推 AkatsukiA:外來語並非高達八成是英語 德葡義荷語都很多 11/28 05:00
→ AkatsukiA:看是哪國先傳來的 11/28 05:00
→ AkatsukiA:拉丁文也還沒死 米國硬幣上還刻著拉丁文 11/28 05:01
→ lsfhorner:死的意思是已經沒有人當成溝通的語言來使用了 11/28 05:02
→ lsfhorner:但是感覺常用辭彙大多是和製英語 11/28 05:04
推 AkatsukiA:別這樣 梵諦岡的官方語言還是拉丁文喔 11/28 05:05
→ lsfhorner:問題是所謂的官方語言,僅是做為正式文書等用途 11/28 05:08
→ lsfhorner:一般人幾乎不會拿來溝通使用... 11/28 05:09
→ lsfhorner:拉丁文在發展成各種日耳曼語之後就已經被當作死語了... 11/28 05:11
→ lsfhorner: 至 11/28 05:13
推 brokensox:日本本來就受德國影響很大...作事態度等 11/28 05:13
→ AkatsukiA:別再討論口頭死語 文書死語跟完全死語的定義了 XD 11/28 05:16
→ lsfhorner:XDD 11/28 05:18
推 Akitsukineko:禁書人人搶 同理死語人人愛(大誤 11/28 05:24
推 brokensox:其實簡單說 就是用不熟悉的語言炫啊... 11/28 06:07
→ brokensox:一個名詞用本國語沒感覺用英文還不錯用德法文好帥 11/28 06:07
→ brokensox:用德法文就是會讓一般人覺得有深度 這就是現實.... 11/28 06:09
推 tuoba:我懂你想表達的意思,你是想說講咖啡牛奶很遜 11/28 06:12
→ tuoba:講咖啡拿鐵好像變得更有氣質了 11/28 06:13
→ tuoba:不過日文的話並不一點是這樣子簡單 11/28 06:14
→ tuoba:也許咖啡牛奶==咖啡拿鐵都是 == Latte Coffee 11/28 06:15
→ tuoba:但是日文語言的本身就有很多東西是外來語 11/28 06:16
→ tuoba:這對於他們來說,是一種很常見的用法 11/28 06:16
→ tuoba:所以也有人說日文的翻譯很多都是直接音譯外來語成日文www 11/28 06:17
→ tuoba:在習慣上很多時候都是直接用音譯去做的 11/28 06:17
→ tuoba:特別是想表達特定名稱的時候,都是保留音譯 11/28 06:18
→ tuoba:這是有一致性的特色在裡面,他們很少出現「老虎伍茲」這種 11/28 06:18
→ tuoba:tiger woods 被一半音譯、一半義譯,結果變得很詭異 11/28 06:19
→ lsfhorner:其實我的意思是,既然不是既存的東西,而是要創造的角色 11/28 06:21
→ lsfhorner:為什麼不能用更有深度的方式來命名 11/28 06:22
推 tuoba:如果有一致性的話,就不會覺得很弱或者很白痴 11/28 06:22
→ lsfhorner:而只是以這種半噱頭式的音譯一個外文單字就草草了事 11/28 06:22
→ tuoba:你覺得翻譯成 老虎森林 比較好還是 泰格伍茲 ? 11/28 06:23
→ tuoba:雖然是同一個人,哪一種翻譯你覺得比較恰當呢? 11/28 06:24
→ tuoba:名字的翻譯很多都是用音譯的,這是大家都能接受的作法吧 11/28 06:24
→ lsfhorner:那是現實人物啊~要怎麼翻只要知道在講誰就無所謂了 11/28 06:24
→ lsfhorner:其實我比較喜歡保留原文不翻 11/28 06:25
→ tuoba:並不是的,如果你有注意到,名稱通常都是用音譯的 11/28 06:25
→ tuoba:保留原文不翻也是一種作法沒錯,但事實上很多習慣上都會音譯 11/28 06:26
→ lsfhorner:我了解你想講什麼,問題是我現在的焦點是在 11/28 06:27
→ lsfhorner:從未存在而是"被創造"的角色 11/28 06:27
試想:如果有一部外國的作品,直接把中文的一、二、三、四、五拿去音譯當角色名稱
yie、err、saan、su、wu諸如此類的,大概是這種感覺...
推 tuoba:每個人、每樣東西也都是「從未存在而是"被創造"的角色」 11/28 06:31
→ tuoba:至少我老媽生下我之前,還得先跟我老爸在床上創造一下wwww 11/28 06:31
推 tuoba:那樣子感覺也很不錯,我有個俄羅斯來的同學名字叫做TOYOTA 11/28 06:35
→ tuoba:就是因為他老爸當年跟媽媽在某台TOYOTA 車子上面 ooxx 11/28 06:36
→ tuoba:你猜猜看,萬一有一天他成為學者去日本訪問,會被如何稱呼? 11/28 06:37
→ lsfhorner:假設你父母給你取個"萬、吐、俗力、貨、壞" 11/28 06:37
→ lsfhorner:你不會想要改掉嗎? 11/28 06:37
→ lsfhorner:豐田先生啊 11/28 06:39
推 tuoba:我是並不會想改掉,但這是因人而異吧 11/28 06:41
→ lsfhorner:日本也是很多人姓豐田的~ 11/28 06:41
→ lsfhorner:或許真的是因人而異吧... 11/28 06:42
→ tuoba:叫做萬、兔、淑麗、和、壞 的人我也認識一些wwwww 11/28 06:42
再扯下去似乎會沒完沒了...XD
我只是想表達,如果我是某ACG作品中的角色
我不會希望自己的名字是用某個觀眾不熟悉的語言中的簡單詞彙草草音譯了事而來的
僅僅如此~
→ tuoba:說到取名子,每次我都想提起Ana Conda 這位同學 wwwww 11/28 06:43
→ tuoba:她的老爸一定是瘋了才會取這種名字 11/28 06:44
→ lsfhorner:是指程式還是蟒蛇呢XD 11/28 06:51
推 tuoba:她每次都臉紅的說,叫做 Ana 就好了 11/28 06:53
→ tuoba:因為只要老師點名,通常都會念全名,這個時候就是蟒蛇wwww 11/28 06:53
→ tuoba:她的姓是媽媽+爸爸這很常見,名字分開來也很常見wwww 11/28 06:55
推 brokensox:我對我將Ana Conda想成超級糟糕感到絕望.... 11/28 07:05
※ 編輯: lsfhorner 來自: 140.119.191.44 (11/28 07:07)
推 LUDWIN:破襪兄一大早精神就那麼好呢(稱讚的意味)XD 11/28 08:40
推 tom11725:就像文章中說的,就是個噱頭而已,不用去認真啦XD 11/28 08:51
→ tom11725:海賊王一堆招式名稱也是寫作日文讀作外國語XD 11/28 08:52
推 pauleagle:fate 凜和櫻的咒文都是德文 11/28 10:30
→ brokensox:Ana Conda用日文念本來就很糟糕嘛 (遮臉.... 11/28 10:37
→ RYOJI:就是一種創作的意涵而己,有什麼好不能理解的...。 11/28 10:39
推 D122122123:感覺就像遊戲ID取什麽亞修柯特或是修傑特之類的 11/28 10:59
→ nonoise:如果你是某ACG中的角色 那還得限定一下是怎樣類型的喲通常 11/28 11:03
→ nonoise:搞笑系以外的人是不會意識到自己是某個ACG的角色.. 11/28 11:04
推 kknow:如果tiger woods翻叫做苔哥舞姿的話 還蠻趣味的 11/28 11:04
→ ajburnett:因為德國是近代學識之源吧 11/28 19:43
推 Okawa:ACG中常聽到的「打工(アルバイト)」也是源自德文 11/28 20:39
→ Okawa:而光是「病毒(Virus)」就有三種唸法 分別源自英、德、拉丁 11/28 20:40
→ Okawa:德語會紅恐怕還要歸功於格林童話、華格納歌劇等作品的推廣 11/28 20:42
→ Okawa:事實上日耳曼民族的文化中充滿了女巫、魔法等ACG最愛的元素 11/28 20:42
推 inewigkeit:其實噱頭也沒甚麼不好阿,就把語言當作一種很酷炫的東 11/28 22:46
→ inewigkeit:西。君不見白毛刺青也開始玩起一堆根本不懂的漢字。 11/28 22:47
→ inewigkeit:梵文..拉丁文..希臘文等等 看不懂就是很酷炫。 11/28 22:47
→ lsfhorner:原來打工也是喔~Arbeit 11/30 13:58