作者covenant (藍悠)
看板C_Chat
標題Re: [轉錄]宅?宅什麼宅你媽啦
時間Thu Jan 11 02:19:39 2007
首先,撇開御宅的原義不談,因為我自己也不會很好的解釋。
我有疑惑的是,每一次在爭御宅的正確與否時都會出現的論點。
語言是活的。語言是相約俗成的。
那,究竟語言可以活到什麼程度?
相約俗成的共同認知又是哪裡認知?
太過活用而出現的各式各樣說法,家裡蹲、沒女朋友、處男處女、喜好動漫、
內向自閉、形容長相,而每個人認知的又可能是不同的部份。
當每個人以自己的理解的宅去指稱別人,但對方以為的宅又和自己的宅不同時,
該怎麼辦?
這樣的認知稱得上相約俗成嗎?對以溝通表達為目的的語言能順利溝通嗎?
這好像變成以宅為中心,每個人各自表述自己的感覺。
對於為什麼御宅傳到台灣會變成這樣複雜的情況感到好奇,是因為打從一開始
御宅就沒辦法很好的給人一個簡單的定義來解釋,才會使得現在御宅的使用變
得一團亂嗎?
--
「最後には...どうか、幸せな記憶を。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.239.113
推 rexgp02a:人跟人之間永遠不可能完全互相了解的,尤其藉語言文字。 01/11 16:21
→ rexgp02a:就像是同個字表示的東西,每個人心中投射出的也不一樣。 01/11 16:22
推 wfsh30918:所以還是回歸LCL安定 (誤 01/11 17:11
推 rexgp02a:藏成這樣都還能被看出來。XD 01/11 17:24