精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我空軌是日文和中文都有買 原版、繁中都支持XD 空軌的繁中,我覺得算是翻的不錯了(題外話:Falcom版有很詳細的資料) 尤其是SC,幾乎是重翻了XD 有圖有真相 http://i302.photobucket.com/albums/nn81/aoinokiseki/OTHER/3rd.jpg
另外翻譯多多少少會因為譯者的文學程度的不同,翻出來也會有不同的感覺 再加上如果裡面一堆外來語的名詞 翻譯的人如果沒有心去查資料的話,翻出來不會太好看…… 不過,有時候真的會對一些翻譯搖頭呀 像漫畫:王牌投手振臂高輝 這我就看日文的==.== 我說,出版社,你付錢買代理權了,好歹請好一點的翻譯也不為過吧……… 裡面有一句:最討厭會搖頭的投手(大約記得意思) 居然會翻成:最討厭會甩脖子的投手 <囧> 再加上有些棒球術語翻得非常的怪之外 連基本的文法、名字也可以翻錯…… 害我這部都直接用動畫推廣0rz 我不敢說我的日文非常的流利 不過有時候翻譯太差真的會影響買繁中版的意願 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.167.110
aqer1224:這兩句也差太多了吧 02/08 01:43
killeryuan:我懷疑王牌投手的譯者根本沒看過自己翻出甚麼東西來 02/08 01:48
heaphy:王牌投手中譯到第九集才換人 我才從第九集開始看= =||| 02/08 02:36
heaphy:甩脖子太經典了.........orz 02/08 02:36
heaphy:因為那句甩脖子 讓我一直不敢收這套... 02/08 02:37
newgunden:原來阿部討厭狼顧之相..... 02/08 03:26