精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
suyuting:好文推! 所以遇到這種情況到底要說什麼比較好? 07/29 17:33
Poleaxe:其實說謝謝就可以了 以前日文老師說過 07/30 16:39
是的 說「ありがとうございました」就可以了 「すばらしいでした」、「感動しました」等等也不錯 「お疲れ様でした」也不是不能用,是看用在哪裡和用的人的心境 如同之前所說 下面對上面、或對生活中沒什麼交集的人慰問辛勞,在日本不是常見的事情 因為「お疲れ様でした」會有拉近彼此關係的作用跟含意在 不過如果你覺得你跟該聲優有比較接近的關係 (比如說你是後援會成員、或常逛他blog的常客、或年齡相仿) 又或者你想拉近跟他的關係(比如說想當朋友) 那麼就可以使用 但如果你對該聲優是抱持著仰慕、崇拜的心情 以日本人來說是不會用「お疲れ様でした」的 回到正題 現在似乎已經轉變成 若是在公開場合、人員眾多的情況下 使用「お疲れさま」也可令人接受了 真可謂群眾暴力(笑) 但若私底下遇到的話,那還是拘謹一點吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.145.238
ASAKU581:在一些BLOG上看到的留言全都是用"お疲れ様でした"耶 07/31 16:06
Mikage3k:1.blog為較非正式公開場合 2.留言本身多少就有拉關係之意 07/31 16:23
Mikage3k:3.仔細觀察會發現 那些留言沒幾個是正式嚴肅的語氣… 07/31 16:25
Mikage3k:若心態是嚴肅正式、或很崇敬對方的話,是不會用 07/31 16:27
Mikage3k:「お疲れさま」的。那些留言不是閒話家常就是俏皮搞怪 07/31 16:28
Mikage3k:語氣上已經算是"半朋友"之列 07/31 16:29
a75091500:是因為在那個狀況下是"工作場合" 所以要更禮貌一點 07/31 16:39
a75091500:一般網路或是朋友 用的都算一般形 所以沒關係 07/31 16:39
newgunden:網路上明明都是おつ就OK了XDDD 07/31 18:42
Leeng:お疲れ様でした應該是OK的 07/31 18:59
Leeng:樓樓上那是O2 07/31 18:59
a75091500:おつ那個在VIP版或是有VIPPER的地方才通 07/31 20:12
suyuting:喔喔!原來如此!學到了一課(︿_︿)ψ 08/01 18:41