作者brokensox (編織破襪子~~)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 只要日文,翻譯版本閃邊去?
時間Sun Feb 8 02:09:09 2009
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言:
: 講到翻譯就不得不推薦一下偉大的國語注音符號系統
: 偉大到只能拿來配國語,而且還是想像中的國語
: 學這種東西長大的學生會有多少語言敏感性就很令人懷疑
: 您看都民國幾年了,嘴裡塞包子講話就是"偶不速"
: 講方言也是"偶不速",反正跟平常不一樣就是"偶不速"
: 我還速克達咧
: 講到臺灣國語就會想到閩語的"提來予我"變成"鐵來吼哇"
: 國語本位教育果然造就出用國語看世界的人
: 連閩語都這樣了,哪能翻出甚麼好日文來
: 當然,翻譯人員的素質也是問題,素質又牽扯到待遇了
: 待遇就又牽扯到勞資不對稱,勞資不對稱又牽扯到社會風氣
: 社會風氣就又牽扯到M型宅崩潰正夯,然後就跟希洽沒有關係了
注音符號我覺得學中文比漢語拼音好很多
如果對沒學過中文的外國人 開始用漢語發音跟注音系統發音學中文
後來的中文發音準確會相差相當多
大陸用漢語發音學習之所以準確是因為有環境補正
別妄自菲薄 台灣人的語言學習能力沒你想像中的差
日本人還很羨慕我們台灣人的外國語言學習能力
光是台灣一堆外國片都用原音就相差非常多了
再加上我們的繁體中文字型算是世界上最難記的文字
反而是不知道有多少"阿朵ㄚ"懷疑我們的腦袋是用啥做的
能記住這種話圖般的象形文字
--
「你知道嗎,傳說中要是兩人攜手一起推隕石就能得到幸福唷。」
「你說的沒錯,所以才要把這份感動帶給全世界的人了解。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.44.47
推 qazws08:語言這種東西 就是習慣成自然...且先入為主的現象非常嚴重 02/08 02:12
推 delete4067:我覺得阿拉伯字比較難...我們還是方塊字,他們那是啥 02/08 02:12
→ brokensox:單以文字來講 繁體中文還是最難 因為不是拼音文字 02/08 02:13
推 salvador1988:題外話 拼音文字系統國家較容易出現失讀症患者 02/08 02:43
推 gino0717:我對英文已經失讀了... 02/08 03:19
推 LUDWIN:台灣人可能不自覺,但仔細想很恐怖,我們是可以把四種語言 02/08 13:55
→ LUDWIN:中英日台交叉混合使用的很順暢而且一點也不怪 02/08 13:55
→ LUDWIN:這幾年還有韓文、普通話、港腔、東南亞語言混入 02/08 13:56
→ LUDWIN:不相信?試著把你一整天跟親朋好友的對話想一下 02/08 13:56
→ LUDWIN:很多詞其實是外來語,很多文法甚至根本不是中文XD 02/08 13:57
推 Naniko:台灣人的語言學習能力非常之強好嗎。 02/08 16:07