作者megaboost (名古屋阿宅)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 只要日文,翻譯版本閃邊去?
時間Sun Feb 8 05:10:43 2009
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕熱)》之銘言:
: 最近趁年假的時候,一口氣把三片空軌一次over
: 心中的飽足感豈是一個爽字了得,不愧為falcom的年度大作
: 而民間自製版本大多為Lv 3
: 對於完全沒有日文基礎的我來說...其實Lv 2我就能接受了...
: 結果我朋友的回覆是...「不管如何,反正我都會買日版的。」
: (根本沒變嘛!浪費我的口水!)
: 我完全無法理解
: 有人能告訴我這是為什麼嗎?
唉...身在日本,
其實我想買的卻是亞版或台版呀!
一套要6千日幣起跳的遊戲,
在台灣可能只要一千3,甚至幾百元就有...
(我凶360的遊戲都是請家人買台版,再寄來)
至於有板友提到收藏這個字
只要在日本看過遊戲價格那可怕的崩落速度
真的會讓人再去檢討所謂"收藏"這個字的定義
之前舍弟曾經有一段非常瘋狂收集某game日本特典版的時期(每套都約3~4千台幣)
自從他上次來日本,我帶他到中古店讓他看到什麼叫做"真實"後
他現在已經變成只買台版或亞版的人了=w=
至於翻譯問題
我覺得這是跨國共通的問題
看了日本的台灣偶像劇翻譯後,
除非是踢牙老奶奶等級的翻譯
否則 我都能接受了 囧a
--
大風の歌 大風歌
大風起こって,雲飛揚す. 大風起兮 雲飛揚
威は海內に加わって故鄉に歸る. 威加海內兮 歸故鄉
安にか猛士を得て四方を守らしめん. 安得猛士兮 守四方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.117.43.223
→ dodomilk:日本中古貨的價格真的頗誇張...我現在都只收中古貨了 02/08 06:22
推 pirrysal:你還沒說完阿!"真實"到底是什麼XD 02/08 07:33
推 cloud7515:真實就是1F說的啊 中古店的價格很誘人 02/08 07:39
推 ezaki:真的會買周邊收藏的不可能每部吧@@(除非他是凪再世不看錢買 02/08 08:20
※ 編輯: megaboost 來自: 219.117.43.223 (02/08 09:08)
推 nemesis0:我現在也是只買中古PVC而已XD 02/08 10:13
推 brokensox:指買中古PVC+1 不過一些熱門的還是要預約才行... 02/08 12:35