄這部作品? 你想不想玩? : 原文讓人看起來有懂日文天龍人的感覺,非常抱歉,我並沒有那種意思 : 我回去找國文老師反省一下 : 我會想問這個問題的點是,我記得我第一片的中文化遊戲tod2,死的非常之慘 林北不懂日文還不是玩了一堆日文RPG( ′-`)y-~ 所以重點還是你想不想玩? 想玩的管它會不會中文化就是會跳,不想玩的就會說可能出中文版啊,等二手阿,等降價啊 所以中文版主打的客層就是後面那群人(*゜ー゜)b -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.53.20
acidrain:(*゜ー゜)b 06/28 14:34
Runna:(*゜ー゜)b 06/28 14:34
Jin134:(*゜ー゜)b 06/28 14:35
fish770130:(*゜ー゜)b 06/28 14:35
jerry78424:( ′-`)y-~ 06/28 14:37
wizardfizban:幽狄文風這麼......結果本人是個羞澀的青年 06/28 14:38
K2135356:那瘋法呢?羞澀嗎? 06/28 14:38
m3jp6cl4:跟瘋法見面的第一句話:幽狄你看起來怎麼沒很飢渴? 06/28 14:41
m3jp6cl4:正常人當下都會羞澀吧( ′_>`) 06/28 14:41
deepseas:以上兩人全都... 06/28 14:41
FelReaver: 在一起 06/28 14:43
wizardfizban:因為你平常在板上看起來都很渴呀! (認真) 06/28 14:44
K2135356:所以幽狄又渴又羞澀! 06/28 14:45
m3jp6cl4:其實我有雙重人格(羞 06/28 14:46
deepseas: 想要被開洞 06/28 14:48
m3jp6cl4: 天眼通! 06/28 14:59
mymike12:想玩就可以克服一切困難....好熱血 06/28 15:27
mackywei:(*゜ー゜)b 想玩本來就是最主要的動力啊~ 06/28 18:45
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LABOYS (洛城浪子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:40:22 2011 你上一篇文中有很大一部分的篇幅是在討論日文一些細節語氣和稱謂的處理, 如果你沒有討論這些東西的意思,重點放在販賣客群, 那樣的文章是非常容易使觀看者被誤導的,切記切記。 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 原文表達的方式錯了 : 剛剛想了一下應該這樣表達 : 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些? : 不限定日文 : 我的問題 假設N > 1 : Q.1 一款遊戲是否要中文化是未知數,有可能到死都沒有中文化,也可能同步發售 : 當然有同步發售的時候,就買中文化,而懂該語言的人,不想等,就會先入手來玩 : 而懂該語言的玩家願意買原文版,然後N年後如果中文化出來,再買一塊中文化的 : 機率有多高? 你可以去想想,現在暗黑破壞神出一代中文版,會買的人有多高? 遊戲有他的時效性,你中文版7 8年後推出搞不好主機都被淘汰了,還玩個啥? : Q.2 如果不懂日文的人,在不知道作品是否會不會中文化的前提之下, : 因為不懂該遊戲語言,而不玩的人應該不能算是對這遊戲很有興趣的玩家, : 那麼在N年後,中文化出現了,願意花錢買自己在N年前並沒有太大興趣遊戲的人 : 會有多少? 你考慮的要素太少,你以為"管中窺見真理之貌"嗎? 這種情況,你好歹要考慮客群是有是有能力繼續學日文的階段, 你都出社會了整天,不然就在當兵,整天就在面對主管的嘴臉和業績壓力, 我還要剛好對日文很有興趣,還要剛好願意加完班學日文, 不然就是對這遊戲沒有愛,這到底是哪門子的判別方式@@a : Q.3 假設一部作品根本沒有中文化的打算,那會因為很有興趣去學該作品語言嗎? : 還是乾脆就放棄這部作品? 我會,不代表大家都會, 但如果出中文版就可以囊括這一區的客群了,你說有沒有道理? -- 這篇不是推廣文。 -- なんつーか、子どもってもっとわけわからん生き物と思ってたよ。けど言葉を選んで 丁寧に話せば案外なんでも伝わるし、そんで結構ムツカシーこと考えてるんだなって 怎麼說呢,本來以為小孩子應該是更種難理解的生物,但是如果好好地,30歲單身漢 耐心地和她們溝通的話,她們都能接受,而且也會思考一些相當複雜的事呢。 vs 6歲蘿 http://www.youtube.com/watch?v=5wNIA7q1VXE 宇仁田ゆみ うさぎドロップ今夏溫情放送
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.122.83
devilclot:鬼父你真的很喜歡偷窺孔耶XD 06/28 14:41
hydra6716:偷窺孔很有意思 劇情面 06/28 14:41
kiramo:萬一真的有暗黑一中文化...我願意(認真 06/28 14:42
wizardfizban:龍虎王的口味愈來愈重了....又或著說以前藏的很好 06/28 14:42
Swallow43:管中窺見真理之貌還不錯看..........咦?! 06/28 14:42
cy0816:滿足人的偷窺慾 06/28 14:42
m3jp6cl4:幹 拿學長壓學弟的都是機巴人(快退的人的怒吼 06/28 14:48
hydra6716:什麼學長的機巴壓學弟?.. 06/28 14:49
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chenyeart (阿泰) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:41:16 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : ※ 引述《lightwee (光菱)》之銘言: : : 雖然很少發文,而且前面幾篇也都有講過了,但是覺得這個話題還是想跳出來講一下 : : 「為什麼要有中文化?」 : : 就是為了廣大的不會日文的愛好者啊,這麼簡單的道理還需要我或者板友們來教嗎? : : 翻譯信達雅的問題,也不單純只會出現在日文AVG這塊領域上 : : 難道英文電影、小說、甚至於其它作品就不會有這個問題?只有日本ACG才會有? : : 那也太以管窺天了點:D : : 為了ACG而學習日文的人是不少,ACG圈子裡本身會日文的人也不少 : : 可是請不要因為你會而覺得其它人都該會 : : 不懂日文的也還是大有人在,我個人就不懂啊,我還不是混得很高興? : : 如果以原PO論調而言,以後我想看任何一國的作品,我是不是都得去學該國語言? : : 一個好的作品,它被翻譯的語言越多,不就越能夠讓其它語言的人也能夠享受這部作品? : : 更偏激一點的說法:那就請原PO以後要看任何的作品都請看原文的囉? : 原文表達的方式錯了 : 剛剛想了一下應該這樣表達 : 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些? : 不限定日文 : 我的問題 假設N > 1 : Q.1 一款遊戲是否要中文化是未知數,有可能到死都沒有中文化,也可能同步發售 : 當然有同步發售的時候,就買中文化,而懂該語言的人,不想等,就會先入手來玩 : 而懂該語言的玩家願意買原文版,然後N年後如果中文化出來,再買一塊中文化的 : 機率有多高? A.1 小於1% reQ.1 試問不懂該語言卻被推坑的人有多少? 又他們會買中文還是日文? : Q.2 如果不懂日文的人,在不知道作品是否會不會中文化的前提之下, : 因為不懂該遊戲語言,而不玩的人應該不能算是對這遊戲很有興趣的玩家, : 那麼在N年後,中文化出現了,願意花錢買自己在N年前並沒有太大興趣遊戲的人 : 會有多少? A.2 無法回答,資料不足的情況下無法考慮周遭環境對樣本造成的影響 且原敘述的「N年」時間過長,已足夠進行推坑 reQ.2 試問如果不懂日文,卻因在ACG領域有段時間,致使對該遊戲超有興趣的 是否會等待中文化而購買正版? 或是網路下載簡中化的嘿嘿嘿版? : Q.3 假設一部作品根本沒有中文化的打算,那會因為很有興趣去學該作品語言嗎? : 還是乾脆就放棄這部作品? A.3 無法回答,因涉及個人能力,現行觀察到的行為結果為尋找有愛翻譯版 reQ.3 因為對該作品超有興趣進而學習該語言的行為是否應該鼓勵? : 原文讓人看起來有懂日文天龍人的感覺,非常抱歉,我並沒有那種意思 : 我回去找國文老師反省一下 : 我會想問這個問題的點是,我記得我第一片的中文化遊戲tod2,死的非常之慘 我開始接觸ACG到現在大概11年,全面ACG化只有3年 我日文學了兩年,目前只懂50音,對自己的無力與前途感到絕望 ........超想玩日文遊戲的啊! (怒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.161.146
FosterIX:我日文遊戲都是看圖(漢字)說故事、聽音辨位法…… 06/28 14:42
FosterIX:然後就算是順利玩完了。XD 06/28 14:43
m3jp6cl4:有圖有漢字有聲音.........剩下的靠腦補就能玩了(握拳) 06/28 14:52
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: anandydy529 (AndyAWD) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:41:34 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 我回去找國文老師反省一下 : 我會想問這個問題的點是,我記得我第一片的中文化遊戲tod2,死的非常之慘 拿TOD2中文化失敗來戰真是非常可笑的 當初廠商發行TOD2跟本沒說會出中文化,會買正版片的早就買了 過了很久才莫名其妙發行中文版,跟本是想一塊遊戲當兩塊賣 反例你可以去看失落的奧德賽,台灣微軟很早就說幾個月後會出中文版 跟據馬路消息,LO中文版賣的不差 (別問我馬路消息來源,好久的事了) -- 1.告白成功後被女主角的朋友一刀刺死。                   2.自己太木頭所以女主角被朋友追走。   如此絕望的劇情,你有勇氣走完嗎? 3.告白成功後女主角搬回美國住。                      4.告白成功也順利的和女主角同居,但三天後女主角成為本家繼承人和路人甲結婚。 5.告白成功後發現自己只是備胎,而且女主角一直想殺了你。           -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.104.171
ren740719:所以前提不就是不知道會不會中文化嗎?有放消息要中文化 06/28 14:43
ren740719:那願意等中文化的也是正常的,現在就是不知道會不會有中 06/28 14:44
ren740719:文化的前提下提出的問題 06/28 14:44
devilclot:奧德賽滿慘的..跟銷售前的聲勢相比 06/28 14:44
belion:tod2 psp中文版..真的是忽然出現在市場上的樣子@@,沒記錯的 06/28 14:45
belion:話...orz 06/28 14:45
Runna:所以問題是台灣搞不搞行銷啊 你要不要去看洛城風雲和愛麗絲 06/28 14:48
Runna:的日版消息 廣告打多大 06/28 14:48
Hydran:不搞行銷 翻的又不好 自然就很慘 06/28 14:54
Hydran:如果後來出的中文翻譯的很棒 口碑也是會出來的 06/28 14:55
tosdimlos:TOD2不只時間拖太久,還有當時盜版氾濫的問題XD 06/28 15:28
tosdimlos:不過我就是因為TOD2中文化才跳TO坑的,你說中文化有沒有 06/28 15:29
tosdimlos:幫助? 06/28 15:29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: chrisvzxs (CHRIS) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:55:13 2011 因為日文跟英文主要遊戲共通的語言 今天要是越南泰國印度那邊出款遊戲 你說要不要中文化勒? 中文化的客層? 小時候總會有的遊戲看不懂的吧 大概就是國小玩FF7的時候 以前大概是太北七 才以為征服神奇寶貝 看到道具跟招式都記的滾瓜爛熟 認為自己日文有個三兩三了 結果玩起來啥都不懂.. 每次拿到新魔石就必須有實驗的精神.. 看完一串日文遇到選項 起手式 先存檔 遇到優菲 看老子怎麼收服妳 先存檔 先存檔 先存檔 有時候你明知道不能按先存檔 但這就像反射動作 呼吸一樣自然 我讓他跑了N次 我自己都快抓狂了 當然也是很多東西不需要中文化跟客層的啦 像是 SONY ERICSSON 索尼愛莉信 拜託還是唸英文吧... 死神的話 樓下你說說看需要中文化嗎? -- 比自己高5cm的妹妹 日日叫你起床.. 出門互相肩車.. 沒事看她倒立... 啊哈~☆ 刷牙好快樂~♡ <<當世界因為火憐而轉動>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.32.199 ※ 編輯: chrisvzxs 來自: 218.164.32.199 (06/28 14:56)
yenhawk:抗議,四格漫也是需要中文化的!(?) 06/28 14:57
(X)
LABOYS:死神之吻和離別之味就要。 06/28 14:57
這款是為了妹妹不是為了死神XD
devilclot:潑墨畫也是需要中文的! 06/28 14:57
                 (O)
FosterIX:死神不是一格漫嘛? 06/28 14:59
devilclot:謝謝支持! 06/28 15:01
Hydran:生徒會役員不中文化我真的看不懂 06/28 15:02
yenhawk:輸了/ \ 06/28 15:03
youngluke:先存檔 再存檔 然後存檔 之後再存檔一次 最後補存檔一次 06/28 15:03
不能存檔 存檔優菲就跑走啦~
K2135356:可是學生會有些地方中文化了也不懂..因為是玩日文同音... 06/28 15:04
m3jp6cl4:先存檔 先存檔 先存檔 幹這遊戲存檔一次只能存一個 06/28 15:06
只能存一個 愛狂存真的會想哭~~
Hydran:真的 賀年卡我就看不懂.... 06/28 15:06
arexne:存檔狂的最愛 witcher系列 存檔可以存到十幾G 06/28 15:16
其實存檔格太多 自己也會因為懶而固定10個內循環覆蓋.. ※ 編輯: chrisvzxs 來自: 218.164.32.199 (06/28 15:17)
yenhawk:那款的存檔太瘋狂了 06/28 15:17
Hydran:從檔格不夠用就複製檔案不是? 06/28 15:17
mymike12:死神是漂白劑嗎 06/28 15:29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:57:35 2011
ren740719:所以我才好奇那些客層能不能撐起中文化的市場阿 06/28 14:35
資本主義巿場是個能避免資源浪費的模式。 因為它不是配給制的,在資本主義的架構下,每個進行交易的個體都能很好地掌控情況。 就像街上商店的老闆會知道這街上的人在什麼時節會喜歡買什麼東西,而做商品的公司不 知道。 但商店老闆會依自己的需求進貨,然後多個老闆的進貨情況就會在製作公司那形成一個資 料,讓他們得以判定商品的製造情況如何最佳。 但如果判斷錯誤?那就會賠錢。如果又不能及時修正,那就有可能倒閉。 而這也意味著錯誤的決策會很快地在資本主義巿場被淘汰掉,得以減少浪費資源的情況。 所以由此可知: 「只要有賺頭,就會有人去 中文化。」 看驚愕那首刷量就知道公司預期的銷售量了。 -- 我們不應該依負擔的罪惡來選擇道路, 而是在選擇的道路上負擔自己的罪惡。 ──蒼崎橙子 「空之境界」── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
gino0717:去中文化 06/28 15:04
Hydran: un-Chinese? 06/28 15:05
limitex:反正遊戲是日文我也玩得很高興 沒中文不玩就去玩OLG吧 06/28 15:05
devilclot: The Lord of the Rings 06/28 15:06
arexne:DECHINESE? 06/28 15:07
cy0816:ACG也要去中化XDDD 06/28 15:07
※ 編輯: wizardfizban 來自: 220.128.189.59 (06/28 15:10)
limitex:去做中文化不就得了( ′_>`) 06/28 15:12
Hydran:wwwwww 06/28 15:12
dderfken:關於中世紀文化所瞄準的客層? 06/28 17:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:58:41 2011 先用日本那邊的例子好了 其實很多洋片在日本上映時是配為日語發音,很少直接就用原音;原因是其實會使用字幕 的地方很少,不是每個人都是英聽及格者。難不成就因為這樣就不讓他們消費嗎? 動漫也是這樣,就算是外國人到日本不是也一口流利的日語;或許腔調有點怪或是アルア ル什麼的,但是至少一定會讓視聽者知道他在講什麼。 回頭來說,不是所有人都能夠接受作品原本語文的能力,因為每個文化圈都有其差異存在 ;或許再精闢的追求上最好是用該作品的原文做為基準,但是如果只是為了娛樂的效果, 讓其他地方的人能夠更理解不是比較好嗎(在經濟面上XD 不過講到翻譯的事情,網路上有不少人用盜版的東西去批評代理商的翻譯不好,但是其實 稍微看一下這些人口中講的東西,實際上良莠不齊;特別是故意用的一些口語用詞真是讓 人不敢領教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.95.102
devilclot:其實優秀的廚房算罕見......說實話就連PTT都天天看到一 06/28 15:00
snocia:還有拿盜版中超好的例子和正版中超爛的例子對比的 06/28 15:01
devilclot:些名稱 後來才發現原來是熟肉名而非台版正式譯名 06/28 15:01
teeeeee:其實我看一部分字幕組是專門去看他們的惡趣味翻譯...XD 06/28 15:02
m3jp6cl4:網路翻譯:歐派 官方翻譯:事業線 ......這怎麼比好壞? 06/28 15:08
enfis:↑都會被罵 06/28 15:08
Hydran:歐派是指山 事業線是指山溝吧? 06/28 15:09
m3jp6cl4:你去問翻譯想表達什麼阿( ′_>`) 06/28 15:09
devilclot:請正名山塹XD 06/28 15:09
Hydran:我中文不好咩 :x 06/28 15:12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: oldT (焦慮) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 15:09:43 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: 原文恕刪 這邊主要針對TVGAME討論 中文化會遇到的第一個問題就是錢 數字大約是一千多名孩童一年份的營養午餐(這啥? 或許更高,還是要看廠商本身體制 當年TOD2就是這樣 錢砸下去結果被市場狠狠打了一槍 嚇得廠商到現在還怕怕的 再來就是市場問題 市場問題大致上又可以分兩邊 一是疲乏度 如果不能搶首發,除非像FF13或真三六那樣 不然幾乎都會面臨首發日文版或後來中文版乏人問津的狀況 然而同步首發難度蠻高的 不論是程式面,或是原廠洽談、配合方面 必須將整個流程提早進行,最難就是難在這裡吧 很多人關心的文字量反而是最不是問題的問題 反正爆肝的都是某些勞苦人www 二是大家都知道的盜版,這邊就不多說了 而這幾年流行的同捆機又是另一種狀況 要看遊戲代理商和 MS/ SCET怎麼談 (廠商部份已挪台並按照英文字母順序排列、敬稱省略,  所以請不要戰我為什麼MS排前面) 值得慶幸的是這幾年廠商致力於中文化有了良好成果 大部分遊戲銷售量都還蠻漂亮的 所以也開始吸引其他廠商著手進行中文化 最難得的是都是排同步發售,揪甘心 看看今年這精美的中文化遊戲表www 總之中文化不是天上掉下來的 可以的話還是希望盡可能支持囉 工口遊戲的話...有八月社和m社我一定支持XD 雖然我想難度非常高就是 --   小動物黙れ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.157.144
tinkerbell:未來數位表示: 06/28 15:10
yenhawk:未來數位好像很久沒拿到Will社以外的遊戲了 06/28 15:12
yenhawk:讓我忍不住懷疑他們跟其他廠商的洽談是不是不順利 06/28 15:12
oldT:日本很多公司採保守政策的關係吧 像之前美國和KEY洽談 06/28 15:13
oldT:也是被KEY提的天價婉轉拒絕 06/28 15:13
sukeda:多的人是把工口遊戲當成每個月的免費下載遊戲...能達到1% 06/28 15:14
sukeda:原文銷售量我都很懷疑 06/28 15:14
asonlyas:最進才補貼了他們340元= = 06/28 15:15
anandydy529:KEY提出一億真不知道在想什麼 06/28 15:21
hydra6716:日本的遊戲產業本來就很保守 06/28 15:25
hydra6716:這也是為什麼他國遊戲很難賣進去日本 因為他們近乎鎖國 06/28 15:25
chrisvzxs:假如KEY要中文化不知道會開多少? 06/28 15:26
oldT:我猜連回都不回 06/28 15:27
sukeda:他們自己的市場都萎縮很嚴重了 何況顧到國外市場= = 06/28 15:27
chrisvzxs:不回的話應該是對韓國吧XD KEY其實肯自己中文化 06/28 15:28
chrisvzxs:對大陸台灣市場其實應該很買帳.. 06/28 15:28
knml:國內都賺不飽了,不開拓市場遲早準備倒閉,5PB算是有遠見的 06/28 17:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MikuKing (放開那個初音) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 15:17:44 2011 一個很好的例子 FF13中文版 11月上市時根本沒人想過會有中文版這種事情 (十幾年來沒發生過的事) 所以想玩的早就都入手了 結果半年後突然來了個中文版 那麼是不是就沒什麼人想買了呢? 事實上 結果中文版賣破20萬片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.197.46
LABOYS:N要大於一優~ 06/28 15:18
※ 編輯: MikuKing 來自: 115.80.197.46 (06/28 15:21)
arexne:老實說 這款就算中文版 我還是搞不太懂他到底要表達什麼 06/28 15:21
Yanrei:我覺得FF論外XD 很多買中文版的都是一般人 06/28 15:21
weiweiweiwei:剛眼花看成:關於中二病所瞄準的客層....囧 06/28 15:22
m3jp6cl4:很多人只是買藍光播放器順便同捆而已( ′_>`) 06/28 15:25
blackone979:我就是買了日+中兩片的人(掩面 06/28 15:46
shamanlin:其實FF13不算好例子,那背後有很多原因加持..... 06/28 15:59
shamanlin:大部分特別翻中文版的還是賣很慘 06/28 15:59
retnitw:中文版只是加分 遊戲要賣得好本身還是要有點料 06/28 16:03
retnitw:像祕境探險幾乎玩過都說讚,其中有多少人沒中文版還會玩 06/28 16:04
Eternalwing:原文提到的空之軌跡系列, 中文版賣超好 06/28 16:12
shamanlin:空軌有電腦版,又很快有中文,賣的好 正常 06/28 16:23
MIKE47:其實空軌還是有被盜版殘害到... 06/28 16:56
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Aqery (腦殘巨嬰沒藥醫) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 17:14:51 2011 ※ 引述《GroundWalker (無能之鍊金術師)》之銘言: : → acidrain:而且看原文書的真的有「完全看懂」原文書還是只是抓重點 06/28 12:53 : → acidrain:翻譯呢...? 06/28 12:54 : → acidrain:除非你腦內思考已經完全轉換成英文對話了,不然英文程度 06/28 12:55 : → acidrain:只是反應了你看到英文→腦內轉換成中文的時間有多快 06/28 12:56 純粹看到這幾句來回一下,這位板友所講的我不太認同就是 不管是哪個語言,當你很熟悉他(包括文化),不管你的母語是什麼, 當你看到了該語言第一時間接收到的就是他的原意,沒什麼轉換的問題。 會有轉換問題在的話就只是代表你還不夠熟悉該語言罷了 看到英文就是英文,日文就是日文,中文就是中文。 說回中文化問題,我對中文化樂觀其成, 雖然我因為不會去買,有的話推廣還是有幫助... 但是我很討厭所謂的「中文化廚」,不管是K島巴哈還是PTT都有,而且還不少啊 XD -- 宅=拿PSP獵恐龍=拿NDS抓神奇寶貝 潮=拿手機把鳥射向豬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.69.242.37 ※ 編輯: Aqery 來自: 111.69.242.37 (06/28 17:15)
hydra6716:怎樣叫中文化廚? 06/28 17:15
m3jp6cl4:示範:D.L.61中文化希望(伸 06/28 17:16
UtsuhoReiuzi:示範: rewrite中文化希望 06/28 17:18
enfis:我相信自由自載,我詳細希望~我相信伸手就能有載點~ 06/28 17:18
QQmother:D.L.61..中文化(望向D槽 06/28 17:22
anandydy529:示範: 秋之回憶7中文化希望(疑 06/28 17:24
deepseas:「如果你無法表達出來,代表你不了解它」 06/28 17:43
chenyeart:什麼是「中文化廚」? 翻譯希望~ 06/28 17:50
rogerno1:是否要戰了!? 是否!? (拖走 06/28 17:51
Profaner:中文化廚←沒中文化就好像廠商沒誠意 該死的那種人= = 06/28 17:58
Aqery:就是廠商沒中文化就該死,都欠他的那種,PS版前陣子有一個 06/28 18:08
lkk0752:中文化廚:請問各位大大有rewrite漢化版的載點嗎 06/28 18:13
biglafu:對不起我是五月廚 06/28 18:27
Leoreo:正面思考:感謝長鴻 讓我日檢一路過關斬將 06/28 20:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 18:55:28 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : ※ 引述《lightwee (光菱)》之銘言: : : 如果以原PO論調而言,以後我想看任何一國的作品,我是不是都得去學該國語言? : : 一個好的作品,它被翻譯的語言越多,不就越能夠讓其它語言的人也能夠享受這部作品? : : 更偏激一點的說法:那就請原PO以後要看任何的作品都請看原文的囉? : 原文表達的方式錯了 : 剛剛想了一下應該這樣表達 : 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些? : 不限定日文 : 我的問題 假設N > 1 中文化事實上他的成本不會比原本還要高 回過頭還是一個答案 針對的客層還是"看不懂原文"的人 有時候翻譯是個悲劇 例如說 (日版)「分枝2」メガネ/コンタクト/どっちも捨てがたい (光譜版)「分枝2」普通眼鏡/普通眼鏡/普通眼鏡 (日版)昔はあの子と一緒に、店の中をちょこちょこ驱け回ってた子がねえ (光譜版)因為我才是喜歡結乃的! 雖然說看起來比較像是誤植 但是對於沒有看過原版or不懂得反而沒有什麼問題 例如說早年的H2還什麼作品到了數年以後才發現自己幾年前看的是看圖說故事等級 -- 你比較喜歡哪一位? 1.跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學 2.小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走 3.被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調 4.為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢 5.跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
arexne:高速滑曲球= =??? 06/28 18:57
Xavy:港版天空之城 06/28 18:59
a031516462:港版風之谷ww 06/28 19:07
anandydy529:你喜歡什麼花 向日葵/向日葵/向日葵 ... 06/28 19:19
HornyDragon:港版風之谷那是很明顯的全部打掉再構築,跟翻譯無關了 06/28 19:44
HornyDragon:而且考慮到是那個年代,剛好在年節期間上映, 06/28 19:45
HornyDragon:為了客群票房著想,會翻成那樣是情有可原的。 06/28 19:45
jerry78424:1.帶走伊莉雅 2.帶走伊莉雅 3.帶走伊莉雅 (誤) 06/28 19:56