作者Mikage3k (クレナイの月)
看板C_Chat
標題Re: [情報] 若本、ゆかな來台談話會速報
時間Tue Jul 29 16:32:07 2008
※ 引述《yohko ()》之銘言:
: 原本想跟若本說點下次再來之類的話,但是突然忘記若本怎麼念,一整個殘念阿阿 QQ
: 然後就是我們的女翻譯跟ゆかな小姐,我就說了お疲れ結果ゆかな小姐好像有點嚇到orz
事情已經過了不過還是提一下…
雖然中文會說「您辛苦了」
但日文中通常只有同事與同事間才會有這種對話
也就是說同輩之間、所處地位相差不大或是相同、或是上面對下屬
或是相關工作但沒有太大的地位相對關係(好比說聲優與音控人員)
才能用
「お疲れさま(です/でした)」
現在的用法則是擴展到能用在慰問相對關係較不明顯的對方上(如我們與ゆかな小姐)
但此時要特別注意語氣與用法
比如說「お疲れさん」的用法並不禮貌與正式,只適用於親膩
且同輩的人
「お疲れ」也同樣不很妥當
這兩種使用法要盡量避免
ゆかな小姐會有點驚嚇或許是因為忽然有句日文冒出來
有可能單純感到唐突
也有可能是因為「お疲れ」此句本身把你跟ゆかな小姐的關係拉得很近的緣故
若真的要與長輩或上司說「您辛苦了」的話
與其用「お疲れさま」,用「お疲れさまでございます」會更好
畢竟用「お疲れさま」仍然有點攀關係、搞親暱之嫌
若可以的話,最好是避免用那些曖昧的用法
其實語氣這種東西是看個人觀感
單就「お疲れさま」而言,有能接受的上司,無法接受的也大有人在
說者無意,但聽者說不定有心
因此還是多加注意、謹言慎行來的好
畢竟禮多人不怪
ps.
「ご苦労さま」只能用在上面對下面(不過某些時候有例外)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.146.211
推 ckcraig:推 07/29 16:33
推 enfis:推 07/29 16:34
推 yohko:原來如此,因為是突然遇到我也沒想太多 <(_ _)> 07/29 16:37
推 tantalas:推 07/29 16:41
推 suyuting:好文推! 所以遇到這種情況到底要說什麼比較好? 07/29 17:33
推 shingatter:「這是我飯店鑰匙…」然後給她一抹微笑♡ 07/29 17:37
推 justdoit96:然後貂蟬出現在shingatter的房間裡 07/29 17:55
推 terter: 然後貂蟬出現在shingatter的房間裡 07/29 18:10
推 tantalas:XD 話說請問六樓 ♡能用IME直接打出來嗎 試了幾個詞都沒 07/29 18:32
推 comsboy: 然後貂蟬出現在shingatter的房間裡 07/29 18:39
推 shingatter:我不知道耶,我貼上而已 07/29 18:42
推 Poleaxe:其實說謝謝就可以了 以前日文老師說過 07/30 16:39