作者JJLi ()
看板C_Chat
標題Re: [轉錄]宅?宅什麼宅你媽啦
時間Wed Jan 10 21:57:05 2007
我倒覺的一個語言剛開始被創造出來時,會有這個現象是當然的。
不止是『宅』或『腐女』是如此。
『同人』也被大家以不同的形式使用的。
在下我一直以為『同人』就是指所有引用原著設定來進行自已創作的內容。
但一直到接觸寒蟬和後面的作品以後才知道…
日文原意中的同人其實應該是指『非營利為目的的所有作品』。
但,雖然日文原意是這麼寫…
我現在還是習慣把同人套用在我原本認為的意含裡面。
然後開始搖旗大喊著:『同人在台灣不被重視』~~~~
為什麼呢?
因為另一個意思接近的『改作』包含範圍大籠統了:
抄襲也是改作、同人也是改作、翻譯也算改作、漫畫翻拍成動畫也算改作
我覺的我們的著作權法應該要再劃分的更細一點,真的。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.46.190
→ JJLi:唸書中…唉…小說沒時間打orz 01/10 21:57
推 chester1109:同人也不是非營利為目的,正確來說是非正式出版的東西 01/11 20:50
→ chester1109:請看O報前幾期 01/11 20:50