→ cloud7515:好像忘記講如何提昇日文能力了...不過其實很簡單啦 10/21 23:28
→ cloud7515:多看多聽多寫 最常聽到的方法就是最好的方法 10/21 23:28
推 Dnight:同意這篇,現在比以前進步不少,不過可能還是只會皮毛而已 10/21 23:28
→ alerzart:同意m(_ _)m 10/21 23:30
→ blaze520:聽的話絕對沒問題 看動畫就夠了XD 10/21 23:31
→ bigchoir:我哥讀4年日文系後考完一級去日商飯店工作快兩年,還是決 10/21 23:31
推 flamer:同意 10/21 23:32
推 x5723:沒學日文 感覺少好多感覺... 10/21 23:32
→ sawg:日文好不好跟會不會翻譯根本是兩回事...= = 10/21 23:32
推 atheist:主觀+1 其實有時候看不懂幾個字 還是可以從情境中理解 10/21 23:33
→ sawg:個人看了幾百篇翻譯稿的感覺是這樣... 10/21 23:33
→ bigchoir:定去日本留學2年,他說這樣才算稍懂日文。現在當翻譯中。 10/21 23:33
→ sawg:反正就大概理解那個意思 那是無法表達出來 10/21 23:33
推 kasen:光聽動畫不夠。聲優講話其實發音都比起一般人標準清楚太多.. 10/21 23:33
→ sawg: 但 10/21 23:33
→ cloud7515:翻譯差有兩種可能 1.日文不好 2.中文不好 很多人是後者 10/21 23:33
推 game11:專業術語越多的遊戲動漫..就算日文再強還是得去查啊.. 10/21 23:34
→ kasen:看綜藝節目或聽一般廣播會比較接近一般日本人的講話速度 10/21 23:34
→ WEAKLY:應該說是文句重建的邏輯能力 跟中日文能力都有關係 10/21 23:34
→ sawg:不...我看過日文強+中文系畢業的翻譯 那中文不太好還真看不懂 10/21 23:34
→ sawg:他翻的東西... 10/21 23:34
推 giantwen:學東西就這樣 學得越多才知道學的很少XD 10/21 23:35
→ game11:隨便挑也一大堆..日文一級也不見得能懂精髓的作品吧?? 10/21 23:35
推 NLchu:中文好真的很重要,看太多abc對單字是一問三不知了......... 10/21 23:35
推 flamer:要知道自己懂不懂翻譯 拿一首歌起來翻下去就知道了 10/21 23:35
推 bigchoir:當公司跟客戶的即時翻譯,但是他說翻譯文那又是另一回事 10/21 23:35
→ uftd23:日文學越久,看廖嘉信的翻譯越看越痛苦...偏偏他接了不少書 10/21 23:36
推 oscar19:嗯,動畫裡聲優發音其實是很清楚且速度不會太快的 10/21 23:36
→ sawg:認識朋友很多是...日文越學越多 結果中文句法越來越奇怪= = 10/21 23:36
→ sawg:翻譯歌免了... 有些ani歌翻譯是自虐 10/21 23:37
→ biglafu:居然整篇推文都很正經........... 10/21 23:37
→ cloud7515:聲優都受過專業訓練 真要練日聽建議去聽新聞或綜藝節目 10/21 23:37
→ Gravity113:歌曲的日文程度也是參差不齊,有的很艱澀有的很簡單 10/21 23:37
→ Gravity113:多看NHK也不錯啊 10/21 23:38
→ cloud7515:說到歌曲翻譯...我真的很想罵髒話 那saki的op2... 10/21 23:38
→ sawg:管家OPED2也不差= = 10/21 23:38
→ giantwen:幸運星OP XD 你是不會日文還是中文不好 這樣XD? 10/21 23:39
推 oscar19:沒辦法,SVO和SOV結構上的不同,很容易反噬回中文 XD 10/21 23:39
推 game11:說起來..C洽有人有看落語天女嗎??這部只是日文好也沒用吧? 10/21 23:41
→ Gravity113:不如把感官拉到極致吧,絕望和化物語的文字前情提要 10/21 23:42
→ cloud7515:那部我很久以前看過的樣子... 10/21 23:42
→ Gravity113:不調整速度一次全部看完(無理) 10/21 23:42
推 sawg:我大概只能看一半= = 10/21 23:49
推 gamham:同意 通常都是"以為"懂 而且的確知道越多就更多不知道 10/22 00:00
→ Gravity113:或者說,知道得多就了解自己不懂的其實更多 10/22 00:02
推 FLAS:人生一級才開始... 10/22 02:11