精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yohko ()》之銘言: : 原本想跟若本說點下次再來之類的話,但是突然忘記若本怎麼念,一整個殘念阿阿 QQ : 然後就是我們的女翻譯跟ゆかな小姐,我就說了お疲れ結果ゆかな小姐好像有點嚇到orz 事情已經過了不過還是提一下… 雖然中文會說「您辛苦了」 但日文中通常只有同事與同事間才會有這種對話 也就是說同輩之間、所處地位相差不大或是相同、或是上面對下屬 或是相關工作但沒有太大的地位相對關係(好比說聲優與音控人員) 才能用 「お疲れさま(です/でした)」 現在的用法則是擴展到能用在慰問相對關係較不明顯的對方上(如我們與ゆかな小姐) 但此時要特別注意語氣與用法 比如說「お疲れさん」的用法並不禮貌與正式,只適用於親膩且同輩的人 「お疲れ」也同樣不很妥當 這兩種使用法要盡量避免 ゆかな小姐會有點驚嚇或許是因為忽然有句日文冒出來 有可能單純感到唐突 也有可能是因為「お疲れ」此句本身把你跟ゆかな小姐的關係拉得很近的緣故 若真的要與長輩或上司說「您辛苦了」的話 與其用「お疲れさま」,用「お疲れさまでございます」會更好 畢竟用「お疲れさま」仍然有點攀關係、搞親暱之嫌 若可以的話,最好是避免用那些曖昧的用法 其實語氣這種東西是看個人觀感 單就「お疲れさま」而言,有能接受的上司,無法接受的也大有人在 說者無意,但聽者說不定有心 因此還是多加注意、謹言慎行來的好 畢竟禮多人不怪 ps. 「ご苦労さま」只能用在上面對下面(不過某些時候有例外) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.146.211
ckcraig:推 07/29 16:33
enfis:推 07/29 16:34
yohko:原來如此,因為是突然遇到我也沒想太多 <(_ _)> 07/29 16:37
tantalas:推 07/29 16:41
suyuting:好文推! 所以遇到這種情況到底要說什麼比較好? 07/29 17:33
shingatter:「這是我飯店鑰匙…」然後給她一抹微笑♡ 07/29 17:37
justdoit96:然後貂蟬出現在shingatter的房間裡 07/29 17:55
terter: 然後貂蟬出現在shingatter的房間裡 07/29 18:10
tantalas:XD 話說請問六樓 ♡能用IME直接打出來嗎 試了幾個詞都沒 07/29 18:32
comsboy: 然後貂蟬出現在shingatter的房間裡 07/29 18:39
shingatter:我不知道耶,我貼上而已 07/29 18:42
Poleaxe:其實說謝謝就可以了 以前日文老師說過 07/30 16:39