精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「けものフレンズ」の件につきまして、KADOKAWAは製作委員会の一出資企業にすぎない ことから今まで発言を控えていました。私としても「けものフレンズ」におけるたつき 監督の功績は大いに認めております。 この度の騒動にいたるまでの事態を正確に把握してなかったのは不徳のいたすところで す。先週ヤオヨロズのみなさんと2回のミーティングを行なう機会を得ました。その際 、製作委員会のご意見とヤオヨロズ様のご意見に大きな溝があることが分かりました。 特に「監督降板」の経緯、版権使用についても認識相違があることと、 監督のツイッターでのご発言の真意にはそういったことが積み重なったことが 原因であるということが分かりました。そこで私としては、ヤオヨロズのみなさんと今 後のことについてどうするべきか相談に入ったところです。 「けものフレンズ」のファンの皆さまにおかれましては、ご理解のほどよろしくお願い いたします。 關於《動物朋友》一事, 由於KADOKAWA僅為製作委員會的出資企業之一,以往我發言始終有所節制。 我本身也認同たつき導演於《動物朋友》功不可沒。 在導致此次風波之前未將事態掌握清楚,是我經營無方。 上週我得到了與八百萬眾人舉行兩次會議的機會。 藉此,我得以明白製作委員會與八百萬方面的意見有巨大鴻溝。 我發現尤其在「撤換導演」的來龍去脈, 以及版權使用方面都有認知上的差異; 導演於推特的發言就是導因自種種事端的累積。 因此,我本身正在與八百萬方面協商今後的事情。 還請《動物朋友》的各位粉絲們予以諒解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.197.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1507007854.A.DE2.html ※ 編輯: sudekoma (114.45.197.173), 10/03/2017 13:17:47
leo921080931: 複雜 10/03 13:19
lav1147: 推翻譯 10/03 13:19
leo921080931: 今後的選項包括找回導演嗎 10/03 13:20
Kowdan: 有4個聲明,感謝翻譯 10/03 13:20
ericdragonw: 推翻譯 10/03 13:20
sqe123456z: 所以監督呢 10/03 13:20
helba: 拔草測風向 10/03 13:20
ADYex: 塔!諾!戲!!!! 10/03 13:20
ADYex: 感謝翻譯 10/03 13:21
gunng: 很明顯 不可能找回來了 10/03 13:21
xga00mex: 翻譯推 10/03 13:21
jacksnowman: 推翻譯 10/03 13:22
Ben40: 感謝翻譯 坐看後續 10/03 13:23
nico5516: 倒數第二段翻的有點奇怪 10/03 13:23
papple23g: 推翻譯 10/03 13:23
Zerogos: 感謝翻譯,希望之後再有好消息 10/03 13:25
futureking: 推一個 10/03 13:25
algebraic: 推翻譯 10/03 13:25
GP02A: 推翻譯 希望有好消息 10/03 13:29
nico5516: ~巨大鴻溝。尤其是在1.換監督的經過、關於版權使用的認 10/03 13:30
nico5516: 識差異,以及 2. 這些認識差異累積在監督推特發言的真意 10/03 13:30
nico5516: 中,已經了解到以上兩點是造成鴻溝的原因 10/03 13:30
johnnyjaiu: 白話文,show me the money or no tatsuki 10/03 13:30
ghostxx: 希望是好結果落幕,可以雙贏的事沒必要搞成這樣 10/03 13:31
nico5516: 阿沒事 我眼殘 10/03 13:32
nico5516: 你翻的才是對的 10/03 13:32
ykes60513: 所以是12.1的問題嗎... 10/03 13:32
d95272372: 12.1也過好幾個月了 現在才來說嘴也太鳥ZZZ 10/03 13:33
GP02A: 應該是之前傳的動畫部不爽業績都被漫畫部拿走那件事吧 10/03 13:35
Hyakki: 有作出什麼決定還請粉絲多多擔待啊 記得吞下去 10/03 13:36
Kowdan: 雙贏還是最好的結果啊,期待接下來的好發展 10/03 13:37
rockon590: 感謝翻譯!!! 10/03 13:39
bigcho: 製作委員會就是出來互相扯後腿的 10/03 13:40
secundus: 可. 10/03 13:43
patrickleeee: 製杖委員會 10/03 13:43
moonlind: 角川:我們只是出錢的,會變成這樣是我們太過沉默 10/03 13:45
moonlind: 現在我們開始發揮我們角川的影響力 把這件事盡全力喬好 10/03 13:45
moonlind: ↑↑這個套路是?撤換監督不是我們的意思啦~但還是先說聲 10/03 13:47
moonlind: 對不起 如果之後喬好的話 是我們角川努力斡旋的成果唷 10/03 13:48
finzaghi: 感謝翻譯 10/03 13:48
shena30335: 感謝翻譯 10/03 13:50
ProductionIG: 頭乖乖給摸 10/03 13:51
none049: 腳穿要怎麼掰已經無關緊要了,重點在八百萬和監督的安危 10/03 13:51
tanpsy: 不是吧 最上層的其實很少會直接接觸下部的所有會議 10/03 13:52
qweertyui891: 各位浮蓮子怎麼看呢 是公開摸頭的意思嗎? 10/03 13:53
ssccg: 把角川換成井上專務、我們換成我,上面那段翻譯還滿到位的 10/03 13:54
outsmart33: 感謝翻譯 10/03 13:55
winglight: 不求第二季,但希望監督他們能有好的結果 10/03 13:55
Flandre495: 川上可以去死嗎 這位才有經營者的風範 10/03 13:57
blueiceclub: 推 10/03 14:03
sai007788: 想說井上這名字又看到角川...他在鋼彈桑裡面登場過呢 10/03 14:04
faratia: 是本週進行了兩次會議,不是第二次 10/03 14:11
了解 ※ 編輯: sudekoma (114.45.197.173), 10/03/2017 14:14:14
Iamtheking: 幹角川 10/03 14:14
faratia: 我在想要不要翻,有些地方字句疊到太長你拆解的有點誤差 10/03 14:15
sudekoma: 如果每個會日文的人對倒數第二段皺一次眉頭, 10/03 14:22
sudekoma: 我就能拿到十圓......那我應該會變成超有錢的朋友。 10/03 14:22
faratia: 看來你也知道在哪XD 10/03 14:23
leo921080931: 第二段差很多嗎 等翻譯 10/03 14:26
daidaidai02: 哦 10/03 14:26
omaha: 八百萬眾人 聽起來好威啊 10/03 14:27
sudekoma: 坦白講我還是傾向將「原因」解釋成「ご発言の原因」 10/03 14:27
sudekoma: 而不是「溝ができた原因」。 10/03 14:28
ImCasual: 加個分類吧 10/03 14:30
padye: 監督就別回去了,做好應該,做爛會被酸更慘 10/03 14:31
ericyi: 特別是導演降板.版權使用.推特發言的起因是因為意見鴻溝 10/03 14:33
ericyi: 應該是這樣吧 10/03 14:33
TeamNTR: 原因是指監督發言的原因沒錯阿 10/03 14:34
ssccg: 應該是他了解到的事情是 1.雙方對撤換經過、版權使用的認知 10/03 14:37
kenu1018: 鴻溝=>出錢最偉大 對方聽不懂造成的 10/03 14:38
ssccg: 有差異 2. 監督的發言原因是因為這些事情的累積 10/03 14:38
ericyi: 恩 樓上好像比較對 10/03 14:41
sudekoma: 我想不到要怎麼把這個「得知」放到段落最前面(或最後面_ 10/03 14:41
sudekoma: 還能讓行文順暢的譯法是了。總之ssccg說的沒錯。 10/03 14:43
ericyi: 用こと と こと 去拆解應該是對的 10/03 14:43
ericyi: 尤其是得知.....,以及.....這兩件事 這樣如何?? 10/03 14:44
sudekoma: 還是會領到十圓啦。 10/03 14:45
faratia: 我發信給你了,你看一下 10/03 14:46
TeamNTR: 尤其是我了解到了~以及~這兩件事 10/03 14:47
faratia: 好吧我好像又拆錯了XD 10/03 14:49
MAXcafe: 講了這麼多 結果沒講啥東西...... 10/03 14:52
sudekoma: 我只能說當講話者自己把述語拉得太長時, 10/03 14:53
seer2525: 還是有啦 至少知道這周就跟八百萬談了兩次 對於監督好 10/03 14:53
seer2525: 像也沒有譴責的意味 10/03 14:53
sudekoma: 他本身的構句邏輯難免還是會有出毛病的時候。 10/03 14:54
ericyi: 日本人講話向來就落落長啊XD 10/03 14:56
ericyi: 至少確定角川上層這次真的有被燒到了 不然看他樣子本來以 10/03 14:57
ericyi: 為可以不用管事就能解決了呢 10/03 14:57
gametv: 幫他翻譯:「朕知道了。」 10/03 15:03
after1: 翻譯: 這個問題大家都非常關心 本人也非常關係. 我們已經 10/03 15:09
after1: 會同各關係人,一定會討論出一個大家都滿意的結果 10/03 15:10
outsmart33: 翻譯: 啊…誒...我想...這個......大家辛苦啦! 10/03 15:14
YuriLowell: 查無不法,謝謝指教。 10/03 15:16
valorhu: 不要帶相聲梗呀www 10/03 15:22
faratia: 也沒有太長,那段只有一句語法串連,只是他省略了部分語法 10/03 15:22
總之還是修一修譯文......我快吃不下大家給的翻譯米糕了。 ※ 編輯: sudekoma (114.45.197.173), 10/03/2017 15:39:18
faratia: 以後只好開放Google Doc讓大家一直修改了(? 10/03 15:39
shinki5566: 就回歸原點 動朋動畫會紅就是沒銅臭味啊 10/03 16:18
shinki5566: 你一染上銅臭味 那動朋類似的東西滿大街都是 10/03 16:19
Iamtheking: 翻譯:再等等 10/03 16:32
Iamtheking: 摸頭進行中 10/03 16:35
mnckrjbevo: 「監督のツイッターでのご発言の真意には...」這邊有 10/03 19:55
mnckrjbevo: 比較大的誤譯,容小弟糾錯一下。這邊是說井上他終於 10/03 19:55
mnckrjbevo: 知道為何監督會在推特上點火的真正意圖,就是因為他 10/03 19:55
mnckrjbevo: 們委員會跟八百萬喬不攏搞了一堆爛事,讓監督不得不 10/03 19:55
mnckrjbevo: 實施黑暗兵法,搞個「集まれ!我が友よ」的火頭。。。 10/03 19:55
mnckrjbevo: 這段話有著「参りました(幹我被婊了)」的含義在我 10/03 19:56
mnckrjbevo: 我看了很高興說WWW 10/03 19:56
ssccg: 不覺得這可以叫誤譯...這是你的解釋了吧 10/03 22:26
ssccg: 像我就覺得這只是給監督一點台階,不然原來的內容就是指控 10/03 22:31
ssccg: 角川啊... 當然留下真意這個詞可以讓看的人有自己的想像啦 10/03 22:31
ssccg: 但字面的翻譯來說是沒問題的 10/03 22:32