※ 引述《a2379928 ()》之銘言:
: 基本上關於宅男這個詞,我是認為沒什麼是非對錯的問題.
: 有人說,台灣人扭曲了宅的意思,但那又如何呢?
: 現今日本的漢字中,有一堆和中文原義不同的
: 他們會認為自己學錯了嗎?
: 同理美語中有些和英語一樣的字,意義卻不同,他們也不認為自己有錯。
: 更甚者,在的中文字和以前的中文字,很多意義也不同了
: 事實上,不論是語言文字或其所代表的意義
: 本來就會因時因地而不同的,強制要它不變,反而是很奇怪的
: 總歸一句話:語言文字,看得懂聽得懂就好了。哪些是正確的?人多就是正確的。
: (單純個人意見,看看就好)
首先,先跟大大你說不好意思,因為接下來有不贊同和批評你的地方。
事實上,你說的的確是有些正確性和道理,但是我覺得你沒有注意到"宅"這個字,
以及包括這次事件,會引起ACG研究者、研究者或至是所謂的"宅男"的這麼大的反感
的因素,以及為何堅持其原本{日本}定義的原因。
的確,字詞是會隨著時間和地點,其意思會有逐漸的改變,但最大的問題是,上述提
到的三種類型的人,往往對日本ACG這種次文化有一定的認識,因此所接受的,所接觸
的資訊和定義往往是來自日本,因此會認為這種定義是理所當然和"正確",但是問題
來了,一般大眾和未接觸ACG這種次文化者,他們當然不可能實際去了解日本ACG次文化
台灣ACG次文化也是一知半解,那他們為何會開始去使用"宅"這個字眼呢? 因為新聞
媒體、綜藝節目還有"電車男"...等日劇的影響,他們才知道"宅"這個字眼,可是問題是
,這些來源所定義的"宅",和ACG次文化中的人的"宅",已經出現了明顯的落差,這落
差產生什麼樣的結果呢?
就是彼此之間的衝突,特別是其中一方的定義是帶有負面、攻擊或輕視的涵義時,
另一方當然就會不舒服和討厭,外加上雙方對"宅"的認知不同,這更讓衝突火上加油
,導致了幾個結果,堅持其日本次文化定義的行為,正是台灣ACG次文化的一種反擊的
表現,背後涵義用較白和粗俗的說法就是,"你他媽的根本是個外行人,你是在說三小?"
、"在批判一件事情的時候,至少要先了解一下吧?"、"別以為講個專有名詞就好像很懂
一樣"...等。
總之,大大所謂"本來就會因時因地而不同的,強制要它不變,反而是很奇怪的"和
"語言文字,看得懂聽得懂就好了。哪些是正確的?人多就是正確的。"都沒有指出雙方
爭論"宅"涵義問題的核心和癥結,只是單純有些打高空、說大道理意味存在...。
--
大學一切都可以當是幻覺
只有放假和二一才是真的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.177.97