推 kenkenken31: 內化有益國民吸收外國資訊吧,外文有心人都會使用沒錯 06/01 11:54
→ kenkenken31: 但這樣對全體國民來說吸收比例就是種障礙 06/01 11:55
推 Abby530424: 類似的狀況 德國在疫情剛開始時也有提及語言侵蝕 06/01 11:55
→ kenkenken31: 覺得這點比日式發音英語聽不懂還來的重要 06/01 11:55
→ Abby530424: 例如鎖區隔離等等都有相對應的德文 但是新聞傾向直接 06/01 11:56
→ Abby530424: 英文的專有名詞來做播報 06/01 11:56
→ linzero: 也算侵蝕吧。看不懂得是沒接觸過的,接觸過的認知上等同 06/01 12:05
→ linzero: 有個新的同義詞而已,然後這個新詞要說算侵蝕可能也算吧 06/01 12:06
→ MoneyMonkey: 阿爾法狗 06/01 12:09
→ MoneyMonkey: 英特那雄納爾 06/01 12:09
→ Abby530424: 一定要實現 06/01 12:10
→ MoneyMonkey: 谷歌 06/01 12:11
推 s8018572: 我需要特勒風謝謝 06/01 12:22
推 StarTouching: 最後一段應該是 apple寫阿婆 06/01 12:22
推 th123: 有些是直接用音譯吧 像巧克力 沙發你也不會說是英文 而是 06/01 12:23
→ th123: 外來語 06/01 12:23
→ s8018572: 比起像ㄚㄆㄛ 我覺得比較像阿頗喔 06/01 12:23
→ StarTouching: smart phone寫成司馬風 06/01 12:23
→ StarTouching: email 寫 伊媚兒 06/01 12:23
→ StarTouching: homepage 寫 烘培雞 06/01 12:23
→ s8018572: 現在有一種新的特勒風叫司馬特風 06/01 12:23
→ StarTouching: meta 寫 妹他 06/01 12:25
→ linzero: 沒有的用音譯創個新詞,跟有的還用音譯創個新詞不一樣吧 06/01 12:28
→ storyo11413: 學術一堆詞都沒翻譯直接用原文了,病例就是例子 06/01 12:30
推 StarTouching: 雖然不太一樣 但兩者問題有點類似 06/01 12:34
→ StarTouching: 大量無腦使用音譯 也會讓圈外人理解時間變長 06/01 12:35
→ StarTouching: 就算是音譯 有沒有國家介入統一譯名也有差 06/01 12:35
→ StarTouching: 像是有的媒體寫普丁 有的媒體寫浦亭 看的累死 06/01 12:36
推 s8018572: 在普丁方面的話 有很累嗎 反正很多人都知道指同一個人 06/01 12:38
→ s8018572: 吧? 06/01 12:38
推 StarTouching: 還有其他寫法 06/01 12:43
推 Kenalex: "沙發"這詞也是看字看不出意思 我想日本人就是這種感覺吧 06/01 12:48
推 shadowblade: 這根本是妨礙本國和外國溝通的毒瘤 06/01 13:05
→ a204a218: 片假名用過頭真的會讓人頭很痛 06/01 13:09
→ bluejark: 日本人最搞的的還會縮寫 06/01 18:14