精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小時候看的卡通漫畫,裡頭人物名字甚至地名幣值都以中式命名 像林貴志、葉大雄、柯國隆、阿明阿美..... 除了整個翻譯砍掉重練的南方公園外 最後一次記憶是一休和尚裡頭還是有中式譯名 像李武靖、何老板 但現在都直接取用原文,比較偏近原意 不知道中式命名的習慣是到什麼時候才完全停止的呢? --         http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg
◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是覺得她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.2.108.235
kaouiway:這麼晚了,居然發現天滿鳥!!! 06/23 04:19
MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止 06/23 04:20
CHCOOBOO:←我這裡現在是早上8點20分 06/23 04:22
CHCOOBOO:所以連一休和尚都沒版權(驚) 06/23 04:22
yuizero:我印象中 是在勇者達剛之後 那"高杉星"是我看過最後一 06/23 04:25
kopune:許大功 李幕之表示: 06/23 04:26
yuizero:次的中式名稱 雖然主角原名叫"高杉 星史" 阿 勇者特集 06/23 04:26
yuizero:也有用到中式名稱 06/23 04:26
yuizero:最後 我要說一句....天滿鳥 我矮你阿 (/ ^.^)/ (飛撲) 06/23 04:28
lamune:樓上不是天滿 去吃香蕉 06/23 04:29
MRZ:天滿居然被NTR了! 06/23 04:29
kopune:好像是1992年全面版權化 06/23 04:29
kopune:我去查資料這段時間 天滿居然出事了T_T 06/23 04:30
kaouiway:花都開好了(? 06/23 04:31
lamune:1992年...至少我確定"孫達陸"這名字出現得比1992年晚 06/23 04:32
kopune:我查的是漫畫少年快報的 說當初有些作品日本方面同意繼續 06/23 04:35
WindSignal:天滿大居然出沒了... 06/23 04:35
kopune:使用台灣的翻譯名字 動畫方面我就不清楚了 06/23 04:35
kopune:wiki資料魔神英雄傳是1992年中視首播 但我是在之前看盜版 06/23 04:40
kopune:錄影帶的 好像那時候就是叫達路和喜美了 06/23 04:41
lamune:盜版錄影帶...好像有這回事 有聽說在播之前就有賣了 06/23 04:42
kopune:那時候的盜版動畫錄影帶 幾乎等於現在的低調一樣 日本播完 06/23 04:46
kopune:約1個星期後 台灣就租的到了 而且還很普遍 06/23 04:47
kopune:我小時後就是看那個長大的 小叮噹/聖鬥士/城市獵人/鋼彈... 06/23 04:48
yuizero:還有戰隊和假面騎士 06/23 04:49
lamune:囧 小時候家裡都不租動畫 倒是看了一堆垃圾三級片... 06/23 04:50
kopune:還有戰隊和假面騎士 嗯 現在想想的確是個人生分歧點 06/23 04:51
kopune:如果我當初是租戰隊的話 現在搞不好就不會上西洽了 06/23 04:51
kopune:阿...不過我還是有打電動 還是會上西洽 06/23 04:52
TheJustice:1992以後還有,覺得好像是勇者特急之後,不過好像有模糊 06/23 05:06
TheJustice:期,我記得金剛戰士是中文命名可是同期的Macross7就是日 06/23 05:07
TheJustice:文了,勇者記得是特急之後的黃金才變成日文的 06/23 05:08
lokuji:在機動警察之後播出的作品才開始用日文名稱 06/23 05:14
lokuji:不過還是有北平這樣的例子... 06/23 05:14
GGXXVenom:古早動漫人物取中文名字其實跟當時政治因素也有關 06/23 05:28
gunng:之前去租北斗神拳最早海盜版 翻開來看到"肯西諾"差點沒吐血 06/23 05:39
mingchee:肯西諾是授權版的 沒版權時是叫倫斯 06/23 06:12
LOVEMOE:我在錄影帶出租店租的魔神英雄傳 就翻戰部渡 海火子 06/23 06:17
LOVEMOE:日美子 了 說是有奇怪的翻法也是有 不過大多是因為本來 06/23 06:18
LOVEMOE:就沒漢字 所以有奇怪的漢字翻法和音譯~ 06/23 06:18
LOVEMOE:不過 我二都看完了 中視才要播一.....這點當年讓我~~ 06/23 06:19
mingchee:錄影帶要看 精緻的就原文 其他家看運氣(阿修羅翻成腳 06/23 06:21
mingchee:也算是一種音譯... 06/23 06:21
CHCOOBOO:午休時間一回來就發現被告白還被飛撲了>0> 06/23 06:38
juunuon:原po住紐西蘭喔? 06/23 06:53
juunuon:看了網誌原來是外交替代役O.O 06/23 07:09
scotttomlee:個人印象最深的還是"日向 仁"中譯後便"日 向仁"... 06/23 08:23
scotttomlee:長大後才知道原來本名是那樣唸才對阿... 06/23 08:24
s9011626:絕對無敵那段時間都是這樣的,"白瑪莉"也是個例子。但至 06/23 08:33
s9011626:少OP不用再使用中文片頭曲了~ 06/23 08:34
s9011626:"我王凱牙"也算是一種另類的中式譯名方式…XD 06/23 08:35
KawasumiMai:你確定中文OP沒了嗎....瞧那MXMX跟東X 06/23 08:44
scotttomlee:其實我的意思是姓名三個是全對...結果差在唸法不同XD 06/23 08:48
scotttomlee:之後動畫的中文OP,個人覺得最好的是數碼1OP(無違和? 06/23 08:49
s9011626:沒說中文OP都沒了,只說"不用再使用"中文OP啊... 06/23 08:50
s9011626:白瑪莉也只是把姓抽掉一個"鳥"字,也沒太大不同 XD 06/23 08:52
scotttomlee:其實應該是白鳥瑪莉亞(白鳥マリア)才對,而且算是常見 06/23 08:54
tom11725:不是劉德華唱的數碼OP2-地球戰士嗎? 06/23 08:54
scotttomlee:的抽字換姓名(像高衫星?) 不像阿仁居然是三字都沒動XD 06/23 08:55
scotttomlee:數碼那個我忘了,我只知道後來換回日唱後才發現原來先 06/23 08:56
scotttomlee:前一直是中唱而沒聽出來XD 06/23 08:56
s9011626:因為日向仁本身就剛好三個字符合原則,所以同期間的白瑪 06/23 08:58
s9011626:莉對比起來就是明顯有優勢 XD 06/23 08:58
scotttomlee:也對,至少名子沒差很多XD 不過這樣看吼兒贏更多XD 06/23 09:00
s9011626:不過,勇者特急的中式人名是我認為改變最大的 XD 06/23 09:02
Leeng:凌奇颯 鞠宣 柯老夫 06/23 09:33
johnsondx:我記得亂馬1/2的中式名 記不得原名 06/23 09:44
PrinceBamboo:樓上 我也是 青文漫畫也是中式名 明顯不是版權關係 06/23 10:11
minagiyu:特急 旋風寺武人 -> 武少威 ...... 06/23 10:11
s9011626:吉永莎莉=>楊莎莉 濱田滿彥=>田冰 大阪次郎=>班廠長 06/23 10:43
s9011626:小澤昭一郎=>蕭大雄 反觀敵方,實在是天壤之別 XD 06/23 10:44
emmablue:勇者特急,到現在印象最深的還是吃葡萄不吐葡萄皮那段orz 06/23 11:33
aspnet:我們這一家 花橘子 花柚子 OP也中文的 06/23 14:47
aspnet:但其他登場人物也有日式名字的 沒有完全本地化 06/23 14:48
enasey:早乙女亂馬--->姬亂馬 ,其他人我就不知道了(攤手) 06/23 20:05
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 12:25:13 2011 ※ 引述《CHCOOBOO (天滿命)》之銘言:
MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止06/23 04:20
即使在版權時代的時候譯名也是取台式的名字 這翻譯是當初政府的規定下的產物 除了電影之外,大概現在很少是用台式的名字 至少書籍類已經沒有,但是電影我確定還是存在 -- ╭────────────────────╮ # ⊙-⊙ │幹你媽的委員長,給你開外掛八百萬美械, │ 皿 ≡ │結果被土共小米加步槍打敗,給你六十萬德械,│ □︵□ ── ╯結果被馬糞成建制殲滅,乾脆給一桶瓦斯好了!│ ▄◤ ◤外掛▇▇▇╰────────────────────╯ ▽▽ ψ fyc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
tinkerbell:陳鷹村 06/23 12:27
johnli:孫達陸 06/23 12:29
OokamiRyouko:柯博文 06/23 12:29
caten:李幕之 06/23 12:29
caten:唯一不用換的叫孫悟空,但是貝基塔為什麼會被譯成達爾? 06/23 12:30
nvalue:李依芬 06/23 12:30
killme323:四樓 我也很想知道Final Fantasy為啥可以翻成太空戰士XD 06/23 12:31
caten:聽說是因為當時的遊戲是直接照內容作譯名 06/23 12:32
johnli:八卦版 #18VZtwhr 可以去看看 很專業 06/23 12:32
caten:例如惡靈古堡就是這時期的產物 06/23 12:32
hirokofan:不然要叫蔬菜王子嗎 06/23 12:34
caten:當然大家都知道,之後古堡都不古堡了 06/23 12:34
tinkerbell:生化危機(?) 06/23 12:34
Xavy:照內容..??? 那為什麼是太空戰士 XD 06/23 12:34
killme323:魔鬼OO 神鬼## 06/23 12:35
caten:八卦有提到理由,看來我沒記錯就是了@3@ 06/23 12:35
caten:另外還有終極XX 06/23 12:36
nvalue:記得太空戰士好像是SD太郎翻的... 06/23 12:38
phans:FF那個有集GaMSN有講 其中主持人似乎認是當初的那個翻譯XD 06/23 12:39
eangle:據說是當時台灣特攝片太空戰士當紅才這樣翻 06/23 12:43
GM:哈啞貼 貼貼貼 哈哈哈 以雅雅雅 貼貼貼 06/23 12:52
oue:eangle應該是正解 (爆年齡) 06/23 12:55
SonozakiMion:袁魅音 06/23 13:00
johnli:可是八卦版那個親自打電話去問 對方是說當初沒有說是因為那 06/23 13:01
johnli:個特攝片的原因 06/23 13:01
caten:田圭一、宮戰人、龍禮奈 06/23 13:02
SonozakiMion:小圭嫁給我了 所以是袁圭一 洩洩 06/23 13:04
arcanite:凌奇颯 06/23 13:17
hips:白普庭. 簡國飛. 06/23 15:13
LedMirage:龍驚鴻 范靈雨 06/23 16:50
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wahaha99 (此方不可長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 13:03:47 2011 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : ※ 引述《CHCOOBOO (天滿命)》之銘言: : 推 MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止 06/23 04:20 : 即使在版權時代的時候譯名也是取台式的名字 : 這翻譯是當初政府的規定下的產物 應該是到90年代初就解除了 至於當初取台式的名字的確是政府要求的沒錯 (當時是專制政府... 什麼蛋疼事都幹的出來的) : 除了電影之外,大概現在很少是用台式的名字 : 至少書籍類已經沒有,但是電影我確定還是存在 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 219.84.22.36 : → killme323:四樓 我也很想知道Final Fantasy為啥可以翻成太空戰士XD 06/23 12:31 之前聽八卦的說法是 Final, 終, 太也 Fantasy, 幻, 空也 然後毎一代都有戰士啊 所以就太空戰士 (誤) 其實是當時的盜版商隨便取的, 當時好像有特攝叫太空戰士很有名這樣 然後遊戲雜誌就隨便引用...就用到今天了 我說的是約25年前的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.38.133 ※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (06/23 13:04) ※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (06/23 13:05)
lovemeangel:覺得..算是一種保護政策吧(?) 06/23 13:07
wahaha99:保護什麼鬼XD 單純的不爽日本文化入侵又沒能力反擊XD 06/23 13:11
wahaha99:尤其是當時的政府...裡面的人都超討厭日本的 XDD 06/23 13:11
PsycoZero:不爽日本?馬蓋先、李麥克表示: 06/23 13:12
PsycoZero:外國人一視同仁 06/23 13:12
PsycoZero:更別提委員長他就是留日的,他可是最哈日的... 06/23 13:12
wahaha99:啊對喔 不過很多加諸在日漫的限制倒是真的有 06/23 13:13
wahaha99:好比你有沒有看過台灣重謄過的小叮噹... 06/23 13:13
wahaha99:不是同人 是找人用手工copy一遍 XDD 06/23 13:13
wahaha99:反正當時的政府為了一些自以為是的理由 做了很多蛋疼事 06/23 13:14
adst513:小蔣政府跟老蔣政府的不同 06/23 13:14
deepseas:戒嚴就是這樣...至於要爭合不合理會有更適當的版討論 06/23 13:19
LUDWIN:有時候這種事情不一定是最高層下令的,而是中間那些該被 06/23 18:15
LUDWIN:清君側的『萬人之上』者,龜山守夫人就是一個例子 06/23 18:15
LUDWIN:常凱申公爵也許哈日,但他身邊那些跟日本博性命的骨幹們可 06/23 18:16
LUDWIN:不一定對日本人印象好到哪去 06/23 18:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sunny1991225 (麵包超羊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 13:09:31 2011 不過不得不說,有些中譯真的是習慣後就不想改了。 舉例:無敵鐵金剛、科學小飛俠等等等...... 如果討論信雅達的問題,這幾個譯稱根本檢討個沒完,但說真的,我自己並不會有太大 的意願去說到底是魔神Z是對的還是科學忍者隊是對的,不知道是回憶加持還是名字已經 根深蒂固了。 另外,隔壁棚的Optimus Prime已經換過不知道多少個名字了,從鐵牛、擎天柱這種超「 牛B」的稱號外,還有康寶這種會讓人餓的名稱...... -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.179.12 ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.179.12 (06/23 13:12)
cikk1942:狙擊之王吳守福! 06/23 13:10
Xavy:有的是港版翻譯 有的是對岸翻譯阿.. 06/23 13:12
wahaha99:三一萬能俠~ 06/23 13:16
PsycoZero:Optimus Prime在香港某次影展的影片中就被叫"擎先生"w 06/23 13:17
Gwaewluin:康寶我記得是Convoy的翻譯,鐵牛也不太對,應該是無敵鐵 06/23 13:22
Gwaewluin:牛,然後擎天柱則是對岸用的翻譯 06/23 13:23
Gwaewluin:對岸翻譯有些地方也不錯,像Prime級的一定會有"天"這字 06/23 13:24
deepseas:柯博文表示: 06/23 13:24
adst513:天牛 06/23 13:24
sunny1991225:超級牛...... 06/23 13:25
Gwaewluin:柯博文則是香港的Optimus Prime翻譯,粵語音很像 06/23 13:27
deepseas:綠巨人... 06/23 13:27
GaoAKCE:這真的就是習慣問題或者寄情作用,像我也不會講原發文者講 06/23 13:29
GaoAKCE:的那些,Power Rangers我也叫金剛戰士,湯米一樣叫大明 06/23 13:30
adst513:柯O 博POK 文MAN 06/23 13:31
Xavy:我覺得擎天柱真的翻的很帥 XD 06/23 13:31
deepseas:這又讓我想到IP MAN......XDDD 06/23 13:32
dotZu:Ip Man 沒啥問題啊,就粵語發音 XD 06/23 13:38
agra:我要BAN十個!(?) 06/23 13:38
Flamekaede:我記得某個版本的Prime還翻成雷恩鐵金剛,以前台視播的 06/23 13:38
Flamekaede:不過博派老大換一個可以三段變形的宇宙船 06/23 13:39
Flamekaede:圖片 http://ppt.cc/DTHJ 06/23 13:45
verygood54:無敵怪醫Dr.K 中譯:科懷民....好懷念的年代歐 06/23 13:48
Leeng:One Piece表示 06/23 14:04
sonk:雷恩好像沒翻錯, 雖然你貼的是星宇(Starsaver), TransformerV 06/23 16:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mingchee (大葉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 23:02:28 2011 ※ 引述《wahaha99 (此方不可長)》之銘言: : ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : : 推 MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止 06/23 04:20 : : 即使在版權時代的時候譯名也是取台式的名字 : : 這翻譯是當初政府的規定下的產物 : 應該是到90年代初就解除了 : 至於當初取台式的名字的確是政府要求的沒錯 : (當時是專制政府... 什麼蛋疼事都幹的出來的) : : 除了電影之外,大概現在很少是用台式的名字 : : 至少書籍類已經沒有,但是電影我確定還是存在 : : -- : : ◆ From: 219.84.22.36 : : → killme323:四樓 我也很想知道Final Fantasy為啥可以翻成太空戰士XD 06/23 12:31 : 之前聽八卦的說法是 : Final, 終, 太也 : Fantasy, 幻, 空也 : 然後毎一代都有戰士啊 : 所以就太空戰士 (誤) : 其實是當時的盜版商隨便取的, : 當時好像有特攝叫太空戰士很有名這樣 : 然後遊戲雜誌就隨便引用...就用到今天了 : 我說的是約25年前的事 太空戰士 http://zaborger.myweb.hinet.net/ 事實上當時的作品的翻譯跟原名的關係也等於是零 通常都是有漢字就用漢字 只有一個字就加幾個字 或是用意境以及內容取 因為書很多 要一看就知道內容是啥 功夫旋風兒 千面女郎 第一神拳 就比原名還容易知道內容在講啥 但也有不知所謂的 七笑拳 天使之翼 這種不是原名又亂取一通的就不知道理由是啥了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.229.220
Habanero:七笑拳是不是因為七傷拳的關係..... 06/23 23:06
attacksoil:意譯失敗例: 飛越巔峰 一開始還以為是運動主題 06/23 23:08
attacksoil:尤其主角又穿運動服... 06/23 23:08
TheJustice:飛越巔峰沒翻失敗阿 還是要翻機人甜心= = 06/23 23:13
Habanero:萌少女的戀愛時光 06/23 23:13
mstar:「七笑拳」是因為當時七龍珠正熱們,所以大然把很多都那樣翻 06/23 23:25
mstar:虹色辣椒 -> 七小福 (雖然還算是翻得有點關係啦) 06/23 23:26
newgunden:同理可證 第一神拳 是來自於 北斗神拳 06/23 23:30
LUDWIN:擂台戀曲原名『巫女招親』這個我真的想不出來哪裡通了 06/24 01:53
chung74511:所以和現在一堆王的意思差不多囉XD? 06/24 03:37
hareluyac:隔壁老王 06/24 13:29