精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sawg (Mr.絲襪)》之銘言: : ※此篇純屬個人心得,內容無任何供檔及侵權行為。 : 這篇心得呢 要說主觀也好客觀也好 : 內容是四年來自己眼睛看到的種種惡習 : 主要是一些字幕組跟漢化組較不為人知道的八卦跟腐敗 : 用詞或許會略帶辛辣、不堪入目加上直接指名道姓 : 當然啦 每個人的想法跟準則都不太一樣 : 所以文中的觀點可能會跟大部分人的看法、口味相差甚遠 : 但這就是世界的真實... : 另外 如果需要相關資料佐證 歡迎提出 : 沒意外大多都能提供吧(? ※本文無任何組織、遊戲真名。如不合適,請板主依板規處置。 好像喜歡聽八卦,就是人類的一種天性吧。那麼,我也來講兩三個我知道的galgame漢化 八卦算了。當然,以下所有的名稱都是代名,而且都是一些老梗,常混這個圈子的人多少 都聽過──可能不是什麼新奇的東西,純粹只是講講。 一、招安 其實,我並不喜歡這個名詞。只不過,不論做得多麼完美的漢化,只要是非官方,當然都 不具有合法性。所以,如果有遊戲公司願意跟他們接觸,自然多少都會有「考慮一下」的 想法──也不是所有人都會支持這個決定。原因啊,因為和官方牽扯在一起,有些人會覺 得不自由。 但無論如何,還是有人答應──就拿其中一批答應的人講吧。那個組答應之後,的確拿到 一些酬勞,可久而久之,只是讓組員越來越不爽。理由嘛,因為華語系galgame代理公司 都是一個樣,爛。 怎麼說呢?例如對應對岸的「和諧」風──對應的遊戲審查制度,必須要審核過才能上市 。而審核這種東西,如果不合他們的意,可以給你拖上好幾年都不過的──那時,即使最 後通過,遊戲已經過時,黃花菜都涼了。於是,遊戲公司只好自己動歪腦筋,把遊戲文字 、CG、動畫做出適度的「修改」,以規避審查範圍。於是,簡體中文正版不是出現前言不 對後語啦、就是CG模糊更改啦、或是動畫黑屏馬賽克啦……至於繁體中文正版?遠目。只 知道有所謂已經做一個月的劇本嵌入後,收到公司來信,公司表示沒有辦法「等那麼久」 ,於是公司另外找翻譯自己做──天知道另外找翻譯從0重新開始,要怎麼比已經翻譯好 正在製作中文版本的組別來得快。畢竟我不是該公司的人,也許他們有神力加持也說不定 。 當然,也有深怕別人知道自己和漢化組簽合約的代理公司。於是,在遊戲上市的時候,把 漢化組的Staff名單全部拿掉──反正以上的事蹟,讓該組非常不滿。 然而,既然是和別人打契約的,自然不能私自外流──即使是用在其他版本上,也不行。 於是,如果遇到別人詢問「請問一下XXX漢化何時出」,也只能給出「請等待XXX正版上市 」或是「請到OOO公司網站詢問」。然而,有些伸手黨是極度缺乏網路禮節──喔,這樣 講實在太文雅,簡單說就是沒禮貌──要不到東西就開始罵。被指名的對象根據站規請他 出去,他就到其他地方繼續罵,搞得好像全世界只有他對一樣。更絕的是,理由竟然是「 不要以為是你們翻譯,你們就有權把翻譯捏在手上!翻譯不是你們的私有物!」──坦白 講,看到這種言論連吐槽都沒力氣…… ──等不到PSP版漢化,因為他們已經和代理公司合作PC版漢化。結果,有人自己另外做 PSP版漢化(不是全劇情,只挑其中一兩條線來做);但故事可沒因此結束。下一部作品, 才剛聽到其他人說要做PSP版漢化不到一週,這群人馬上出PSP漢化版──這算是示威,還 是什麼的?攤手。 二、分割商法 不是每一款galgame漢化都直接出完整版的。有些組別是做一段出一段的類型。本來這也 沒什麼,只是聽說有的組別召集人刻意做成這種形式,是因為這樣可以讓人持續關注他們 組,以及讓遊戲討論能持續更久──因為遊戲完整版只要一發出去,熱度也就只有發出去 的那最初幾個月而已。所以,某些遊戲的最終漢化版始終不放…… ──不過,到底為什麼會有人說這種想法跟任天堂有關係? 三、撞坑與搶坑 不論出多少galgame,會被看上的當然都是那幾個。所以,偶爾會遇上兩個以上的組做同 一款遊戲,倒也不意外。 ──然而,漢化組員對於這種事情的言論就…… 「我實在是無法理解,明明我們已經宣告要做這款遊戲,卻搶在我們推出之前,把自己的 版本拿出來,這是刻意要打擊我們嘛?」 「有這種時間和心力做跟我們同樣的目標,為何不花在另外一款遊戲上面?」 「反正這年頭快的就是神,我們只要做的比較慢,哪怕做的再好也沒用。」 ……到底是誰規定先宣佈開漢化坑的組,就有唯一製作發布權的?不是全都一樣未獲得授 權,怎麼會有這種獨佔感?我才難以理解…… 四、五年目睹之怪現狀 就只是怪事而已。 (A)某遊戲,A組做三線後收工。接著,B組說他們想再做三線。 然後這時C組跳出來,說他們另外還有兩線的翻譯稿,希望能夠和B組合作,一起做全線。 B組雖然覺得規模有點大,但還是同意。 不過在合作過程中,B組對於C組的言論非常火大,例如某些基本工具不會用,或是私底下 說B組翻得爛──B祖認為C組翻得才爛──總之,兩組做完就拆。 過些年,B組翻另外一款遊戲的一半,C組又來找B組──這回不是請求合作,是說希望B組 給他們翻譯,C組自己完成剩下的另外一半。 火大的B組自然是一口拒絕。結果呢? C組直接解B組的漢化檔,私自拿B組的文本去用。 更奇怪的是,C組這次做的很慢,大概做快一年還半年……不太記得,總之很久都沒消息 。這時突然跳出一個D組,發布這款遊戲的「完整漢化檔」── ──結果D組發布不到一個星期,C組也發布啦。 背後還有多少內幕,我不知道──只是覺得很怪。你們覺得呢? (B)有兩個組(甲、乙)一直在競爭。 這兩個組,在好幾款遊戲上面都撞坑。甚至還有玩家用乙組的檔案有問題,跑到甲組去問 的。當然,被好聲好氣請出去。 不過說也奇怪,自從某一款遊戲開始,乙組就再也不和甲組一決高下── ──據說,只是據說──甲組的成員以間諜身分混入乙組,拿給他們帶有問題的漢化檔。 結果,乙組成員一測試,自己的主機報銷。所以,乙組才會放棄繼續和甲組競爭的念頭。 ……你信嗎? ※ 編輯: qlz 來自: 218.167.97.21 (10/02 02:56)
hydra6716:不管樓下信不信 我是信了 10/02 02:59
sixpoint:不管樓上信不信 我是信了 10/02 03:00
sixpoint:我還蠻想知道是這麼多到底是哪些遊戲w 10/02 03:00
請見第一行的註解。
evincebook:不管5樓信不信 我是信了 10/02 03:01
m3jp6cl4:不管妳們信不信 能登是我老婆 10/02 03:01
dkfum:漢化檔讓電腦報銷也太扯 10/02 03:03
沒有人說主機只有PC的。
storym94374:沒想到看到任天堂躺著也中槍... 10/02 03:03
其實我也想知道為什麼別人會告訴我跟任天堂有關......
HououinKyoma:不管你們信不信 一切都是Steins;Gate的選擇 10/02 03:03
Leoreo:伸手廚的嘴臉真的很討厭 10/02 03:04
hydra6716:所以我都伸別的東西 10/02 03:05
thesaurus:不管你們信不信 一切都是機關的陰謀 10/02 03:05
sawg:片羽!? 10/02 03:06
deepmilk:戰國xx? 10/02 03:06
也請見註解第一行。
Fate1095:game的爆料比較沒興趣,請給我更多更多的動畫譯組八卦呀XD 10/02 03:09
你進錯篇。
evincebook:CD到 睡前補推 10/02 03:09
WindSignal: 10/02 03:09
QBian:不管你們信不信 簽下去就對了 10/02 03:10
godivan:聽起來好像是K_C的掛 10/02 03:10
jerry78424: F 10/02 03:11
同樣請見註解第一行。
Leoreo:我對動畫raw檔放流職人的八卦比較有興趣(誤 10/02 03:12
jerry78424: 免錢飯 10/02 03:12
你也進錯篇。
SaberTheBest:八卦太多不好( ̄▽ ̄#)﹏ 10/02 03:29
所以只剩假名。
wu90318:這部分比較沒接觸 所以不太清楚 還是推!! (因為我沒玩game 10/02 03:35
sam40512:深夜的八卦太多意圖使人不睡覺... 10/02 03:39
shintz:不管你們信不信 晚間時段套餐第二件半價 10/02 04:48
※ 編輯: qlz 來自: 61.224.69.142 (10/02 07:37)
CYL009:這篇才是真正的裡界八卦 10/02 07:34
crayon1988:推ww 10/02 08:07
kitune:漢化組八卦而已吧 學個日文就能少掉這種無謂的鬥爭囉>.^ 10/02 08:10
w3160828:C漢化組的鬥爭真的好火爆 10/02 08:37
Rainlilt:A C G都有人說了 本串禁回囉 請注意板規底限 10/02 10:23