作者brokensox (時代的眼淚)
看板C_Chat
標題Re: 後藤邑子様4/30日記
時間Mon Apr 30 20:07:53 2007
※ 引述《shadowmage (影法師)》之銘言:
: 標題: 後藤邑子様4/30日記
: 時間: Mon Apr 30 19:42:29 2007
:
:
: 謝謝你門温暖地迎接我
:
: 我受到感高了
:
: 我感謝您門
: 我能見您、感到高了
:
: 我又想見您門
: 我想又来台湾
: 謝謝!!!
:
: =====
:
: 推 shadowmage:有沒有人想試著把那段中文翻譯回日文XD 04/30 19:56
: 推 jigsawround:我吃了以後人變高了 腦袋也聰明了 考試都拿一百分 04/30 19:58
小弟沒有翻成日文的功力,只能翻成英文看看
Thank for your door warmly welcome me
I feel tall
I can see you so that I feel tall
I want to see your door again
I want to come Taiwan again
Thanks Thanks!!!
(以上純屬某B流譯法,文法無視、句型無視)
--
《宅室銘》 破襪子
片不在長,有萌則名。本不在多,有腐則靈。斯是陋室,惟吾宅居。
床頭GK堆,窗櫥模型坪。談笑有動漫,往來無落英。
可以選字幕、聽原音。無流樂之亂耳,無塵俗之勞形。
神秘糟糕島,傳說巴哈名。某B云:「何宅之有?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.130.32
推 Lodbuzia:GJ XDDD 04/30 20:08
推 shadowmage:XDDDDDDDDD 04/30 20:09
推 comsboy: 看來只有吾想歪 感高 04/30 20:17