推 defenser:萌的確很誘人啊,誘人犯罪(被拖走) 10/01 13:19
→ F23ko:\(  ̄. ̄) 拖.... 警察大人,這裡有人想喝茶.... 10/01 13:22
推 mariandtmac:\( ̄▽ ̄#)﹏﹏ (戳鼻孔 10/01 13:23
推 erik777:官方翻譯是說普威爾的翻譯嗎?? 10/01 13:24
→ alerzart:這邊應該是指小說? 10/01 13:24
→ alerzart:不過翻譯問題永遠難解^^b.......... 10/01 13:25
推 john5568:涼宮第一集出的時候,"萌"還不普及阿..=.= 10/01 13:25
推 tom11725:樓上正解 10/01 13:27
推 mariandtmac:就算是現在不知道萌是什麼的還是很多阿 我朋友就問過 10/01 13:28
推 alerzart:我平常談話不會使用這個詞^^b...因為要解釋很麻煩XD 10/01 13:30
→ Luciferous:以前我對我朋友說"你真腹黑" 她以為我說她肚子曬黑… 10/01 13:30
→ alerzart:所以還是看對象..挑對象用適合的字彙XD 10/01 13:31
→ dark1530:翻譯的問題在薔薇的瑪莉亞也有啊,能讓人看懂比較好吧 10/01 13:33
→ dark1530:想要原味就去收原文本啊(挖鼻) 10/01 13:34
→ ROSACANINA:用太多特定的語言文字只會嚇跑一般的讀者吧 10/01 13:34
→ k6416337:無口以為是沒嘴巴 傲嬌以為是很驕傲 萌以為是發芽 10/01 13:36
推 alerzart:其實也不盡然,涼宮裡面的一堆專有名詞我都看過就算了^^b 10/01 13:37
→ gtomina8810:把喵跟咩合在一起念就是萌了(所以萌=合成獸 10/01 13:37
→ alerzart:要看用在哪邊,對於劇情的理解有什麼程度的影響 10/01 13:37
推 cielo1318:動不動就萌 阿宅已死 10/01 13:41
→ s210621:我在想二樓的糟糕子應該跟警察盃盃喝過很多次茶了吧? 10/01 13:42
→ F23ko:不好意思.... 我上上個月才跑一趟警察局....  ̄▽ ̄|| 10/01 13:44
→ F23ko:其實我跑警察局的次數還蠻多的.... 聯考當天,還跑去警察局 10/01 13:45
→ F23ko:問路,結果警察就直接開車把我載去考場了.... 10/01 13:46
→ F23ko:因為我的考場在數公里外,我又走路去問 囧.... 10/01 13:46
推 BlGP:先熟悉環境打好關係 10/01 13:50
→ rockmanx52:警察局常客....(汗) 10/01 13:57
推 wizardfizban:F23子和警察很熟 (筆記 10/01 14:07
推 medama:這兩個都翻的很接近原味吧... 10/01 14:12
→ F23ko:我上上個月是去認領一屍物.... 才不是什麼壞事情好! 囧" 10/01 14:12
→ F23ko: 遺失物 (大汗) 10/01 14:13
推 tom11725:...嚇到我了 10/01 14:13
推 rockmanx52:越描越黑的實例↑ 10/01 14:14
推 wizardfizban:F23子喜歡玩奇怪的玩法 (筆記 10/01 14:14
→ s210621:是嗎? 不是因為持有猥褻物品而被叫去偵訊嗎?(誤) 10/01 14:18
→ cy0816:怖いプレー = = 10/01 14:42
推 s495330038:持有猥褻物品要被偵訊的話警察局大概會被紳士給塞爆www 10/01 14:55
推 defenser:F23子是因為本身就是公然猥褻物才被請去警察局(溜 10/01 15:38
→ neroute:我不覺得這2句的翻譯有什麼問題...毋寧說這樣的翻法才是 10/01 20:43
→ neroute:將日文翻譯成正統中文用語... 10/01 20:45
推 yuukaze:只要沒重大錯誤+名詞前後期統一 一切好談 (茶) 10/02 01:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: metsuan (魯肉飯) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 有些官方翻譯的味道都跑掉了啊
時間: Thu Oct 1 18:00:30 2009
※ 引述《F23ko (純潔)》之銘言:
: 例如:
: 涼宮春日在抓朝比耐入社的時候
: 有用到「萌」
: 但是小說翻譯卻翻成「誘人」
: 幸運星在此方自信的拍胸部時
: 說的那句「貧乳具有稀少價值」變成洗衣板....
: 像這之類的.....
: 總覺得.....
: 有些翻譯都把原味翻到不見了說.....
剛好我跟某一集譯者他老公有一點認識...
涼宮春日系列幾乎每一集的譯者都不一樣
不知道有沒有人注意到這一點
就第二集來說
譯者阿姨本身對ACG的認知其實不多
本來他的專長就是在翻譯比較.....不知道該怎麼說得日本文學
他開始翻譯輕小說的原因
就是因為台灣市場實在太小
剛好輕小說又是個新興有潛力的市場
而且去除輕小說的翻譯
工作量真的是大大降低
所以別太苛責這些譯者了
人家也是要吃飯
我們不應該用我們自己的常識
硬是加在譯者身上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.106.176
→ ciwewa:所以問題是在沒有相對應範圍的譯者? 還是出版社不想找= =? 10/01 18:01
推 f21490310:其實是社會的悲哀呢...(被踹) 10/01 18:02
→ cy0816:常識?叫歷史老師去教國文? 10/01 18:03
→ metsuan:題外話 譯者阿姨的女兒超正(逃) 10/01 18:03
推 AURON1504:別逃阿~~~圖咧 (離題 10/01 18:05
推 enfis:翻的也沒錯,有什麼好嫌的(囧) 10/01 18:06
推 tom11725:沒照片沒真相! 10/01 18:06
推 caten:不要逃啊!圖咧 10/01 18:11
推 sheep80427:其實我比較希望他們至少可以有個詞庫 10/01 18:13
→ sheep80427:就是這個字彙翻成這樣這樣那種的... 10/01 18:13
→ caten:只要名詞能統一就好了,其他我不會強求 10/01 18:14
→ sheep80427:不然有時真的會出現明明是一樣的東西前期後期翻不一樣 10/01 18:14
→ sheep80427:現在書不在手邊,沒辦法看譯者一不一樣 10/01 18:14
→ sheep80427:印象中好像一樣!?(另外其實我說的是夏娜 10/01 18:14
推 hitoshiki:不覺得那狗很礙眼嗎? 10/01 18:16
推 PsycoZero:那照片好老舊 10/01 18:16
推 F23ko:原來如此.... 10/01 18:24
→ wizardfizban:看推文提到狗 我還以為照片是露易絲.... 10/01 18:27
推 dionysus7788:狗很礙眼!! 10/01 18:42
推 albb0920:咦...這個領域的譯者應該是最多的吧 10/01 19:01
→ albb0920:倒是對俺妹裡面有"網路新聞台"這個名詞感到時代的眼淚XD 10/01 19:04
推 KarasuTW:翻譯原則上是要求要翻成「中文」,不是這個圈子常用的 10/01 19:44
→ KarasuTW:中文混日文漢字... 10/01 19:44
推 FlyinDeath:原則上是要求翻成中文,但有必要時不能過度翻譯 10/01 20:34
推 albb0920:翻譯只要大部分讀者看的懂就好了吧 10/01 21:43
推 uka123ily:其實無視讀者的用語 也是翻譯的疏失 只是要算在誰頭上.. 10/02 02:05
→ uka123ily:就像你拿大陸的翻譯過來 用詞也是要修過 雖然很多都.... 10/02 02:06
→ uka123ily:了解ACG界的用語 對翻譯也是很重要 10/02 02:07
→ uka123ily:譯者沒注意到這問題 編輯也無視 只能說我們錢真好賺 10/02 02:09