推 wizardfizban:不 關鍵是在魔法的華麗度 XD 08/16 21:19
→ actr:可是哈利波特的咒語翻譯跟原文差距很大 08/16 21:20
武器走的原文是Expelliarmus
推 Yanrei:這要看作品的媒介啊~漫畫、小說、電影都不一樣XD 08/16 21:20
→ biglafu:關鍵是在法師的萌度 像瘋法就很萌 08/16 21:20
→ biglafu:關鍵是在法師的萌度 像瘋法就很萌 08/16 21:20
→ actr:像是「哧哧,荒唐」,原文就只有「ridiculous」一字而已 08/16 21:21
※ 編輯: anandydy529 來自: 218.164.11.74 (08/16 21:24)
→ m3jp6cl4:禁書裡頭所有的手勢語言等等...都是構成魔術的要素唷w 08/16 21:25
推 xxray:說實在,哈利波特的咒語翻譯實在是... 08/16 21:29
推 mariandtmac:我覺得翻的不錯阿 日文的咒咒虐就只有苦しい這樣... 08/16 21:33
推 igarasiyui:"翻開檯面上覆蓋的卡 神聖彗星反射攻擊!!"<-咒語? 08/16 21:45
推 newgunden:不要抵抗就不會死了,為什麼不懂!! <-咒語XD 08/16 21:57
推 thalesf:我老婆還在家裡等我!<-自爆咒文 08/16 23:15
→ igarasiyui:"這場仗打完 我就要回家鄉OOXX了"<-死亡宣告咒文(自爆 08/16 23:18
推 abxgjm:看我施放,光之白刃比較帥 08/17 09:39
推 cwtzyxin:上面的讓我想推禁咒師... 「你不懂的都是咒啦!」w 08/17 22:52