精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
發現原po沒注意到一件事..而且推文也沒人提到.. 那就是不管再好的翻譯..都不可能將所有的意境全部翻譯成功.. 不管你找到的是代理商官方版..還是對岸愛心字幕版.. 有很多劇情..對話..用字遣詞的巧妙之處.. 只有用原文的思考才能體會那個精彩程度.. 甚至女主角個性的迷人之處也有可能在翻譯之後.. 味道會跑掉.. XD 這也是我自學了十幾年都一直不成材的日文.. 今年下定決心要考日檢的原因之一.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.170.140
imfafa:哎呀你怎麼把這點點破了 你要我失業嗎 (遮臉 08/22 14:02
game11:發發對不起.. <(_ _)> 08/22 14:03
imfafa:我說爽的 別在意 XD 不過這是事實 08/22 14:04
imfafa:又希望大家都會原文可以直接領略其妙處 又怕失業 08/22 14:04
imfafa:這份心情真是微妙 :x 08/22 14:04
enfis:反正也不是每個人都那麼有愛= 3= 翻譯市場絕對有的活 08/22 14:04
tsubasawolfy:吃掉作者的腦就可以體會真正的用意(危險發言 08/22 14:04
DARKMYSELF:發發對原PO施放 "說爽" XD 08/22 14:05
tsubasawolfy:文字也只是作者轉述而已(邪惡mode 08/22 14:05
game11:趕快賺到可以退休就好啦(沒誤).. XD 08/22 14:05
horedck02:個人覺得超魔法大戰裡面翻譯已經比原文還強大了 08/22 14:06
imfafa:台灣這塊市場的譯者就像免洗筷 便宜 易得 隨用即丟 08/22 14:06
imfafa:賺到可以退休..... 我改行比較快 08/22 14:06
udonke:做這行真的實在不輕鬆呀,沒有愛是不行的吧 08/22 14:06
imfafa:可以肯定比蹲麥當勞好賺(誤 08/22 14:07
udonke:發發沒有考慮外商公司啥的嗎? 08/22 14:08
imfafa:等我大學畢業再說吧 08/22 14:08
Leeng:像是鋼彈洞洞如果不是用聽的還不知道紫色的自稱有三段變化.. 08/22 14:10
DARKMYSELF:台灣的文學環境...我想作家和翻譯家可能餓死比較快 08/22 14:10
ShaiMo:就算知道但是下定決心要學的人會很多嗎... 08/22 14:11
DARKMYSELF:根據一個朋友說法 小說就算寫的很多人看 還是一本2萬的 08/22 14:11
wizardfizban:早期的奇幻譯者降價幫譯 想要推廣奇幻小說 08/22 14:12
DARKMYSELF:版權費 出版社都不加錢的 然後那套小說就脫戲兼爛尾了 08/22 14:12
game11:我學妹出了二十本小說後封筆..他說不好賺寧願不寫了 08/22 14:13
wizardfizban:結果造成了業者認為翻譯者的薪水本來就只有那水平 08/22 14:13
game11:我指本串的首篇..如果他那麼有愛更應該要看懂原文.. 08/22 14:14
enfis:感覺是個很美麗的錯誤.... 08/22 14:14
DARKMYSELF:日本的作家很多都是抽賣多少本就抽多少 好的作品自然就 08/22 14:14
DARKMYSELF:會生存下去了@_@ 台灣就算了XD 08/22 14:15
jigsawround:本大爺 ==> 我 ==> 人家 08/22 14:15
senas:之前聽教授嘴砲 他說他翻一個字一塊 我不敢亂說 可能我有誤 08/22 14:18
darkhoshi:拎盃->我->人家、老子->我->人家 08/22 14:18
senas:而且也蠻久以前了 記憶模糊 有錯請不要鞭我 <(_ _)> 08/22 14:18
enfis:現在好像沒一字一元 我記得更少 08/22 14:18
DARKMYSELF:一字一元 我可不認為那些商人會這樣搞= =" 08/22 14:19
DARKMYSELF:除非是有名的吧...換成出版社在求這樣= =" 08/22 14:20
imfafa:現在行情遠低於那個數字 XD 08/22 14:20
imfafa:...出版社會求有名的? (smoke 08/22 14:20
imfafa:出版社的概念: 便宜 堪用 ok. 不堪用 換下一個便宜的 08/22 14:21
imfafa:翻譯品質? 可以吃嗎那個 :x 08/22 14:21
rogerno1:現在要一字一元要有相當名氣跟市場的才肯這樣搞 不然應該 08/22 14:21
imfafa:如果翻譯品質跟賣量可以直接成正比那當然會被重視 08/22 14:21
imfafa:可它真的有嗎 XD 08/22 14:21
DARKMYSELF:發發怨唸很深阿 /拍拍 08/22 14:21
imfafa:其實那也不是出版社的錯 在商言商 而且現在台灣的市場實在 08/22 14:22
rogerno1:都是一元以下 1.5元已經是"很多很多"了... 08/22 14:22
DARKMYSELF:所以真正的強者是吃日版原文... 也不會有奇怪的修正.. 08/22 14:22
imfafa:是很畸形. 兩大惡: 出租店 / 網路散播 08/22 14:22
senas:我那教授常常上課遲到說是有人訪問XD 可能有點名氣吧XD 08/22 14:23
DARKMYSELF:看看世外魔島VOL2 OMG! 都18禁了 還那樣修ˋˊ+ 08/22 14:23
imfafa:要問翻譯品質為何低落 那原因就在上面都提到了 08/22 14:23
enfis:所以回歸原點還是市場體制的問題啊... 08/22 14:23
enfis:路人魔王那本沒修啊....... 08/22 14:23
imfafa:來越覺得不覺得該全怪出版社. 但是還是該怪 幫我加薪!!! 08/22 14:23
senas:結果遲到一小時...再嘴炮半小時 真正在上課只有半小時..恩.. 08/22 14:23
DARKMYSELF:沒沒EN大 我比較痛恨漫畫的修正XD 08/22 14:24
imfafa:好老師! -> 學生好過 錢輕鬆賺 大家開心 (大誤 08/22 14:24
enfis:我記得路人魔王那本彩頁原本就是有修了0..0 08/22 14:25
DARKMYSELF:阿災 跟賢狼本起來就是 一樣價錢 天堂與地獄的分別 08/22 14:26
DARKMYSELF:不過還好我沒買= ="有收世外的 應該會吐血吧 08/22 14:26
DARKMYSELF:我印象第一集沒修阿 第2集不是用霧氣 直接塗白說= = 08/22 14:27
enfis:那個我記得日版本來就有修掉了 08/22 14:37
DARKMYSELF:那我還真是錯怪了~_~" 忘了他>M< 08/22 14:41
umano:赤字一語中的 08/22 14:54
game11:總之..真的有愛的人..都應該找原文來看.. 08/22 16:03
game11:這一點套在任何作品或語言都一樣..不針對小說或動漫 08/22 16:04
game11:附帶一提..要報名日檢的..報名表已經出來囉.. 08/22 16:50
pipi5867:沒辦法 任何語言都有gap存在 不可能完全彌消的 08/22 18:06
pipi5867:只能儘可能的無窮接近於原意呀 冏 08/22 18:06