→ wizardfizban:對了 電影版中譯成 一樹梨花壓海棠 真是絕妙翻譯 02/11 00:26
推 lrk952:我覺得那主角厲害的地方是在於為了蘿莉娶個人妻這一點。 02/11 00:26
→ lamune:強暴犯:都是那女的勾引我的 02/11 00:27
→ wizardfizban:反正最後是bad end 全死了 XD 02/11 00:28
推 lrk952:有死嗎?我印象中是蘿莉被人NTR了。 02/11 00:29
推 biglafu:一樹__壓__ 開放填空 02/11 00:29
→ Gravity113:凱吉:我聽到那些車子都在叫我開走它們 02/11 00:30
→ Gravity113:一束拉弗(?)壓瘋法 02/11 00:30
→ wizardfizban:就NTR後 主角槍殺了對方被抓 洛麗塔難產而死 02/11 00:30
推 sixpoint:一樹和春日壓阿虛(拖 02/11 00:31
推 teena:最後是蘿莉長大懷了一般人(?的小孩 叫主角來金援(?) 02/11 00:31
那個譯名的典故是這首詩
十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。
是蘇東坡在挖苦某位八十歲了還娶十八歲小女孩的朋友而寫的...
推 lrk952:疑!那我當初看的版本有改 只有到NTR後面被和諧了。 02/11 00:31
→ teena:嗯?最後蘿莉有死掉喔?我是看小說啦XD" 02/11 00:31
→ teena:而且我覺得最後主角看蘿莉的角度讓我很感動(?) 對就是感動 02/11 00:32
※ 編輯: wizardfizban 來自: 125.230.80.38 (02/11 00:33)
推 st6012:我在清大圖書館有看到LD... 02/11 00:35
推 xxray:我覺得不能把西洋蘿和東方蘿看作一樣,西洋人早熟啊..... 02/11 00:37
推 piliboy:酸葡萄 02/11 00:40
推 TheJustice:蘇東坡還真敢講別人他第二任成婚不是才11歲= = 02/11 02:54
推 dchris:蘇東坡喜歡挖苦別人不是一天兩天的事...(望) 02/11 03:20
推 chris9:羅莉塔難產而死的結局隱藏在小說的最前面一章 02/11 03:24
推 iceonly:沒吧?我記得的版本是他最後把他們殺光了...你們覺得我會這 02/11 04:23
→ iceonly:樣做嗎?<-作者是這樣寫的 02/11 04:23
→ iceonly:換句話說就是沒殺 02/11 04:23
推 amkust:這一本借了啃不下去 可能電波對不到 02/11 09:14
推 mabikerry: 不能把西洋梨和東方梨看作一樣(?) 02/12 00:28