→ imfafa:哎呀你怎麼把這點點破了 你要我失業嗎 (遮臉 08/22 14:02
→ game11:發發對不起.. <(_ _)> 08/22 14:03
→ imfafa:我說爽的 別在意 XD 不過這是事實 08/22 14:04
→ imfafa:又希望大家都會原文可以直接領略其妙處 又怕失業 08/22 14:04
→ imfafa:這份心情真是微妙 :x 08/22 14:04
推 enfis:反正也不是每個人都那麼有愛= 3= 翻譯市場絕對有的活 08/22 14:04
推 tsubasawolfy:吃掉作者的腦就可以體會真正的用意(危險發言 08/22 14:04
→ DARKMYSELF:發發對原PO施放 "說爽" XD 08/22 14:05
→ tsubasawolfy:文字也只是作者轉述而已(邪惡mode 08/22 14:05
→ game11:趕快賺到可以退休就好啦(沒誤).. XD 08/22 14:05
推 horedck02:個人覺得超魔法大戰裡面翻譯已經比原文還強大了 08/22 14:06
→ imfafa:台灣這塊市場的譯者就像免洗筷 便宜 易得 隨用即丟 08/22 14:06
→ imfafa:賺到可以退休..... 我改行比較快 08/22 14:06
推 udonke:做這行真的實在不輕鬆呀,沒有愛是不行的吧 08/22 14:06
→ imfafa:可以肯定比蹲麥當勞好賺(誤 08/22 14:07
→ udonke:發發沒有考慮外商公司啥的嗎? 08/22 14:08
→ imfafa:等我大學畢業再說吧 08/22 14:08
推 Leeng:像是鋼彈洞洞如果不是用聽的還不知道紫色的自稱有三段變化.. 08/22 14:10
推 DARKMYSELF:台灣的文學環境...我想作家和翻譯家可能餓死比較快 08/22 14:10
推 ShaiMo:就算知道但是下定決心要學的人會很多嗎... 08/22 14:11
→ DARKMYSELF:根據一個朋友說法 小說就算寫的很多人看 還是一本2萬的 08/22 14:11
推 wizardfizban:早期的奇幻譯者降價幫譯 想要推廣奇幻小說 08/22 14:12
→ DARKMYSELF:版權費 出版社都不加錢的 然後那套小說就脫戲兼爛尾了 08/22 14:12
→ game11:我學妹出了二十本小說後封筆..他說不好賺寧願不寫了 08/22 14:13
→ wizardfizban:結果造成了業者認為翻譯者的薪水本來就只有那水平 08/22 14:13
→ game11:我指本串的首篇..如果他那麼有愛更應該要看懂原文.. 08/22 14:14
推 enfis:感覺是個很美麗的錯誤.... 08/22 14:14
→ DARKMYSELF:日本的作家很多都是抽賣多少本就抽多少 好的作品自然就 08/22 14:14
→ DARKMYSELF:會生存下去了@_@ 台灣就算了XD 08/22 14:15
推 jigsawround:本大爺 ==> 我 ==> 人家 08/22 14:15
推 senas:之前聽教授嘴砲 他說他翻一個字一塊 我不敢亂說 可能我有誤 08/22 14:18
推 darkhoshi:拎盃->我->人家、老子->我->人家 08/22 14:18
→ senas:而且也蠻久以前了 記憶模糊 有錯請不要鞭我 <(_ _)> 08/22 14:18
推 enfis:現在好像沒一字一元 我記得更少 08/22 14:18
推 DARKMYSELF:一字一元 我可不認為那些商人會這樣搞= =" 08/22 14:19
→ DARKMYSELF:除非是有名的吧...換成出版社在求這樣= =" 08/22 14:20
推 imfafa:現在行情遠低於那個數字 XD 08/22 14:20
→ imfafa:...出版社會求有名的? (smoke 08/22 14:20
→ imfafa:出版社的概念: 便宜 堪用 ok. 不堪用 換下一個便宜的 08/22 14:21
→ imfafa:翻譯品質? 可以吃嗎那個 :x 08/22 14:21
推 rogerno1:現在要一字一元要有相當名氣跟市場的才肯這樣搞 不然應該 08/22 14:21
→ imfafa:如果翻譯品質跟賣量可以直接成正比那當然會被重視 08/22 14:21
→ imfafa:可它真的有嗎 XD 08/22 14:21
→ DARKMYSELF:發發怨唸很深阿 /拍拍 08/22 14:21
→ imfafa:其實那也不是出版社的錯 在商言商 而且現在台灣的市場實在 08/22 14:22
→ rogerno1:都是一元以下 1.5元已經是"很多很多"了... 08/22 14:22
→ DARKMYSELF:所以真正的強者是吃日版原文... 也不會有奇怪的修正.. 08/22 14:22
→ imfafa:是很畸形. 兩大惡: 出租店 / 網路散播 08/22 14:22
推 senas:我那教授常常上課遲到說是有人訪問XD 可能有點名氣吧XD 08/22 14:23
→ DARKMYSELF:看看世外魔島VOL2 OMG! 都18禁了 還那樣修ˋˊ+ 08/22 14:23
→ imfafa:要問翻譯品質為何低落 那原因就在上面都提到了 08/22 14:23
→ enfis:所以回歸原點還是市場體制的問題啊... 08/22 14:23
→ enfis:路人魔王那本沒修啊....... 08/22 14:23
→ imfafa:來越覺得不覺得該全怪出版社. 但是還是該怪 幫我加薪!!! 08/22 14:23
→ senas:結果遲到一小時...再嘴炮半小時 真正在上課只有半小時..恩.. 08/22 14:23
→ DARKMYSELF:沒沒EN大 我比較痛恨漫畫的修正XD 08/22 14:24
→ imfafa:好老師! -> 學生好過 錢輕鬆賺 大家開心 (大誤 08/22 14:24
→ enfis:我記得路人魔王那本彩頁原本就是有修了0..0 08/22 14:25
→ DARKMYSELF:阿災 跟賢狼本起來就是 一樣價錢 天堂與地獄的分別 08/22 14:26
→ DARKMYSELF:不過還好我沒買= ="有收世外的 應該會吐血吧 08/22 14:26
→ DARKMYSELF:我印象第一集沒修阿 第2集不是用霧氣 直接塗白說= = 08/22 14:27
推 enfis:那個我記得日版本來就有修掉了 08/22 14:37
推 DARKMYSELF:那我還真是錯怪了~_~" 忘了他>M< 08/22 14:41
→ umano:赤字一語中的 08/22 14:54
→ game11:總之..真的有愛的人..都應該找原文來看.. 08/22 16:03
→ game11:這一點套在任何作品或語言都一樣..不針對小說或動漫 08/22 16:04
→ game11:附帶一提..要報名日檢的..報名表已經出來囉.. 08/22 16:50
→ pipi5867:沒辦法 任何語言都有gap存在 不可能完全彌消的 08/22 18:06
→ pipi5867:只能儘可能的無窮接近於原意呀 冏 08/22 18:06