精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《swpotato (翔楓蕃薯)》之銘言: : 剛剛看了置底的用語辭典,寫的是 : 幼馴染:兒時玩伴 : 但就我的記憶這個詞好像是在講青梅竹馬 : 我自己覺得 : 兒時玩伴:小時候一起玩過,但後來長大後就分開了,之後又重聚 ex:佑一and亞由 : 青梅竹馬:從小到大一直在一起 ex:達栽and菜月 key君and飛鳥 : 兩者差異我覺得蠻大的,到底幼馴染指的是哪一個? : 另一個有什麼特別稱呼嗎? 把幼馴染拆開來 幼:小、小時候 馴染み:很熟 合在一起就是從小就很熟(的人) 翻成中文個人覺得用兒時玩伴比較恰當 因為青梅竹馬是用在異性上的(語出<長干行>) 而日文的幼馴染並不分男女 只要這兩個(或以上)傢伙從小就很熟便行 話說看到前一篇例子真覺得時代變了阿 對我來說講到強大的幼馴染 第一個想到的是淺倉南(別人根本連旗都沒辦法插) 砲灰型的則是單身宿舍連環泡的友美 -- 例え星の列びが 変わるほど、時を隔てても  必ず、君に逢いに行くよ......                 ~久遠の絆より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.123.152
LABOYS:我隨便舉而已( ′-`)y-~ 淺倉南的確是強大 11/20 15:45
ron761230:青梅竹馬最早的用法好像也沒分男女的感覺 11/20 15:47
ron761230:奇怪 長干行就有分男女了 我的印象是哪來的呢? 11/20 15:49
SHINUFOXX:梅跟竹本來就有 在一起的意思了阿 11/20 15:49
rhchao:二樓的印象大概是近來出版社亂翻一通造成的 11/20 15:50
wizardfizban:青梅指女方 竹馬指男方 一直都有性別之分呀.... 11/20 15:51
Rain0224:那青梅如果是YO呢? (拖) 11/20 15:52
rhchao:前一篇推文已經有人舉出最好的翻譯了,「總角之交」 11/20 15:52
zendic:青梅竹馬就是一男一女吧... 除非李白的性向有問題 11/20 15:52
Yanrei:青梅YOOOO~ 竹馬男人婆! (毆) 11/20 15:53
rhchao:不過我懷疑現在有多少譯者會想到這個詞...... 11/20 15:53
kinnsan:我 (舉手) 不過譯者想到不代表讀者會知道 這比較麻煩XD 11/20 15:58
zendic:在文言文的教育被不斷刪減的現在...要年輕一代的讀者看懂? 11/20 16:03
a150237:樓上...很多受舊時代教育的人也看不懂阿 這個人問題吧 11/20 16:41
Kakehiko:例如神聖羅馬和義大利(YOOOO)嗎? 11/20 18:51
LUDWIN:友美算是高中女友但不算幼馴染吧 11/20 22:59
rhchao:是喔,我記錯了嗎@@不過沒差啦,反正照一般設定鄉下地方長 11/20 23:47
rhchao:大的哪個不是熟到不行XD 11/20 23:47