推 LABOYS:我隨便舉而已( ′-`)y-~ 淺倉南的確是強大 11/20 15:45
推 ron761230:青梅竹馬最早的用法好像也沒分男女的感覺 11/20 15:47
→ ron761230:奇怪 長干行就有分男女了 我的印象是哪來的呢? 11/20 15:49
推 SHINUFOXX:梅跟竹本來就有 在一起的意思了阿 11/20 15:49
→ rhchao:二樓的印象大概是近來出版社亂翻一通造成的 11/20 15:50
推 wizardfizban:青梅指女方 竹馬指男方 一直都有性別之分呀.... 11/20 15:51
推 Rain0224:那青梅如果是YO呢? (拖) 11/20 15:52
→ rhchao:前一篇推文已經有人舉出最好的翻譯了,「總角之交」 11/20 15:52
→ zendic:青梅竹馬就是一男一女吧... 除非李白的性向有問題 11/20 15:52
推 Yanrei:青梅YOOOO~ 竹馬男人婆! (毆) 11/20 15:53
→ rhchao:不過我懷疑現在有多少譯者會想到這個詞...... 11/20 15:53
推 kinnsan:我 (舉手) 不過譯者想到不代表讀者會知道 這比較麻煩XD 11/20 15:58
→ zendic:在文言文的教育被不斷刪減的現在...要年輕一代的讀者看懂? 11/20 16:03
→ a150237:樓上...很多受舊時代教育的人也看不懂阿 這個人問題吧 11/20 16:41
推 Kakehiko:例如神聖羅馬和義大利(YOOOO)嗎? 11/20 18:51
推 LUDWIN:友美算是高中女友但不算幼馴染吧 11/20 22:59
→ rhchao:是喔,我記錯了嗎@@不過沒差啦,反正照一般設定鄉下地方長 11/20 23:47
→ rhchao:大的哪個不是熟到不行XD 11/20 23:47