推 bluecsky:老實說我也不懂日文 但我也愛買日版 因為有些字詞 02/08 01:12
→ bluecsky:用原文才有氣勢跟感覺在 翻中文有時都會略虛弱 02/08 01:12
→ bluecsky:音節跟節奏也有很大的差異 02/08 01:12
推 makurosu7:有些助詞或語氣口癖狀聲詞中文翻不出來 會被譯者省略 02/08 01:17
推 aeoleron:所以才得跟原文書搏鬥..XD 02/08 01:17
→ makurosu7:或者變成很平凡語氣 最近看的禁書小說中日對照後很明顯 02/08 01:17
推 killeryuan:不是翻不出來 是翻譯人員的問題 02/08 01:18
推 featherfish:不懂日文然後又說原文比較有氣勢不是有點矛盾嗎? 02/08 01:18
不好意思我不太懂您為何這麼說
我這篇從頭到尾說的都是懂日文的人喔.....
→ killeryuan:當然偉大的國語系統之貧弱也有關係 02/08 01:19
推 c880529:推口闢被遺忘 常常看完中文版翻譯 跑去找原文 都發現這 02/08 01:19
→ ice2240580:翻譯過後的作品一般都會劣化 梗或笑點發揮不出來 02/08 01:19
→ c880529:角色有口闢 那是一大萌點阿 Orz 02/08 01:20
推 ko86600173:咪趴~~~ 02/08 01:20
→ ice2240580:像笑點還要加個當頁註讓你懂 一整個金排球 02/08 01:21
推 bluecsky:不懂是指無法完整翻譯 一些東西還是略懂 02/08 01:21
→ bluecsky:這有很難裡解嗎..? 02/08 01:21
推 featherfish:不懂日文和略懂一點日文你覺得看起來一樣嗎 = = 02/08 01:22
※ 編輯: FANATICA 來自: 118.166.230.2 (02/08 01:23)
→ bluecsky:acg看久了一些東西沒翻也看得懂吧= = 至少我是如此 02/08 01:23
推 enfis:不懂日文也只能當註解啦 不翻也被罵翻也被罵... 02/08 01:23
翻譯一直都是兩邊都不討好的工作
可是我一直把挑戰自己兩種語文造詣當作是對翻譯工作的熱情和身為譯者的浪漫XDD
當然其他譯者我就不知道了(逃)
推 arrakis:人家又不是你肚子裡的蛔蟲... 02/08 01:23
→ bluecsky:至少漢字看一看也爽XD 02/08 01:24
※ 編輯: FANATICA 來自: 118.166.230.2 (02/08 01:25)
推 featherfish:我指的是一樓的推文.... 02/08 01:24
→ FANATICA:不好意思我誤會樓上了...抱歉> < 02/08 01:26
推 enfis:翻譯跟警察、消防員是差不多XD 做的好是應該 做不好是不應該 02/08 01:27
推 newgunden:好玩的是 沒拿錢的通常翻的比有拿錢的還要好XDDDD 02/08 01:43
推 alerzart:因為有錢拿=有時間壓力+一大堆熱血以外的現實因素 02/08 01:43
→ alerzart:純粹熱情的就不用管這麼多,因為那根本不重要 02/08 01:44
→ alerzart:不過這是指翻譯能力相當時會造成差異的影響因素 02/08 01:45
→ alerzart:意思是這也只是一種可能性,並不足以概括全部的現實XD 02/08 01:46
推 kotomi:推,我買日版是因為想看大阪腔京都腔及人物口癖啊 02/08 03:28
推 dodomilk:我覺得通常是有拿錢的翻的比較好耶 02/08 06:36
推 Lovetech:我跟featherfish有同感 :p 02/08 12:02
→ LUDWIN:中文還是有口癖、歇後語、成語等等的,只是照用會很怪 02/08 13:46
→ LUDWIN:就好像前幾年關西腔大風行,很多翻譯漫畫都用台灣國語替代 02/08 13:46
→ LUDWIN:不是不能理解,但有時候覺得關西腔和台灣國語還是差很多 02/08 13:46