精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
感謝各位的回應 我大概能了解了,於是又再一次跟他聊聊 原PO:我想你會執著買日版的原因,大概是因為有愛吧 (內心OS:馬的,下次作業如果還是叫我幫,我讓你的光碟沾滿指紋和油漬!) 友:其實....也不完全是這樣啦 接著他把日文版的好處一一列舉 我能接受,也能稍微體會的部分就不提了 讓我最不能理解的部分,就是「RPG角色的對話完整重現」 我沒有正規的日文基礎 但或多或少認識部分的漢字和字辭 這全都要歸功於FF6~FF9和超任+PS大部分的遊戲 當時真的非常熱衷,一手攻略一手搖桿,玩得沒日沒夜 整體的劇情演進也沒啥問題,都知道現在大概推到哪裡,也知道為啥要這樣 可是後來當某天我爸看我玩得有聲有色,隨口問了我:「他在說啥?」 於是我當下把世界觀的設定、角色的互動做個簡單的說明 我爸:「...喔,原來是這樣...那,主角現在在說啥?」 我答不太出來,因為那句沒我認識的字辭 後來我覺得,玩RPG最大的樂趣就是看得懂對話 能從一點對話的小端倪預見之後可能發生的事 也能藉著對話的內容帶入角色心境 再加上我日文遠比中文、甚至英文還差 (英文版我能抓個8.9成,包括部分單字情緒和俚語) 之後的日文RPG,我幾乎沒碰過 當然,只限RPG 可是像我朋友那樣的日文程度 (連漫畫對白都不能完全看懂...我在想,說不定他日文跟我差不到哪去) 玩RPG到底有啥樂趣? 撇掉以對話為大宗的遊戲,只要能知道現在在幹麻、為啥要這樣做 前因後果有個概念就能玩很爽了 說不定有人RPG也是這樣就能玩很爽,像我之前也是這樣 但他卻回我:「完整的日文對話才能真正感受。」 日文沒多好的人講這句話... 難道只有我覺得這種事很詭異嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.60.202
ZH:信達雅難矣,看原文當然好。 02/08 10:49
ssarc:可以說一下他覺得的好處嗎? 02/08 10:49
uany:看你PO的這2篇文.總覺得你很瞧不起那位朋友的感覺.就算他的 02/08 11:08
uany:日文程度像你說的.只看得懂4.5成.至少那4.5成他都能直接感受 02/08 11:08
uany:到.「完整的日文對話才能真正感受。」他會這麼說.相信他之前 02/08 11:09
uany:一定有被日文對白感動過.現在你還不懂日文.大家說再多.你也很 02/08 11:09
uany:難了解經過翻譯之後.感動度的落差吧~ 02/08 11:10
lin790505:原po大概是陷入了我是在玩電玩還是在看電影啊的迷思吧 02/08 11:12
tonyxfg:不管如何,建議原po先去學五十音與一點單字後,再來評論你朋 02/08 11:13
tonyxfg:友,或許會對他有不同的觀感 02/08 11:13
pirrysal:把你玩英文的心情和他玩日文的心情對照一下阿 02/08 11:16
pirrysal:雖然我玩過FF7的英文版,那真是...... 02/08 11:16
pirrysal:我覺得他是想享受那種自己體會出來的全翻譯吧 02/08 11:18
pirrysal:你自己也說了"我覺得,玩RPG最大的樂趣就是看得懂對話" 02/08 11:21
pirrysal:說不定他邊查字典邊玩阿~ 02/08 11:22
flamer:我只會五十音的時候就是邊查字典邊玩阿 個人有個人的興趣 02/08 11:30
pirrysal:他大概就像是以前用破英文玩英文遊戲的你吧? 02/08 11:32
ciwewa:同三樓 總覺得原PO已有成見"原PO朋友明明看不懂還堅持原版" 02/08 11:33
ciwewa:我自己大概也只看得懂五六成 但我也是有原版玩原版的 02/08 11:33
ciwewa:大不了開著翻譯網頁 拿著字典文法書不會就查 02/08 11:34
ciwewa:你說不完全看懂就沒樂趣...那你玩FF系列覺得很難玩嗎...? 02/08 11:35
RYOJI:怪了,就是愛玩日文版不行喔... 02/08 11:43
onetwo01:他愛買哪個版是他的事,又沒要你付錢 02/08 12:13
onetwo01:而且你真的以為日文沒多好的人就一定"不懂"日文? 02/08 12:16
katsurada:可以邊玩邊學啊... 02/08 13:58
LUDWIN:不一定不懂,可能只是該範圍他懂的不夠深入 02/08 14:04
arrakis:原PO父親多年前對原PO造成的創傷至今難以平復 (大誤) 02/09 00:37