精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
基本上關於宅男這個詞,我是認為沒什麼是非對錯的問題. 有人說,台灣人扭曲了宅的意思,但那又如何呢? 現今日本的漢字中,有一堆和中文原義不同的 他們會認為自己學錯了嗎? 同理美語中有些和英語一樣的字,意義卻不同,他們也不認為自己有錯。 更甚者,在的中文字和以前的中文字,很多意義也不同了 事實上,不論是語言文字或其所代表的意義 本來就會因時因地而不同的,強制要它不變,反而是很奇怪的 總歸一句話:語言文字,看得懂聽得懂就好了。哪些是正確的?人多就是正確的。 (單純個人意見,看看就好) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.163.206
sai25:所以中國大陸是正確的 因為人最多 他們就是真理 09/04 00:35
ithildin:現在的問題是 有人拿錯誤的概念硬套到我們身上 09/04 00:36
Dnight:照你這說法國文不用學啦,錯字用多了就是正確啦 09/04 00:36
ithildin:宅男要變成人渣也沒差 可是會有人認為吾等是人渣 09/04 00:36
imfafa:其實如果要說漢字個別的"原義" 日文保存的比現代中文還多.. 09/04 00:37
LiuSky:重點是這些人會亂用啊 台灣宅:邋遢、ACG狂熱者、家裡蹲 09/04 00:37
OceaNChr1s:並沒有吧 我記得所有日文漢字都跟原意符合 09/04 00:38
OceaNChr1s:像是名刺 之類的 都是我們古代用法 09/04 00:38
LiuSky:如果以上都包含才叫宅那還好 重點是今天你只是喜歡ACG 09/04 00:38
OceaNChr1s: 所有日文漢字都幾乎XD 09/04 00:39
LiuSky:別人還因此把其他負面意義同時套在你頭上 09/04 00:39
LiuSky:別說日文原意 即使是台灣的宅我看也沒幾個懂 09/04 00:39
emptysai:中文是中文 日文是日文 怎能互亂套用意義 09/04 00:40
georgeyan2:重點是背後的概念吧... 09/04 00:43
scotttomlee:說到宅...剛剛去看了日文維基...在"おたく"那段... 09/04 00:44
scotttomlee:關於吳宗憲的部分已經被拿掉了... 09/04 00:45
ithildin:LiuSky說出了我想表達的意思.. 09/04 00:46
Hu1din:日文漢字很多反而接近最原始的中文字義 09/04 01:21