作者BLUEKAORU (哎……)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 只要日文,翻譯版本閃邊去?
時間Sun Feb 8 01:41:15 2009
我空軌是日文和中文都有買 原版、繁中都支持XD
空軌的繁中,我覺得算是翻的不錯了(題外話:Falcom版有很詳細的資料)
尤其是SC,幾乎是重翻了XD
有圖有真相
http://i302.photobucket.com/albums/nn81/aoinokiseki/OTHER/3rd.jpg
另外翻譯多多少少會因為譯者的文學程度的不同,翻出來也會有不同的感覺
再加上如果裡面一堆外來語的名詞
翻譯的人如果沒有心去查資料的話,翻出來不會太好看……
不過,有時候真的會對一些翻譯搖頭呀
像漫畫:王牌投手振臂高輝 這我就看日文的==.==
我說,出版社,你付錢買代理權了,好歹請好一點的翻譯也不為過吧………
裡面有一句:最討厭會搖頭的投手(大約記得意思)
居然會翻成:最討厭會甩脖子的投手 <囧>
再加上有些棒球術語翻得非常的怪之外 連基本的文法、名字也可以翻錯……
害我這部都直接用動畫推廣0rz
我不敢說我的日文非常的流利
不過有時候翻譯太差真的會影響買繁中版的意願
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.167.110
推 aqer1224:這兩句也差太多了吧 02/08 01:43
推 killeryuan:我懷疑王牌投手的譯者根本沒看過自己翻出甚麼東西來 02/08 01:48
推 heaphy:王牌投手中譯到第九集才換人 我才從第九集開始看= =||| 02/08 02:36
→ heaphy:甩脖子太經典了.........orz 02/08 02:36
→ heaphy:因為那句甩脖子 讓我一直不敢收這套... 02/08 02:37
推 newgunden:原來阿部討厭狼顧之相..... 02/08 03:26