※ 引述《a2379928 ()》之銘言:
: 基本上關於宅男這個詞,我是認為沒什麼是非對錯的問題.
: 有人說,台灣人扭曲了宅的意思,但那又如何呢?
: 現今日本的漢字中,有一堆和中文原義不同的
: 他們會認為自己學錯了嗎?
: 同理美語中有些和英語一樣的字,意義卻不同,他們也不認為自己有錯。
: 更甚者,在的中文字和以前的中文字,很多意義也不同了
: 事實上,不論是語言文字或其所代表的意義
: 本來就會因時因地而不同的,強制要它不變,反而是很奇怪的
: 總歸一句話:語言文字,看得懂聽得懂就好了。哪些是正確的?人多就是正確的。
: (單純個人意見,看看就好)
不是針對原PO,但是每次看到這種言論,我就想拉杜部長出來幫他護航。
三隻小豬,鑿竹難書啊。
「你叫別人宅男可以,杜部長說你三隻小豬就不行啊!?」
嘛啊吶,結論也是跟原PO一樣啦,要在網路上更正別人的思想是很困難的,
面對面都不一定講得通了,所以就放給他去啦,反正又不是影響生計的大東
西。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.137.147