精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來哈啦一下奇幻文學的事.... 這其實是很微妙的一件事,早期奇幻文學在台灣是乾涸的領域,愛好者相當少,幾乎都是 硬派愛好者,因為大多數作者都是原文的。 其中一直努力推廣奇幻文學的人中最有名的就是朱學恆了,我還記得當初為了買他翻譯的 龍槍編年史,跑遍大大小小數十家書店才買齊。 尤其是看了譯者序中那段推廣奇幻,人人有責的宣言後更是讓我感動流淚呀! XD 總而言之,為了推廣這些奇幻文學,他甘願降價翻譯以求出版社出版。 最有名的是魔戒,最早期的學院派翻譯版本,全台只賣出大概千冊。所以他就做了自力翻 譯的版本,但沒有出版社敢出版,因為前例和奇幻在台灣真的不流行。所以他和出版社簽 下的契約是,書賣不到一萬冊,他就分毫不取。 結果剛好魔戒電影熱潮開始,很幸運地賺了一筆,然後成立了奇幻基金會,也成為了奇幻 基地的顧問。 會扯到這是因為這段奇幻文學推廣史中,這些為了推廣奇幻文學而降價翻譯的譯者們,使 得業者以為翻譯者的薪資只要有這樣的水平就夠了... 所以造成了日後譯者的薪資低下的情況..... 這真是一種很諷刺的情況呀! XD -- 人生的價值,其實就取決於自己出賣與生俱來的自由時所獲得的回報。 也許庫‧杜林聽到這件事會大皺其眉的感嘆出賣的太早了吧! 但我卻覺得這樣大好的機會一定不會再有了。畢竟買家不是帝國,而是你啊,拉菲爾。 ── 星界之紋章 淩‧蘇努‧洛克‧海德伯爵 杰特 內心的獨白 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.136.13
senas:靠 真的是因為這樣嗎? 這樣會不會太囧? 08/22 14:35
poboq0002:魔戒紅了這麼久 一樣不想看 能想得到當年的慘況 08/22 14:36
DARKMYSELF:囧很大 我對於這樣事情感到絕望阿.. 08/22 14:36
enfis:這算是一種美麗的錯誤了(遠目) 08/22 14:38
Leeng:魔戒是抄天堂的(煙 08/22 14:40
LeeSEAL:還抄了地下龍與城(??) 08/22 14:44
guitar5566:天下文章一大抄(!!????? \(.)(.)/ 08/22 14:44
LeeSEAL:記得還聽過什麼"傲丁掛樹頭, 斧頭池裡游" ............orz 08/22 14:45
Robelisk:抄龍與地下城抄很大- -..只是人家dnd都不知道改幾版了 08/22 14:47
Robelisk:天堂還在AC-45.. 08/22 14:48
game11:五樓的梗在RO也發生過..發文者被批好慘.. XD 08/22 14:49
attacksoil:討厭朱學恆 但尊敬他的執念 08/22 14:54
Robelisk:不過當初剛接觸柏德之門的時候會有種莫名的熟悉感就是了 08/22 14:54
LeeSEAL:至少朱把組織弄大這點給他鼓鼓掌...再講我就要吃灰鷹爪惹? 08/22 14:56
wizardfizban:說到灰鷹爵士 好像很久沒聽到他的消息了 ? 08/22 14:57
LeeSEAL:謝謝w關心 :) 他現在過得很好 :) 08/22 14:58
wizardfizban:對我來說 他們二位都算是先烈等級的人呀! (致敬) 08/22 15:00
zeze:魔戒著於1954年..哈比人前傳於1937年完成.... 08/22 15:02
wizardfizban:本來哈比人是本傳 但後傳的魔戒更紅 所以..... 08/22 15:04
zeze:話說回來...魔戒小說真的好厚阿= = 還是看電影好orz 08/22 15:05
tsubasawolfy:是DnD抄人家吧 囧 魔戒在第一次世界大戰就完成了 08/22 15:11
tsubasawolfy:魔戒應該還好吧 五本書都看到滾瓜爛熟Orz 08/22 15:12
deepseas:誰也沒抄誰吧,如果用類似的設定就叫做抄的話...唉 08/22 15:20
kid725:樓上你誤會了 那是一個搞笑的梗 08/22 15:27
kid725:來由是有白癡看了魔戒電影後罵說這是抄天堂的...... 08/22 15:27
zeze:這讓我想到我同學,當初日版白色巨塔出現時,就說抄侯文詠的 08/22 15:36
zeze:還強調侯90年代就寫出來了! 但事實日版60年代就寫好了... 08/22 15:37
deepseas:我也只是回應tsubasa兄啦,畢竟我也曾敲過DnD的介紹... 08/22 15:50
peterlei:白色巨塔是完全不同的東西吧...只是名字相同 08/22 15:58
tsubasawolfy:噗 我是開玩笑講的=3= 08/22 16:10
jigsawround:[震怒]永邦的風行原創是抄襲鳥之詩!!!! 08/22 16:16
wizardfizban:[震怒]永邦的風行原創是抄襲鳥之詩!!!! 好懷念 XD 08/22 16:17
a75091500:是說這真的是出版社的問題 把人家的用心當垃圾 08/22 16:52
game11:有時還把人家的垃圾當用心(咦) XD 08/22 17:31
hancke:灰鷹翻的冰與火之歌第一部真的是經典 可惜後來他不翻了 08/22 18:09
hancke:一些人名地名對照原文 真的是翻的不失原意又很有意境 08/22 18:12
hancke:最新的第四部翻的爛到我很想去啃原文 可惜英文不夠強 08/22 18:12
rainforss:奇幻文學熱潮的時候 出版社要趕進度甚至一本發包兩個人 08/22 18:18
rainforss:編輯校對又不認真,才造成翻譯不好 08/22 18:19
rainforss:這些降價的翻譯 也是憑著熱血在翻譯 也是讓人佩服 08/22 18:20
rainforss:我還記得有位專業翻譯在巴哈說某某作者的第二冊跟第三冊 08/22 18:20
rainforss:比第一冊寫的不好 所以不想接,我想某某作者如果寫的不好 08/22 18:21
rainforss:也不會拿到星雲獎吧 08/22 18:22
LUDWIN:第四冊的翻譯會在這個板出現,請別鞭太重(逃) 08/22 23:45