→ medama: 跟中國一樣啊 能使用本國語言的地方就不用外語 06/01 10:52
→ ARCHER2234: 遊戲術語主要是方便,又是小眾,說會侵蝕語言太超過了 06/01 10:54
→ tttrrr: 要全球化到處學別人語言,又要保留自己的語言純度 06/01 10:56
推 vivianqq30: 想到前搖後搖硬值== 06/01 10:58
推 chrisjeremy: 什麼是前搖後搖? 06/01 11:00
推 SangoGO: 日文的情況比較複雜,例如看你要機械(きかい)或是machine 06/01 11:01
→ SangoGO: (マシン)的感覺吧 06/01 11:01
推 bobby4755: 不翻譯直接挪用其實就是晶晶體 日文的問題也是愛用英 06/01 11:02
→ bobby4755: 文取代原本常用固有詞彙 06/01 11:02
推 Jiajun0724: 前搖我的理解是前置動作? 06/01 11:04
→ linzero: 前後搖應該是攻擊產生作用時間點的前後空閒時間,前的話 06/01 11:06
→ linzero: 有施法集氣等情況,後的話是收招硬直 06/01 11:07
推 SangoGO: 樓上,這就是前置動作阿(? 06/01 11:07
推 chrisjeremy: 懂了 感謝解說 06/01 11:08
→ vivianqq30: 前搖後搖之前就吵過幾遍了 搜一下有很多文…反正詞源 06/01 11:10
→ vivianqq30: 大概是從英文backswing直翻來的 外來語直接直翻或挪用 06/01 11:10
→ vivianqq30: 日文漢字 都可以吵很久 06/01 11:10
法國這問題又跟直翻不太一樣
因為他沒有翻譯
且法文跟英文有很多共同字母吧
法文裡面直接用英文詞彙
沒常接觸的會認為這詞也是法文吧
而同樣沒翻拿來用
就跟中文把日文漢字直接拿來用類似吧
※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:15:03
推 ihero: 臺灣也有規定外文書一定要有中文譯名 06/01 11:13
→ miyazakisun2: 這個op 了 06/01 11:13
→ medama: 台灣並沒有規定外文書一定要有中文譯名 06/01 11:20
→ linzero: 好像只有公司登記立案一定要有中文公司名字 06/01 11:22
※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:28:39
推 bobby4755: 主要是英語借詞發音會照搬 不是用法語方式發 06/01 11:28
→ bobby4755: 而且法文跟英文雖然都用拉丁字母 但發音方法差很多 06/01 11:28
推 timsheu: 和製漢語,了解一下 06/01 11:30
推 sakungen: 推原PO,就是怕直接用有人會理解困難而已,像中文跟日 06/01 11:33
→ sakungen: 文漢字即使字符一樣,直接挪用大部分人應該都不懂。也 06/01 11:33
→ sakungen: 是有一些簡單的英文都無法理解的玩家(長輩也是會玩手遊 06/01 11:33
→ sakungen: 的)。 06/01 11:33
推 labbat: 小朋友太早學英文,ㄨX不分 06/01 11:34
推 chualex66: 台灣人很難理解是因為從一兩百年前台灣就是各種外來語 06/01 12:22
→ chualex66: 混合,早就習慣了的關係吧 06/01 12:22
→ johnny3: 前後搖台灣叫前置/硬直 06/01 12:52
→ bluejark: 前後搖不是格鬥用語 06/01 18:07
→ bluejark: 台灣人一些看字面自己掰了一個意思 06/01 18:12