推 clfish:外國的月亮比較圓 02/08 00:22
推 vesia:純粹因為翻譯品質不夠好吧 02/08 00:22
推 a22516795:因為買代理商版本給賺的是代理商的錢] 02/08 00:22
推 featherfish:翻譯出來的東西是二手資料,喜歡原汁原味的會去找原版 02/08 00:23
→ a22516795:買原版可以直接給遊戲製作一個支持 02/08 00:23
→ featherfish:正常吧? 02/08 00:23
推 CombatSniper:工畫堂的手機少女我真的寧願玩日文XD 02/08 00:23
推 AkiMinoriko:日版贏在沒防拷 不過代理版特典送很大 =W= 02/08 00:23
→ CombatSniper:中文版味道有一點稀釋掉了 還有那片苦了寺田了 02/08 00:24
推 lowatre:有些RPG裡的梗用日文才知道,翻譯有時候會有出入... 02/08 00:24
推 arrakis:一定這樣的┐(─_─)┌ 講難聽點, 人家還不稀罕你海外營 02/08 00:24
→ arrakis:收 02/08 00:24
推 sixpoint:純推踢牙老奶奶的翻譯小組...... 02/08 00:24
推 Leeng:吃日文聽起來比較威吧 02/08 00:24
→ CombatSniper:一下要配姊系 一下要配妹系聲音 真是苦了她了 02/08 00:24
推 ZMTL:\\看不懂日文的話情願玩中文才對吧,原汁看不懂也沒用 02/08 00:24
推 a22516795:話說KID的遊戲周邊買一堆 結果還是倒掉了( ′-`)y-~ 02/08 00:25
推 featherfish:所以是對懂日文的人來說啊,雖然也有人都喜歡 02/08 00:25
→ AkiMinoriko:買代理版支持代理商以後才玩得到更多代理遊戲阿 =W= 02/08 00:25
推 vinex:會買就不錯了... 02/08 00:25
推 sawg:推樓上 請大家支持未來數位(招手 02/08 00:25
→ lowatre:踢牙老奶奶真是經典啊www 02/08 00:25
→ Atropos0723:最近在玩對岸出的Fate綁語音包,其實我是比較想玩日文 02/08 00:26
→ Atropos0723:但是它的腳本只有簡體中文才有語音,所以只好....... 02/08 00:26
推 ice2240580:因為你朋友L5了 02/08 00:27
推 Leeng:fate啊..先把txt譯本看完 再吃遊戲 02/08 00:27
推 mark4664:想起風之谷的港版亂翻字幕... 02/08 00:27
→ Atropos0723:裡面的翻譯雖然有些小錯,不過人家是熱血義務去做的 02/08 00:28
推 CombatSniper:大陸人翻譯有些時候翻的很糟 尤其是牽涉到棒球相關 02/08 00:28
推 tonyxfg:這部份不要強求,除非會出人命,否則我不喜歡興趣被干涉 02/08 00:28
→ CombatSniper:某糟糕動畫大陸人把中央聯盟翻成S聯盟 02/08 00:28
推 witness0828:最近的庸子...烏烏烏 02/08 00:31
推 houwai:我看不懂日文 可是還是只想玩日文的 02/08 00:31
推 alerzart:其實我不覺得這有什麼問題耶^^b?自己能夠接受不就ok了? 02/08 00:31
推 Xellowse2:就是想要原汁原味啊 有這麼複雜? 02/08 00:32
推 sixpoint:庸子據說是日方要求的「官方中文名稱」......= = 02/08 00:33
推 Kawasumi:既然你不懂日文 那好像也沒什麼好說的 02/08 00:33
推 featherfish:也有一種情節是「幹你媽的中文滾」就是了XD... 02/08 00:35
推 CombatSniper:其實中文化與否 還跟作品的人氣有關 02/08 00:36
→ CombatSniper:你看過SQUEEZ跟MBS的作品有中文化嗎 沒有啊 T_T 02/08 00:36
推 ice2240580:幹你媽的中文滾 用中文說這句算傲嬌 02/08 00:36
→ CombatSniper:(這兩家支持者有 但不是很多 走實用向跟後宮向出名) 02/08 00:37
→ CombatSniper:偏偏老子本命就這兩家 你要我怎麼辦T_T 02/08 00:37
推 alerzart:直接生吃,我其實覺得現在使用者太依賴漢化了(個人觀感) 02/08 00:38
推 sawg:遊戲有中文當然是最好 但同人一定要收日版... 02/08 00:39
推 alerzart:並不是不懂日文是錯,但這樣就不會有想自己突破的動力了 02/08 00:41
→ alerzart:久而久之就會只能一直被動等待...我是覺得這樣有點可惜 02/08 00:42
推 a1e:就日版情結麻,失落的澳德賽都有中文版,就是有人硬買日文版 02/08 00:42
→ a1e:日文能力也沒好到那,買日版也不知在想什麼 02/08 00:43
推 enfis:有愛不就是中日各一套嗎 玩的時候用迷版(拖走...) 02/08 00:44
推 tonyxfg:可以學日文,看久了就漸漸看的懂在演什麼鬼了 02/08 00:44
推 Kawasumi:我是覺得看得懂日文的人本來就不會想收翻譯版 這很正常 02/08 00:46
→ Kawasumi:誰要看失真過一次的東西? 02/08 00:46
推 ePaper:我靠日文吃飯的 玩日文多少讓能力別退化就是了 02/08 00:47
推 makurosu7:的確是有很多口語或語癖是中譯版沒辦法表達的 也是有理 02/08 00:56
推 brokensox:外國的月亮比較圓 家花哪有野花香.... 02/08 00:57
推 newgunden:有很多口癖翻譯通常沒有辦法呈現出來 再來就是語氣了 02/08 00:57
→ brokensox:除非日文有二級以上程度 不然玩原文大部分是看圖說故事 02/08 00:58
推 makurosu7:而且 等中文代理要好一段時間 迫不及待 代表很有愛呀~ 02/08 01:02
推 lingsk:中文翻譯對玩家幫助很大,但是如果要呈現原本劇情 02/08 01:02
→ lingsk:中文翻譯不一定能比原配好 02/08 01:03
推 newgunden:三級就ok了~ 02/08 01:07
推 c880529:等你沒愛的時候日本限定版還是比較好脫手的 (攤手 02/08 01:11
推 brokensox:三級大部分還是看圖說故事看漢字猜意思..... 02/08 01:11
→ newgunden:因為沒學文法的關係....XDD 02/08 01:18
推 thomasii:3級的再看一些漫畫學會升到2.5級,基本上不用猜就能知道 02/08 01:27
→ thomasii:我還沒到2級,不過到還不用看圖說故事,只是有點慢而以 02/08 01:28
推 anne0423:如果看得懂日文我也會選擇玩日版 因為主角說話的語氣有時 02/08 01:54
→ anne0423:或角色的個性有時候是中譯也沒辦法完全接近原意的 02/08 01:55
推 ssccg:感覺你對翻譯水準的分級是看譯者的中文程度 02/08 02:32
→ ssccg:可是買日文版的人計較的不只是中文順不順 02/08 02:33
→ ssccg:重要的是看原文跟看翻譯中間的失真 02/08 02:34
→ ssccg:當然這個前提是看的懂日文 02/08 02:35
推 Kawasumi:這種文章一看就知道是不懂日文的人寫的啊 02/08 07:33
→ Kawasumi:所以跟他講也沒什麼用 02/08 07:34
→ Kawasumi:因為他早就看了一堆錯誤的翻譯而不自知 lol 02/08 07:35
→ Kawasumi:說不定還覺得翻得很好 02/08 07:36
推 Kawasumi:潤稿的努力一點大家都是他所謂的LV4 LV5 對不對就再說 02/08 07:39
推 dodomilk:這就像教授常跟你說看原文書比較好是一樣的 02/08 08:17
→ OTZisss:只要能懂四五成就很足夠啦, 或許他是想增進日文實力XD??? 02/08 10:26
→ OTZisss:玩習慣日文的 再回來看中文翻譯真的會頗怒,玩原文的浪漫XD 02/08 10:26
推 momogo11:翻譯失真本來就是很正常的事 連英文都有這問題 02/08 11:40
→ momogo11:動不動就提這種論點的人 我只會覺得他很無聊 02/08 11:40
→ momogo11:有些的心態 更是 科科科 02/08 11:41
→ crocus:翻譯失真+1...有時台灣配音員的配音也跟日版差滿多的(感覺) 02/08 14:10
推 Swallow43:翻譯失真,全世界都是一樣的,去看中文翻譯成日文的書籍 02/08 14:33
→ Swallow43:不會感到生氣,只是會覺得...肚子好痛(一直在笑) 02/08 14:34
推 Casio2:要讓你同學有L5,先讓他產生疑惑吧~~!! 02/08 15:17