精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
例如: 涼宮春日在抓朝比耐入社的時候 有用到「萌」 但是小說翻譯卻翻成「誘人」 幸運星在此方自信的拍胸部時 說的那句「貧乳具有稀少價值」變成洗衣板.... 像這之類的..... 總覺得..... 有些翻譯都把原味翻到不見了說..... -- 寫做F23,讀做純潔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.18.165
defenser:萌的確很誘人啊,誘人犯罪(被拖走) 10/01 13:19
F23ko:\(  ̄. ̄) 拖.... 警察大人,這裡有人想喝茶.... 10/01 13:22
mariandtmac:\( ̄▽ ̄#)﹏﹏ (戳鼻孔 10/01 13:23
erik777:官方翻譯是說普威爾的翻譯嗎?? 10/01 13:24
alerzart:這邊應該是指小說? 10/01 13:24
alerzart:不過翻譯問題永遠難解^^b.......... 10/01 13:25
john5568:涼宮第一集出的時候,"萌"還不普及阿..=.= 10/01 13:25
tom11725:樓上正解 10/01 13:27
mariandtmac:就算是現在不知道萌是什麼的還是很多阿 我朋友就問過 10/01 13:28
alerzart:我平常談話不會使用這個詞^^b...因為要解釋很麻煩XD 10/01 13:30
Luciferous:以前我對我朋友說"你真腹黑" 她以為我說她肚子曬黑… 10/01 13:30
alerzart:所以還是看對象..挑對象用適合的字彙XD 10/01 13:31
dark1530:翻譯的問題在薔薇的瑪莉亞也有啊,能讓人看懂比較好吧 10/01 13:33
dark1530:想要原味就去收原文本啊(挖鼻) 10/01 13:34
ROSACANINA:用太多特定的語言文字只會嚇跑一般的讀者吧 10/01 13:34
k6416337:無口以為是沒嘴巴 傲嬌以為是很驕傲 萌以為是發芽 10/01 13:36
alerzart:其實也不盡然,涼宮裡面的一堆專有名詞我都看過就算了^^b 10/01 13:37
gtomina8810:把喵跟咩合在一起念就是萌了(所以萌=合成獸 10/01 13:37
alerzart:要看用在哪邊,對於劇情的理解有什麼程度的影響 10/01 13:37
cielo1318:動不動就萌 阿宅已死 10/01 13:41
s210621:我在想二樓的糟糕子應該跟警察盃盃喝過很多次茶了吧? 10/01 13:42
F23ko:不好意思.... 我上上個月才跑一趟警察局....  ̄▽ ̄|| 10/01 13:44
F23ko:其實我跑警察局的次數還蠻多的.... 聯考當天,還跑去警察局 10/01 13:45
F23ko:問路,結果警察就直接開車把我載去考場了.... 10/01 13:46
F23ko:因為我的考場在數公里外,我又走路去問 囧.... 10/01 13:46
BlGP:先熟悉環境打好關係 10/01 13:50
rockmanx52:警察局常客....(汗) 10/01 13:57
wizardfizban:F23子和警察很熟 (筆記 10/01 14:07
medama:這兩個都翻的很接近原味吧... 10/01 14:12
F23ko:我上上個月是去認領一屍物.... 才不是什麼壞事情好! 囧" 10/01 14:12
F23ko: 遺失物 (大汗) 10/01 14:13
tom11725:...嚇到我了 10/01 14:13
rockmanx52:越描越黑的實例↑ 10/01 14:14
wizardfizban:F23子喜歡玩奇怪的玩法 (筆記 10/01 14:14
s210621:是嗎? 不是因為持有猥褻物品而被叫去偵訊嗎?(誤) 10/01 14:18
cy0816:怖いプレー = = 10/01 14:42
s495330038:持有猥褻物品要被偵訊的話警察局大概會被紳士給塞爆www 10/01 14:55
defenser:F23子是因為本身就是公然猥褻物才被請去警察局(溜 10/01 15:38
neroute:我不覺得這2句的翻譯有什麼問題...毋寧說這樣的翻法才是 10/01 20:43
neroute:將日文翻譯成正統中文用語... 10/01 20:45
yuukaze:只要沒重大錯誤+名詞前後期統一 一切好談 (茶) 10/02 01:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: metsuan (魯肉飯) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 有些官方翻譯的味道都跑掉了啊 時間: Thu Oct 1 18:00:30 2009 ※ 引述《F23ko (純潔)》之銘言: : 例如: : 涼宮春日在抓朝比耐入社的時候 : 有用到「萌」 : 但是小說翻譯卻翻成「誘人」 : 幸運星在此方自信的拍胸部時 : 說的那句「貧乳具有稀少價值」變成洗衣板.... : 像這之類的..... : 總覺得..... : 有些翻譯都把原味翻到不見了說..... 剛好我跟某一集譯者他老公有一點認識... 涼宮春日系列幾乎每一集的譯者都不一樣 不知道有沒有人注意到這一點 就第二集來說 譯者阿姨本身對ACG的認知其實不多 本來他的專長就是在翻譯比較.....不知道該怎麼說得日本文學 他開始翻譯輕小說的原因 就是因為台灣市場實在太小 剛好輕小說又是個新興有潛力的市場 而且去除輕小說的翻譯 工作量真的是大大降低 所以別太苛責這些譯者了 人家也是要吃飯 我們不應該用我們自己的常識 硬是加在譯者身上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.106.176
ciwewa:所以問題是在沒有相對應範圍的譯者? 還是出版社不想找= =? 10/01 18:01
f21490310:其實是社會的悲哀呢...(被踹) 10/01 18:02
cy0816:常識?叫歷史老師去教國文? 10/01 18:03
metsuan:題外話 譯者阿姨的女兒超正(逃) 10/01 18:03
AURON1504:別逃阿~~~圖咧 (離題 10/01 18:05
enfis:翻的也沒錯,有什麼好嫌的(囧) 10/01 18:06
tom11725:沒照片沒真相! 10/01 18:06
caten:不要逃啊!圖咧 10/01 18:11
sheep80427:其實我比較希望他們至少可以有個詞庫 10/01 18:13
sheep80427:就是這個字彙翻成這樣這樣那種的... 10/01 18:13
caten:只要名詞能統一就好了,其他我不會強求 10/01 18:14
sheep80427:不然有時真的會出現明明是一樣的東西前期後期翻不一樣 10/01 18:14
sheep80427:現在書不在手邊,沒辦法看譯者一不一樣 10/01 18:14
mariandtmac:http://tinyurl.com/ybs46rj 很正的女兒 10/01 18:14
sheep80427:印象中好像一樣!?(另外其實我說的是夏娜 10/01 18:14
hitoshiki:不覺得那狗很礙眼嗎? 10/01 18:16
PsycoZero:那照片好老舊 10/01 18:16
F23ko:原來如此.... 10/01 18:24
wizardfizban:看推文提到狗 我還以為照片是露易絲.... 10/01 18:27
dionysus7788:狗很礙眼!! 10/01 18:42
albb0920:咦...這個領域的譯者應該是最多的吧 10/01 19:01
albb0920:倒是對俺妹裡面有"網路新聞台"這個名詞感到時代的眼淚XD 10/01 19:04
KarasuTW:翻譯原則上是要求要翻成「中文」,不是這個圈子常用的 10/01 19:44
KarasuTW:中文混日文漢字... 10/01 19:44
FlyinDeath:原則上是要求翻成中文,但有必要時不能過度翻譯 10/01 20:34
albb0920:翻譯只要大部分讀者看的懂就好了吧 10/01 21:43
uka123ily:其實無視讀者的用語 也是翻譯的疏失 只是要算在誰頭上.. 10/02 02:05
uka123ily:就像你拿大陸的翻譯過來 用詞也是要修過 雖然很多都.... 10/02 02:06
uka123ily:了解ACG界的用語 對翻譯也是很重要 10/02 02:07
uka123ily:譯者沒注意到這問題 編輯也無視 只能說我們錢真好賺 10/02 02:09