精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
感覺有點怪 前兩篇文章我完全沒提到原版日文遊戲哪裡不好 相反的,我也提到之前我超任和PS上的日文遊戲也玩爽爽 雖然不能逐字翻譯,但聽音樂、看過場,整體架構也能差不多理解個7.8成 也請別幫我預設立場 如果真的瞧不起那位朋友 直接嗤之以鼻,回他一聲無聊就什麼事也沒有,何必上來花時間PO文? 直接講個實例好了 當初會去買英特衛代理的空軌,就是因為看他玩小P版玩得很高興 所以我就跑去抓了整套回家 他知道這件事後,千叮嚀萬交代我破台之後一定要借給他 我當初有問他原因,不是之前玩過嗎? 他給我的答案是:「我當初玩又看不懂。」 但最近這兩天跟他聊這方面的事,他又說:「日文才棒啊,文意對話完整重現。」 我只是覺得納悶 一個看不太懂日文的人,跟我說日文版的對話才是原汁原味 問題是....應該要先看得懂,在來討論有沒有原汁原味吧? 我原本以為有個「愛」字就能解釋一切 但現在卻有點錯亂 P.S. 我忘了提到,基本50音我會,有些字詞和漢字我也懂 有些字不懂的念一念,也能靠發音猜個幾成,我只是沒受過正規的日語訓練 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.60.202
thomasii:其實,你說看得懂4,5成就幾乎看得懂一半了耶 02/08 13:17
※ 編輯: icechocolate 來自: 218.170.60.202 (02/08 13:19)
thomasii:我身邊看不懂日文的都對原作敬而遠之 02/08 13:17
flamer:懂四五成已經可以了....字典很好用的 02/08 13:27
tjfu:四五成其實不少對話都能知道,或許只是沒辦法很完整翻譯 02/08 13:32
tjfu:然後在玩一次中文版可以加深之前玩日文時所感受的劇情 02/08 13:32
onetwo01:像我有一陣子狂聽義大利歌劇,雖然義大利文一點程度也沒有 02/08 13:46
onetwo01:但是聽到最後就是會感覺知道他們在說甚麼 02/08 13:46
x5723:有時候就只是想玩原版的看看.. 02/08 14:01
ezaki:單純就是想玩原版而已吧~ 02/08 14:04
Swallow43:有時候會覺得看的懂4-5成很不錯,至少看懂一半了耶 02/08 14:21
Swallow43:但事實上,一知半解比完全不懂更加可怕...會誤解很多文意 02/08 14:22
Archer18:我是覺得沒學文法,都不算真的懂。 02/08 14:26