→ cloud7515:你的氣在亂 01/05 13:55
→ dustlike:腦補點到滿www 01/05 13:55
→ sakeru:我打你應該 不打你悲哀 01/05 13:56
→ Seikan:腦補技能 這個我喜歡XDDDD 01/05 13:56
→ cy0816:↑外國人絕對看不懂 XD.. 01/05 13:56
推 newbrand5566:我想翻成英文可是不知道怎麼翻XD 01/05 13:57
推 caten:明顯的一個例子,1.中華隊大敗南韓 2.中華隊大勝南韓 01/05 13:57
→ KaguyaNEET:我佛你 01/05 13:57
→ caten:請問上面這兩句意思是否一樣? 01/05 13:57
→ Seikan:3樓那個是鄉土劇台詞吧0.0a 01/05 13:57
→ newbrand5566:少林足球的台詞啦 01/05 13:58
推 mariandtmac:那是星爺電影的台詞吧 01/05 13:58
→ Seikan:感覺用台語念會很台嘛....XD 01/05 13:59
推 LUDWIN:原句用粵語講的,不過台語也很生動XD 01/05 13:59
推 newbrand5566:國語版是用山東腔講的 01/05 14:00
推 abxgjm:看產品保固條例我都順便看英文,因為中文的意思不夠清楚 01/05 14:00
推 LUDWIN:推樓上,中文法條坑一堆啊,光得ㄉㄜˊㄉㄟˇ就要解釋很久 01/05 14:02
推 runlight:看紙上遊戲的說明書就知道了,中文可以鑽一堆漏洞XD 01/05 14:02
推 soem:話說中文語法上的: 的 地 得, 也不是那麼多人用得好... 01/05 14:04
→ ffmuteki9:得就是有be able to 跟 should 的差別吧XD 01/05 14:05
推 bbbsmallt:遊戲王時態和狀態描述都很重要 隨便看過去很容易就被婊 01/05 14:05
→ LUDWIN:法條用的得是Be able to,但一般人用的得是must be 01/05 14:06
推 newbrand5566:下雨天留客天留我不留 01/05 14:06
→ LUDWIN:剛開始念法條會對這種觀念差異感到困惑 01/05 14:07
→ PsycoZero:標點符號的問題倒是全世界都有 01/05 14:07
→ runlight:已經開始要討論回文了嗎www 01/05 14:07
推 wayne206:本文偏離主題 01/05 14:07
→ PsycoZero:不然我拉丁字母寫一串在那邊不空格也會有理解差異 01/05 14:07
→ LUDWIN:日文沒斷句空格才可怕呢XD 01/05 14:07
→ PsycoZero:拼音文字都會啦XD 01/05 14:08
→ snakey0519:日文沒斷句空格還好吧...把一些特定的字找出來一樣有 01/05 14:36
→ snakey0519:斷句的效果...只是很花時間而已 01/05 14:37
推 adst513:法條的"得(ㄉㄜˊ)"像"可以怎麼做(be able to)"當時困惑+1 01/05 15:21
推 xxray:一般來說我們不會講「我打你」就成句了,絕對會加輔助詞 01/05 17:49
→ xxray:例如:我打你喔(未來)、我打了你(過去)....etc. 01/05 17:50
→ xxray:也就是說時態多半從上下文和語助詞來判斷,如果沒有這些, 01/05 17:51
→ xxray:只有主述句的話...講這話的人多半是將來想硬凹成別的意思XD 01/05 17:52
→ ronmi:同意樓上 但的確也能成句子 這對於學習來說是很大的阻礙 01/05 18:29
→ ronmi:尤其口語中這樣的例子其實不少見 只是大家都聽習慣了 01/05 18:30
→ ronmi:可以從情境、語氣等地方把失落的語助詞腦補上去 01/05 18:30
→ schwarzwald:德語的現在式也包含了現在、現在進行、未來三種可能 01/05 20:21
→ schwarzwald:德國人怎樣分辨? 那當然跟中文一樣看有沒有其他狀語. 01/05 20:22
→ schwarzwald:中文是滿難的, 但也真的沒有那麼特別. 01/05 20:22