精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近趁年假的時候,一口氣把三片空軌一次over 心中的飽足感豈是一個爽字了得,不愧為falcom的年度大作 (雖然在3rd的結尾,為了練等和湊晶耀片玩得幹聲連連...) 之後跟朋友提到這事的時候,我有感而發的說:「如果日式RPG都有中文化就好了。」 沒料到他想也沒想,馬上回我一句:「不管如何,反正我都會買日版的。」 當下我就覺得很錯愕 想想這位朋友日文程度也沒好到哪去 頂多會50音、知道幾個漢字,稍微懂一些文法 RPG裡的對話也只能懂個4.5成,剩下用經驗和想像力進行補完 沒買攻略本還玩不下去 在這種情況下,他竟然寧可捨棄官方中文版本不用而跑去玩日版? 我在想,可能是翻譯的水準過於參差 於是我把翻譯的水平分為五個等第,再問他一次 Lv 1 我去他X的,這是啥鬼 (翻譯前 = 翻譯後,甚至翻譯前略大於翻譯後) Lv 2 呃....我大概知道它的意思是什麼 (文句語氣前後不甚連貫,用詞弔詭,但大致上看的懂) Lv 3 普普 (文句通順,中規中矩,看起來沒問題) Lv 4 翻得蠻棒的 (用詞精準,情調鮮明,光看文字就能想像說話者的表情和情緒) Lv 5 這對白是台灣人設計的吧 (超脫翻譯的範疇,達到創作的境界,掌握語句精隨,完美的用中文重新詮釋) 正常來講,多數官方授權版起碼都有3以上的水準 而民間自製版本大多為Lv 3 對於完全沒有日文基礎的我來說...其實Lv 2我就能接受了... 結果我朋友的回覆是...「不管如何,反正我都會買日版的。」 (根本沒變嘛!浪費我的口水!) 我完全無法理解 有人能告訴我這是為什麼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.60.202
clfish:外國的月亮比較圓 02/08 00:22
vesia:純粹因為翻譯品質不夠好吧 02/08 00:22
a22516795:因為買代理商版本給賺的是代理商的錢] 02/08 00:22
featherfish:翻譯出來的東西是二手資料,喜歡原汁原味的會去找原版 02/08 00:23
a22516795:買原版可以直接給遊戲製作一個支持 02/08 00:23
featherfish:正常吧? 02/08 00:23
CombatSniper:工畫堂的手機少女我真的寧願玩日文XD 02/08 00:23
AkiMinoriko:日版贏在沒防拷 不過代理版特典送很大 =W= 02/08 00:23
CombatSniper:中文版味道有一點稀釋掉了 還有那片苦了寺田了 02/08 00:24
lowatre:有些RPG裡的梗用日文才知道,翻譯有時候會有出入... 02/08 00:24
arrakis:一定這樣的┐(─_─)┌ 講難聽點, 人家還不稀罕你海外營 02/08 00:24
arrakis:收 02/08 00:24
sixpoint:純推踢牙老奶奶的翻譯小組...... 02/08 00:24
Leeng:吃日文聽起來比較威吧 02/08 00:24
CombatSniper:一下要配姊系 一下要配妹系聲音 真是苦了她了 02/08 00:24
ZMTL:\\看不懂日文的話情願玩中文才對吧,原汁看不懂也沒用 02/08 00:24
a22516795:話說KID的遊戲周邊買一堆 結果還是倒掉了( ′-`)y-~ 02/08 00:25
featherfish:所以是對懂日文的人來說啊,雖然也有人都喜歡 02/08 00:25
AkiMinoriko:買代理版支持代理商以後才玩得到更多代理遊戲阿 =W= 02/08 00:25
vinex:會買就不錯了... 02/08 00:25
sawg:推樓上 請大家支持未來數位(招手 02/08 00:25
lowatre:踢牙老奶奶真是經典啊www 02/08 00:25
Atropos0723:最近在玩對岸出的Fate綁語音包,其實我是比較想玩日文 02/08 00:26
Atropos0723:但是它的腳本只有簡體中文才有語音,所以只好....... 02/08 00:26
ice2240580:因為你朋友L5了 02/08 00:27
Leeng:fate啊..先把txt譯本看完 再吃遊戲 02/08 00:27
mark4664:想起風之谷的港版亂翻字幕... 02/08 00:27
Atropos0723:裡面的翻譯雖然有些小錯,不過人家是熱血義務去做的 02/08 00:28
CombatSniper:大陸人翻譯有些時候翻的很糟 尤其是牽涉到棒球相關 02/08 00:28
tonyxfg:這部份不要強求,除非會出人命,否則我不喜歡興趣被干涉 02/08 00:28
CombatSniper:某糟糕動畫大陸人把中央聯盟翻成S聯盟 02/08 00:28
witness0828:最近的庸子...烏烏烏 02/08 00:31
houwai:我看不懂日文 可是還是只想玩日文的 02/08 00:31
alerzart:其實我不覺得這有什麼問題耶^^b?自己能夠接受不就ok了? 02/08 00:31
Xellowse2:就是想要原汁原味啊 有這麼複雜? 02/08 00:32
sixpoint:庸子據說是日方要求的「官方中文名稱」......= = 02/08 00:33
Kawasumi:既然你不懂日文 那好像也沒什麼好說的 02/08 00:33
featherfish:也有一種情節是「幹你媽的中文滾」就是了XD... 02/08 00:35
CombatSniper:其實中文化與否 還跟作品的人氣有關 02/08 00:36
CombatSniper:你看過SQUEEZ跟MBS的作品有中文化嗎 沒有啊 T_T 02/08 00:36
ice2240580:幹你媽的中文滾 用中文說這句算傲嬌 02/08 00:36
CombatSniper:(這兩家支持者有 但不是很多 走實用向跟後宮向出名) 02/08 00:37
CombatSniper:偏偏老子本命就這兩家 你要我怎麼辦T_T 02/08 00:37
alerzart:直接生吃,我其實覺得現在使用者太依賴漢化了(個人觀感) 02/08 00:38
sawg:遊戲有中文當然是最好 但同人一定要收日版... 02/08 00:39
alerzart:並不是不懂日文是錯,但這樣就不會有想自己突破的動力了 02/08 00:41
alerzart:久而久之就會只能一直被動等待...我是覺得這樣有點可惜 02/08 00:42
a1e:就日版情結麻,失落的澳德賽都有中文版,就是有人硬買日文版 02/08 00:42
a1e:日文能力也沒好到那,買日版也不知在想什麼 02/08 00:43
enfis:有愛不就是中日各一套嗎 玩的時候用迷版(拖走...) 02/08 00:44
tonyxfg:可以學日文,看久了就漸漸看的懂在演什麼鬼了 02/08 00:44
Kawasumi:我是覺得看得懂日文的人本來就不會想收翻譯版 這很正常 02/08 00:46
Kawasumi:誰要看失真過一次的東西? 02/08 00:46
ePaper:我靠日文吃飯的 玩日文多少讓能力別退化就是了 02/08 00:47
makurosu7:的確是有很多口語或語癖是中譯版沒辦法表達的 也是有理 02/08 00:56
brokensox:外國的月亮比較圓 家花哪有野花香.... 02/08 00:57
newgunden:有很多口癖翻譯通常沒有辦法呈現出來 再來就是語氣了 02/08 00:57
brokensox:除非日文有二級以上程度 不然玩原文大部分是看圖說故事 02/08 00:58
makurosu7:而且 等中文代理要好一段時間 迫不及待 代表很有愛呀~ 02/08 01:02
lingsk:中文翻譯對玩家幫助很大,但是如果要呈現原本劇情 02/08 01:02
lingsk:中文翻譯不一定能比原配好 02/08 01:03
newgunden:三級就ok了~ 02/08 01:07
c880529:等你沒愛的時候日本限定版還是比較好脫手的 (攤手 02/08 01:11
brokensox:三級大部分還是看圖說故事看漢字猜意思..... 02/08 01:11
newgunden:因為沒學文法的關係....XDD 02/08 01:18
thomasii:3級的再看一些漫畫學會升到2.5級,基本上不用猜就能知道 02/08 01:27
thomasii:我還沒到2級,不過到還不用看圖說故事,只是有點慢而以 02/08 01:28
anne0423:如果看得懂日文我也會選擇玩日版 因為主角說話的語氣有時 02/08 01:54
anne0423:或角色的個性有時候是中譯也沒辦法完全接近原意的 02/08 01:55
ssccg:感覺你對翻譯水準的分級是看譯者的中文程度 02/08 02:32
ssccg:可是買日文版的人計較的不只是中文順不順 02/08 02:33
ssccg:重要的是看原文跟看翻譯中間的失真 02/08 02:34
ssccg:當然這個前提是看的懂日文 02/08 02:35
Kawasumi:這種文章一看就知道是不懂日文的人寫的啊 02/08 07:33
Kawasumi:所以跟他講也沒什麼用 02/08 07:34
Kawasumi:因為他早就看了一堆錯誤的翻譯而不自知 lol 02/08 07:35
Kawasumi:說不定還覺得翻得很好 02/08 07:36
Kawasumi:潤稿的努力一點大家都是他所謂的LV4 LV5 對不對就再說 02/08 07:39
dodomilk:這就像教授常跟你說看原文書比較好是一樣的 02/08 08:17
OTZisss:只要能懂四五成就很足夠啦, 或許他是想增進日文實力XD??? 02/08 10:26
OTZisss:玩習慣日文的 再回來看中文翻譯真的會頗怒,玩原文的浪漫XD 02/08 10:26
momogo11:翻譯失真本來就是很正常的事 連英文都有這問題 02/08 11:40
momogo11:動不動就提這種論點的人 我只會覺得他很無聊 02/08 11:40
momogo11:有些的心態 更是 科科科 02/08 11:41
crocus:翻譯失真+1...有時台灣配音員的配音也跟日版差滿多的(感覺) 02/08 14:10
Swallow43:翻譯失真,全世界都是一樣的,去看中文翻譯成日文的書籍 02/08 14:33
Swallow43:不會感到生氣,只是會覺得...肚子好痛(一直在笑) 02/08 14:34
Casio2:要讓你同學有L5,先讓他產生疑惑吧~~!! 02/08 15:17