推 F23:翻譯的問題.... 11/20 21:18
推 Shift2:對日本人這種民族,公然指著人家這樣講其實很重 11/20 21:19
推 ggway2800:水果報有寫過公正的報導嗎? 11/20 21:19
※ 編輯: twenlee 來自: 140.116.190.75 (11/20 21:20)
推 hinofox:不寫勁爆一點哪有人要看呢w 11/20 21:19
推 lowatre:蘋果超愛把一般勸誡的話翻成火藥味很重的話題... 11/20 21:19
推 KUSURI:結果這樣的報紙卻是目前賣最好的 11/20 21:20
→ F23:人民喜歡重口為咩..... 11/20 21:21
推 Shift2:就像nice boat話題性很高大家都知道一樣。 11/20 21:21
推 otakonata:蘋果翻譯:"恥"ずかしい?→恥辱啊!!!!!!! 11/20 21:21
→ F23:沒一週刊事件的話,那天蘋果把裸照登在頭版都不意外。 11/20 21:22
推 TheRock:讀者嘴巴一邊罵眼睛一邊看。典型的口嫌體正直。 11/20 21:22
推 NoLimination:蘋果不是整份都是娛樂版嗎? 11/20 21:24
推 a9051338:不 至少體育不是 11/20 21:25
推 fchiang:推一下原波的用心。 11/20 21:25
推 Naca:打從一開始就覺得 一定是蘋果在搞鬼... 過一片海意思就變了.. 11/20 21:26
推 devilegna:果然阿 11/20 21:27
推 adm123:蘋果就喜歡這種寫法,愛看蘋果的要自己思考輕重。 11/20 21:29
推 flamer:同學推喔喔喔喔喔喔 11/20 21:34
推 brokensox:網站衝人氣 正妹照、媒體衝人氣 腥羶色 大同小異 11/20 21:35
推 enfis:蘋果在台灣竄起的手法挺厲害的 這要佩服一下XD 11/20 21:35
推 ikaridon:其實那是蘋果方言 遣詞用字的方式和國語不一樣(思) 11/20 21:36
推 Naca:本篇大綱 →→ 蘋果狂表宮崎駿 台灣:簡直是恥辱! 11/20 21:39
推 white555:咦?現在台灣的報紙有專業的嗎 11/20 21:39
推 brokensox:我不覺得以某種類似扭曲事實的方式來製造人氣值得佩服.. 11/20 21:42
推 hhtj:推薦這篇文章 11/20 21:44
推 enfis:但是事實上大眾就是吃這套 是不是全部為真的無所謂 有趣就好 11/20 21:45
推 gohome0083:蘋果的翻譯真囧 11/20 21:46
推 brokensox:所以報導用製造的或者扭曲事實的都沒關係嗎 我無法苟同 11/20 21:47
推 enfis:嗯...彼此觀念不同就打住吧 吵這無意義 11/20 21:49
推 Eliphas:台灣的報紙 新聞的部份翻翻就好...... 11/20 21:56
推 asleisureto:人本來就會特別注意暴力或色情方面...蘋果只是在做對 11/20 21:57
→ asleisureto:"它"最有利益的事罷了 11/20 21:57
推 lht2:好像是香港的蘋果...(有差嗎XD) 11/20 22:02
推 aeoleron:焦點被轉到蘋果去了 不過我覺得二樓說的也有道理.. 11/20 22:31
推 onetwo01:恥ずかしい.....不是覺得不好意思的意思嘛? 11/20 22:48
推 EGOISTE9999:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD這斷章取義的太嚴重了XDDDDDDDDD 11/20 23:16
推 johnli:看到漢字就自以為了解 台灣妓者 11/20 23:16
推 joe2:完了,記者一整個糗大了XD 11/20 23:22
推 AntaresX:害臊 -> 可恥 程度刻意加強很多 @@ 11/20 23:31
推 Atropos0723:再次印證蘋果的新聞風格....... 11/20 23:47
推 strangeble:然後看蘋果的讀者也跟著謾罵...囧 11/20 23:50
推 Shift2:蘋果怎樣先不談,但是在日本公眾場合這種發言真的很重 11/21 00:12
→ Shift2:嘛...宮老毒口也不是一天兩天了,倒是很難這樣判斷就是 11/21 00:13
推 lyuping:我個人覺得講別人恥ずかしい這話不太好吧 11/21 01:25
推 hce0507:借轉 謝謝 11/21 12:17
※ hce0507:轉錄至看板 Gossiping 11/21 12:17
推 jame01:我覺得挺中肯的 11/21 18:45