精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shadowmage (影法師)》之銘言: : 標題: 後藤邑子様4/30日記 : 時間: Mon Apr 30 19:42:29 2007 : : : 謝謝你門温暖地迎接我 : : 我受到感高了 : : 我感謝您門 : 我能見您、感到高了 : : 我又想見您門 : 我想又来台湾 : 謝謝!!! : : ===== : : 推 shadowmage:有沒有人想試著把那段中文翻譯回日文XD 04/30 19:56 : 推 jigsawround:我吃了以後人變高了 腦袋也聰明了 考試都拿一百分 04/30 19:58 小弟沒有翻成日文的功力,只能翻成英文看看 Thank for your door warmly welcome me I feel tall I can see you so that I feel tall I want to see your door again I want to come Taiwan again Thanks Thanks!!! (以上純屬某B流譯法,文法無視、句型無視) -- 《宅室銘》 破襪子 片不在長,有萌則名。本不在多,有腐則靈。斯是陋室,惟吾宅居。 床頭GK堆,窗櫥模型坪。談笑有動漫,往來無落英。 可以選字幕、聽原音。無流樂之亂耳,無塵俗之勞形。 神秘糟糕島,傳說巴哈名。某B云:「何宅之有?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.130.32
Lodbuzia:GJ XDDD 04/30 20:08
shadowmage:XDDDDDDDDD 04/30 20:09
comsboy: 看來只有吾想歪 感高 04/30 20:17