※ 引述《markwu123 (我想打壘球…)》之銘言:
: 最近偶然翻到藥師寺涼子的巴黎.妖都變的時侯
: 看到了一個角色叫「發燒友男爵」
: 是喜歡緊身衣女戰士的一個法國反派
: 巴黎.妖都變在台灣大概是2001年的時侯
: 這樣的翻譯如果到了現在,一個喜歡特攝的人,
: 可能就會變成御宅族男爵吧?
: 查了一下維基對發燒友的定義是對特定活動或是特定物品極為喜好的
: 比方說軍武發燒友,和模型發燒友
: 似乎發燒友和御宅族的定義是蠻重疊的囉?
我的看法是這是譯者自己本身翻譯的問題
詳情請見創龍傳第十卷「大英帝國的末日」 第九頁
這兩本的譯者都是尖端的呂相儒先生
譯成發燒友的話 其實跟粉絲又有什麼分別?
無怪乎萬物皆可宅 只要有心熱衷就是宅
--
吉爾菲艾斯:「如果是萊因哈特大人的話,可以喔。」
尤里安:「如果是提督的話,可以喔。」
於是,宇宙裡又有數百億少女心碎了。而在此時,卻另又有數十億少女為此感到興奮。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.192.142